站着
zhànzhe
на ногах, стоя
zhànzhe
standв русских словах:
вполоборота
〔副〕(常与 к 连用)转过半身地, 半面向着. стоять ~ 侧身站着.
держаться
4) (в каком-либо положении) 站着 zhànzhe; (в воздухе) 飘着 piāozhe; (на воде) 浮着 fúzhe
держаться прямо - 挺直身子(站着)
задом
стоять задом к кому-чему-либо - 背朝...站着
и
они стояли и ждали - 他们站着等着
идол
стоять идолом - 麻木不仁地站着
истукан
стоять истуканом - 像木偶似的站着; 呆呆地站着 (ничего не понимая)
к
стоять, прислонившись к стене - 靠着墙站着
неподвижно
неподвижно стоять - 一动不动地站着; 静立
переминаться с ноги на ногу
разг. 左右脚换替站着
перестаивать
1) (пережидать) 站着(停着)等...过去 zhànzhe (-tíngzhe) děng...guòqu
привалиться
Анна стояла, привалившись плечом к тополю. (Марков) - 安娜肩倚杨树站着.
простаивать
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
прямо
стоять прямо - 笔直地站着; 直立
спина
стоять спиной к кому-чему-либо - 背朝...站着
спокойно
стоять спокойно - 静静地站着
становиться
стать на цыпочки - 踮起脚站着
стоять
стоять навытяжку - 笔直地站着
лошадь стоит смирно - 马安静地站着
ребёнок уже может стоять - 孩子已经能够站着了
стоять на ногах - 站着
стоять как пень
呆呆地站着
стоять подбоченившись
两手叉腰地站着
стоячий
3) разг. 供站着的, 没有座位的
трогаться
не трогаться с места - 站着不动
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
шпалеры
стоить шпалерами - 夹道站着
примеры:
站着
стоять, стоя
别在当道儿站着
не стой на проходе
倚着门站着
стоять, прислонившись к воротам
挺直身子(站着)
держаться прямо
背朝...站着
стоять задом к кому-чему-либо
像木偶似的站着; 呆呆地站着
(ничего не понимая) стоять истуканом
靠着墻站着
стоять, прислонившись к стене
一动不动地站着; 静立
неподвижно стоять
他站着等了一个钟头
он простоял час в ожидании
笔直地站着; 直立
стоять прямо
静静地站着
стоять спокойно
踮起脚站着
стать на цыпочки
笔直地站着
стоять навытяжку
马安静地站着
лошадь стоит смирно
孩子已经能够站着了
ребёнок уже может стоять; Ребенок уже может стоять
站着不动
не трогаться с места
夹道站着
стоить шпалерами
侧身站着
стоять боком (о человеке)
倚门站着
стоять, прислонясь к двери
跷着脚站着
стоять на цыпочках
站着生孩子;垂直姿势分娩
роды с теменным предлежанием плода
把墙角站着
lean against a corner formed by two walls
他们肩并着肩站着。
They were standing shoulder to shoulder.
叉着腿站着
stand with one’s legs apart
垂手站着
stand with one’s hands at one’s sides
他束手无策地站着,活像丢魂失魄似的。
He stood helplessly, like a lost soul.
贴墙站着
stand against the wall
直挺挺地站着
stand straight and stiff
他站着睡着了,显然是太累了。
His exhaustion was obvious when he fell asleep standing.
运动场上一字儿站着十名足球运动员。
Ten footballer stood in a row on the sport ground.
外宾们站着不动约莫有一分多钟之久,张口凝视着这个世界奇迹 -- 长城。
For more than one minute our foreign guests remained standing still gaping at this wonder of the world – the Great Wall.
别在我眼面前儿站着。
Don’t stand in my way.
你倒是坐下呀, 坐下, 干吗站着呢?
да садись, садись, чего стоишь?
你干吗还站着?
что же ты стоишь?
