笑脸
xiàoliǎn
1) улыбка; улыбающееся лицо
陪笑脸 с улыбающимся лицом, с улыбкой на лице; улыбаться; изображать улыбку
2) смайл
ссылки с:
笑脸儿Смайлик
xiàoliǎn
<笑脸儿>含笑的面容:赔笑脸│笑脸相迎。xiào liǎn
smiling face
smiley :) ☺
CL:副[fù]
xiào liǎn
smiling face:
陪笑脸 meet rudeness with a flattering smile
a smiling face
xiàoliǎn(r)
smiling face
他向我装出一副笑脸。 He affected a smiling face to me.
含笑的面容。
частотность: #7281
в самых частых:
в русских словах:
вымучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕вымучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(费尽心思、勉强地)想出; (尽最大努力)作出. ~ из себя мысль 勉强地想出一个主意. ~ улыбку 强作笑脸.
смайл
表情[符号] biǎoqíng [fúhào], 笑脸 xiàoliăn
синонимы:
примеры:
张张笑脸
улыбающиеся лица
一副笑脸
улыбка во всё лицо; сияющее улыбкой лицо
副笑脸
улыбающееся лицо
强作笑脸
force a smile
一张笑脸
улыбающееся лицо
他向我装出一副笑脸。
He affected a smiling face to me.
姑娘露笑脸,婚事成一半。
Девушка улыбается - (вы) на полпути к свадьбе.
不能打别人的笑脸
нельзя бить по лицу улыбающегося человека
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
笑脸待客
с улыбкой принимать гостей
用笑脸去面对现实,用微笑去对待生活
с улыбкой воспринимать реальность, с улыбкой относиться к жизни
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
<瓦尔祖恩露出了笑脸。>
<Валзуун улыбается.>
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
老师说话的时候你不要嘻皮笑脸的。
Не ёрничай, когда говорит учитель.
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
“比如说什么呢,先生?”他那张灿烂的笑脸真的很容易让人消除戒备。
«Что, господин хороший?» Улыбка у него, конечно, просто обезоруживающая.
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
“欢迎回来,先生。我能为你做什么呢?”虽然你看不见他的脸,但是你能感觉到他那张亲切的笑脸。
«Добро пожаловать, джентльмены. Что я могу для вас сделать?» Хоть ты и не видишь его лица, ясно, что он тепло улыбается.
“艾弗拉特会原谅你,哈里。”他摆出一个大大的笑脸。“别哭,我的孩子。没事的。我∗还是∗会把凶杀案的事告诉你。我就是这种人。仁慈。”
«Но Эврар прощает, Гарри». Широкая улыбка расцветает на его лице. «Не плачьте, мальчик мой. Все будет хорошо. Я все равно расскажу вам об убийстве. Настолько я великодушен».
“宪兵!你找到我了。”阳台上的年轻人露出一个大大的笑脸,接着抽了一口手中的烟。
«Жандармерия! Вы нашли меня», — молодой человек с балкона широко улыбается и вновь затягивается сигаретой.
“欢迎回来,我的朋友。我能为你做什么呢?”虽然你看不见他的脸,但是你能感觉到他那张亲切的笑脸。
«Добро пожаловать, друг. Что я могу для вас сделать?» Хоть ты и не видишь его лица, ясно, что он тепло улыбается.
“来吧。”逃兵收起笑脸。“我这一生都处在单独监禁状态。”
«Да сколько угодно». Щербатая улыбка исчезает с лица дезертира. «Я всю жизнь провел в одиночном заключении».
看着那张笑脸,您产生了一种奇怪的感觉。它破坏了这个时刻。它是虚伪的。
У тебя возникает странное чувство, когда ты видишь эту улыбку. Она портит момент. Она неискренняя.
“保重,好吗?”他又露出一个让人放松的笑脸,然后消失在茫茫夜色中。
«Берегите себя, ладно?» — говорит он с очередной обезоруживающей улыбкой, а потом растворяется в ночи.
多少瓶∗海军准将红朗姆∗也不能从你的大脑里抹去她那张悲伤的笑脸。它在酒精的洪水中幸存下来,依然缠绕在你脑海。而且还将永远缠绕着你,就像它缠绕着所有男人一样。
Даже литры «Красного командора» не в силах смыть ее грустную улыбку из твоей памяти. Она пережила твои обильные возлияния и все еще продолжает преследовать тебя. Она ∗всегда∗ будет преследовать тебя, как преследует любого мужчину.
她总是那么个坏脾气,对谁也没有一个笑脸。
She is always so surly; she never smiles at anyone.
再见到他们的笑脸!我就像学生一样飘飘然!
Снова увидеть их улыбки! Я радуюсь, как школьник!
画一张笑脸。
Написать "На горшке сидел король".
我这么认真地跟你谈话,你就跟我嬉皮笑脸的。
Я с тобой разговариваю довольно серьёзно, а ты лишь мне тут хихикаешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск