一鼻子灰
yī bízi huī
отказ, от ворот поворот; горькое разочарование
yī bí zǐ huī
比喻碰壁或受斥责。yī bí zi huī
比喻碰壁受斥。
红楼梦.第五十五回:「幸而平姐姐在这里,没的臊一鼻子灰。」
yī bí zi huī
meet rejection; be rebuffed; run into a stone wall:
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。 I tried to join the army but was rejected because of poor health.
yībízihuī
meet rejection; be rebuffed; run into a stone wallчастотность: #54238
в русских словах:
сесть в лужу
碰一鼻子灰
съесть гриб
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空
примеры:
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
抹了一鼻子灰
get an awkward rebuff
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。
I tried to join the army but was rejected because of poor health.
碰一鼻子灰; 碰了一鼻子灰
не солоно хлебавши; оставаться с носом
露(lòu)一鼻子
диал. выслужиться, отличиться
她鼻子一酸,流下泪来。
Her nose twitched and she began to weep.
пословный:
一 | 鼻子 | 灰 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
нос
|
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|