(стоять, встретиться…)面对面(站着, 相遇等); с чем面对; 面临
Лицом к лицу
形如字母ф; 双手叉腰洋洋自得地站着
фертом стоять
双手叉腰洋洋自得地站着, 形如字母ф
Фертом стоять
他站着, 站着, 突然就走了
он постоял, постоял да и пошел
我站着等了一小时
Я простоял час в ожидании
他泥塑木雕似地站着
он стоит, как изваяние
像个木头橛子似地站着
стоять как столб
像木头橛子似地站着
Как пень стоять
背朝着; 背朝站着; 背朝…站着
стоять спиной к кому-чему
背朝 站着
стоять спиной; стоять задом; стоять спиной к кому-чему; стоять спиной к
背朝…站着
стоять спиной к кому-чему; стоять спиной к; стоять спиной; стоять задом
麻木不仁地站着(或坐着)
Стоять идолом
(站着)开车床
стоять у станка
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
以…的姿势站着
стоять в какой позе; стоять в позе
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
好消息是明克斯精通兽人语,而且她就在附近。回到矿洞里去找到她。她也许在更深一点的地方,无所事事地站着。
Нам повезло: Минкс хорошо знает орочий, и она тоже тут. Иди в шахту и найди ее там. Она, поди, забралась куда поглубже, сидит там, пялится по сторонам и ничего не делает.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
…谁!?…你觉得我是站着睡着了?哼,不敬仙师!
Кто это?! А... Думаешь, я стоя сплю? Никакого уважения к Адептам.
在我老家的雪原里这么闲站着的话,早该被冻僵了。哈哈哈。
Если стоять без дела среди снежных равнин моей родины, можно замёрзнуть насмерть. Ха-ха.
阿识,你还好吗…难道说站着睡着了…
Бай Ши, ты как?.. Ты что, заснула стоя?
我还没说话,我的一个好姐妹帮我用水悄悄浇湿了师兄站着的那块地。
Не успела я ничего ответить, как одна из моих добрых подруг украдкой налила ему под ноги воды.
在这干站着,也不会有对手找上门的。
Стоя на месте хорошего противника не найдёшь.
可你看上去只是呆呆地站着而已呀…
Но ты просто стояла здесь и смотрела в одну точку...
她、她是一个人站着的吧?
Она же стоит здесь одна?
因为那里经常站着一位猫耳微动的少女,一边晃着摇壶,一边露出一脸不高兴的样子。
Ведь за ней часто стоит девушка с кошачьими ушами, абсолютно нерадостно смешивающая коктейли.
站着别动,肮脏的混蛋。
Стой, где стоишь, скверное отродье.
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
在雪堆附近站着不动装填雪球的敌人简直是活靶子。
Врага гораздо проще побить, пока он перезаряжается и не может двигаться.
你在这站着跟一个已经结婚的女人说话。为什么?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с замужней женщиной. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
进来吧,别不好意思。光站着发呆是没办法干活的。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
那这工作到底是什么样的?就这样傻站着到处张望?波盖尔就是干这个的。当然,与其他是站岗,倒不如说他是在闲荡。
И как все это будет? Ты что, будешь просто стоять на страже? Так делает Болгейр. Ну, он скорее нависает, чем стоит.
别傻站着使用对敌人一口气猛打。保持移动状态,可以改变战斗局面,也可以使你处于更有利的位置。
Когда замахиваешься для сильного удара, не стой на месте. Двигайся всем телом, вкладывай свое движение в удар - это большое преимущество.
你一定会对摆摊做生意竟然是那么麻烦的事情感到惊讶。那可不是光站着闲聊就能做好的事情。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
你站着说话不腰疼。又不是你不能去打仗。
Легко тебе говорить. Ты-то дерешься.
我周围站着的都是懦夫。我们应该向风暴斗篷开战!
Меня раздражает это бездействие. Мы должны задать жару Братьям Бури.
别光站着!快杀了那东西!
Не стойте столбом! Убейте эту тварь!
好吧,我想我们不能光是站着,我们得做点处置。
Ну, нельзя тут просто стоять. Нужно что-то делать.
你还在这里站着做什么?快去啊,会谈就要开始了。
Почему ты все еще здесь? Поторопись, пока они не пришли на встречу.
你还待站着做什么?去拿雪瓶,白痴。
Почему ты еще здесь? Добудь для меня Флакон, дурья башка.
你就这样站着发呆吗?走开吧。你这样都快要把我吓坏了。
Так и будешь тут стоять и таращиться? Уходи. Ты меня... пугаешь.
我当然在帮你。所以我才叫你别傻站着快点去给客人拿饮料!
Это правда. И я говорю тебе: не стой ты столбом, муженек, отнеси гостям выпивку!
我看你是站着原地不动然后让他们一直打到筋疲力尽吧。
Я так понимаю, что ты просто ушла в защиту и дождалась, пока они устанут.
啊……在这里。现在,如果你能站着不动,我会方便许多。
А... вот оно. А теперь, будь так добр, постой смирно - тогда мне будет гораздо удобнее.
别傻站着对敌人一口气猛打。保持移动状态,可以改变战斗局面,也可以使你处于更有利的位置。
Когда замахиваешься для сильного удара, не стой на месте. Двигайся всем телом, вкладывай свое движение в удар - это большое преимущество.
你一定会对在摊上卖东西竟然有这么多工作要做感到惊讶。可不是光站着闲聊就好呢。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
别傻站着!快杀了那个东西!
Не стойте столбом! Убейте эту тварь!
好吧,我想我们不能呆站着。我们得做些什么。
Ну, нельзя тут просто стоять. Нужно что-то делать.
你还在这里站着做什么?快去啊,会面就要开始了。
Почему ты все еще здесь? Поторопись, пока они не пришли на встречу.
还站着等呢。
Я все еще стою тут.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
警督看着你——摇摇晃晃地站着。
Лейтенант смотрит, как ты нетвердо пытаешься удержаться на ногах.
“嗯。妈妈真的会变得特别激动。”她摇摇晃晃地站着。“我觉得你可以想办法消除一些她的恐惧……然后她可能就会相信你了。”
Ага. Мама на этот счет сильно переживает, — отвечает, раскачиваясь на ногах, девочка. — Может, если вы как-то ослабите ее страх, то она станет вам доверять?..
“我为什么没找到失枪呢……”(就这么站着。)
«Ну почему же я так и не нашел пистолет?..» (Просто стоять на месте.)
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
奇怪……我们看到了环岛,也看到了纪念碑,可是……那匹马好像∗缺了∗个脑袋……∗那上面∗还站着一个人?
Как странно... мы видим перекресток и статую, но... у лошади, кажется, ∗нет головы∗, а на саму нее взобрался ∗человек∗?
老骑兵像尊雕像一样默默站着,脸上毫无表情。
Старый карабинер стоит молча и недвижимо, как статуя. Его выражение не меняется.
商店外面站着的那个是你女儿,对吗?
Это же ваша дочь стоит у входа в магазин?
真是口齿伶俐。别傻站着——表达自己的主张。
Дерзит. Не дай ей подрывать свой авторитет.
现在什么都不做。我们就在这里站着。
Теперь ничего. Будем просто стоять столбом.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
安静地站着;希望不会有坏事发生。
Стоять тихо, в надежде, что все обойдется.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
上面的通道站着一个萨马拉大块头。他不会放任何人过去的,大门控制面板就在他身后。
Здоровенного семенинца, что стоит на проходе наверху. Он никого не пропускает, а пульт управления прямо за его спиной.
“是啊,是啊。就这么傻站着。挺好的。
Да-да. Просто стой столбом. Все в порядке.
啊哈!是的,我们看到了纪念碑。可是……∗那上面∗好像还站着一个人?
Ага! Да, мы видим памятник. Но... кажется, на него взобрался ∗человек∗?
她僵硬又严厉地站着,默默生着气。十秒左右过去了,没有任何变化。
Она стоит молча, едва не лопаясь от злости и напряжения. Так проходит секунд десять.
这个咒语并不灵验,你站着与他四目相对,那股气味笼罩了你。
Ты игнорируешь призывы мозга и продолжаешь стоять, глядя трупу в глаза. Вонь окутывает тебя.
文件柜还是一如以往地稳稳站着。打开的抽屉里装着你已经翻阅过的文件夹。在那上面是一张手写的便条。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Ты выдвигаешь ящик: в нем те же папки, что ты уже видел. На папках лежит написанная от руки записка.
“好吧。”老男人昂首挺胸地站着,好奇地打量着你。
«Хорошо». Старик гордо выпрямляется во весь рост и вопросительно смотрит на тебя.
警督没有回应——只是看着你摇摇晃晃地站着。
Лейтенант не отвечает — лишь смотрит, как ты пытаешься удержаться на ногах.
为什么我像个白痴一样的傻站着?
Почему я просто стою, как идиот?
文件柜还是一如以往地稳稳站着,倒是没上锁的抽屉滑出来迎接你。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Незапертый ящик выдвигается, приветствуя тебя.
女人颓然地站着。裹在一堆rcm装备下的她,看起来像个紧张性精神病患者。这里没什么可以做的了。
Женщина стоит, сгорбившись под тяжестью полицейского снаряжения. Кажется, она впала в ступор. Тут уже ничего не поделаешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск