管教
guǎnjiao
держать в руках; наставлять, поучать; проучать, преподавать урок
guǎnjiào
юр. надзирать и воспитывать; исправительно-трудовой, исправительно-воспитательный
guǎn jiào
сокр. управлять и воспитывать (применяется по отношению к правонарушителям)guǎnjiào
管保。
◆ 管教
guǎnjiào
① 约束教导:严加管教。
② 管制并劳教:管教所 | 解除管教。
guǎnjiào
I
[guarantee] 管保; 保证
这件事由我来安排, 管教你们满意
[control and teach; subject sb. to discipline] 管束、 教导
闺女大了咱管不了, 就去请区长替咱们管教管教!--《小二黑结婚》
guǎn jiào
保证使得、定得。
董西厢.卷五:「红娘姊姊且宁耐,是俺当初坚意,这好事终在。一句句唱了,须管教伊喝采。」
或作「管交」。
guǎn jiao
约束与教导。
文明小史.第十四回:「自从他三人父亲去世,老太太管教尤严。」
guǎn jiào
to discipline
to teach
to guarantee
guǎn jiao
(约束教导) subject sb. to discipline; control:
缺乏父母管教 lack parental control
父母管教过严会促使子女反抗。 Too rigid parental control fosters rebellion in children.
2) 管教
guǎn jiào
(方) (管保) certainly; assuredly; surely:
听他的话,管教没错。 Surely you won't go wrong if you follow his advice.
guǎnjiào
1) subject sb. to discipline; restrain and instruct
2) correct (undesirable behavior)
guǎnjiào
topo. certainly; assuredly
听我的话,管教没错。 I'm sure you won't go wrong if you follow my advice.
частотность: #11855
в самых частых:
в русских словах:
ведать
ведать просвещением - 掌管教育
держать в ежовых рукавицах
严加管教, 对... 严加管束
показывать
8) разг. (проучать) 管教管教 guǎnjiào guǎnjiào; 给...个厉害看看 gěi...gè lìhai kànkàn
я ему покажу! - 等我给他个厉害看看!; 我要管教管教他!
приструнивать
严加管教 yánjiā guǎnjiào, 申斥 shēnchì
трудный
2) разг. (с трудом поддающийся воспитанию) 难以照看的 nányǐ zhàokàn-de; 不好管教的 bùhǎoguǎnjiào-de
тяжёлый
3) (трудный, требующий больших усилий) 困难[的] kùnnan[de]; 艰难[的] jiānnán[de]; 繁重[的] fánzhòng[de]; 吃力的 chīlìde; перен. (о ребёнке) 不好管教的 bùhǎo guǎnjiào-de, 难以照看的 nányǐ zhàokàn-de
тяжёлый мальчик - 不好管教的男孩
синонимы:
примеры:
想办法管教淘气的孩子
браться за шалунов
掌管教育
ведать просвещением
等我给他个厉害看看!; 我要管教管教他!
я ему покажу!
不好管教的男孩
тяжёлый мальчик
感化院;少年管教所
реформаторий; исправительное заведение
缺乏父母管教
lack parental control
父母管教过严会促使子女反抗。
Too rigid parental control fosters rebellion in children.
听他的话,管教没错。
Surely you won’t go wrong if you follow his advice.
听我的话,管教没错。
I’m sure you won’t go wrong if you follow my advice.
管教不好使孩子变坏
уродовать детей плохим воспитанием
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
Как-то раз Сахароза случайно услышала, как мать поучала сынишку:
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
「没人会在乎砂漏中的砂粒是怎样的大小与形状。 我也不会在乎该我管教的人脾气是怎么样。」
«Мало кого интересует размер и форма песчинок в песочных часах. Так и меня не интересуют темпераменты душ под моей опекой».
什么?夜莺?但我一直以为他们只不过是传说……用来管教那些年轻小贼的。
Что? Соловьи? Но я всегда думал, что это просто байка... ну, чтобы молодняк строить получше.
什么?夜莺?但我一直以为他们是传说……用来管教年轻盗贼的。
Что? Соловьи? Но я всегда думал, что это просто байка... ну, чтобы молодняк строить получше.
怎么了?他是个难以管教的年轻人,在你的犯罪现场打转,到处散布煽动性的言论,试图激怒你。
Да что тут происходит? Безнадзорный несовершеннолетний у тебя на месте преступления — провоцирует тебя всячески.
唉,那些史凯利格人真是讨人厌…或许新的女王能好好管教他们?
Ой... Наказание божье с этим Скеллиге... Может, новая королева их успокоит?
“我们”宠坏她?!我从一开始就说,希里需要严加管教。
"Мы"? Я с самого начала говорил, что Цири нужна крепкая рука.
不服管教,固执又自私。
Строптивая, упрямая и самолюбивая.
乔治对他的孩子们管教很严,但他们似乎仍然时常陷入麻烦。
George keeps a tight rein on his children, but they still seem to get into trouble regularly.
那孩子很难管教。
That child is quite a handful.
那些反叛的青少年很难管教。
Those rebellious teenagers are hard to control.
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
也许你应该承认,自己也有点想放弃了?控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Обуздывать надо свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
拿出所有耐心,问他为何如此不服管教!
Со всем доступным вам терпением осведомиться, с какой стати он так запирается.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Имейте в виду, что угрозы хозяину караются смертью! Так что обуздайте свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
这个小孩需要管教。
Ребенка необходимо наказать.
首先我们要测试您的管教与行为管理技术。
Для начала мы протестируем твой навык корректирования поведения.
长官。管教部下是我的职责。我会管好我单位的人员。请您无须担心。
Незначительные нарушения дисциплины моя компетенция. Я сам разберусь со своими людьми. Тебя это не касается.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
管教部下是我的职责。我会管好我单位的人员。无须担心。
Незначительные нарушения дисциплины это моя компетенция. Я буду поступать со своими людьми так, как посчитаю нужным. Тебя это не касается.