糖果
tángguǒ

конфеты; засахаренные фрукты; сладости
糖果点心工业 кондитерская промышленность
糖果店 кондитерская
ссылки с:
糖果儿tángguǒ
конфеты; кондитерские изделияКонфета
сладости
сахаристый кондитерский изделие; сахаристые кондитерские изделия
tángguǒ
конфеты, сладостиtángguǒ
糖制的食品,其中多加有果汁、香料、牛奶或咖啡等。tángguǒ
[sweet; sweetmeat; candy; bonbon] 以砂糖、 葡萄糖或饴糖为主要原料, 也可同时加入油脂、 乳制品、 胶体、 果仁、 香料、 食用色素等制成的一种甜味食品, 由于原料与加工方法不同, 品种极多
táng guǒ
candy
CL:粒[lì]
táng guǒ
sweet; bonbon; candy; sweetmeatstángguǒ(r)
sweets; candycandy; sweet; sweetmeats
用食糖或饴糖为主要原料,加入油脂、乳制品、果仁、香料等制成的食品。
частотность: #14704
в русских словах:
глазированный
глазированные фрукты - 糖果 3 (о бумаге) 压光 [的] yāguāng[de]
глазировка
{糖果}挂糖衣
конфета
糖果 tángguǒ
конфетка
糖果
конфетный
糖果[的] tángguǒ[de]
лакомство
1) обычно мн. лакомства (сласти) 甜食 tiánshí, 糖果 tángguǒ, 蜜饯 mìjiàn
нуга
〔阴〕(用胡桃仁等做的)糖果.
сласти
甜食 tiánshí; 糖果 tángguǒ
сласть
复 -и, -ей, -ям〔阴〕 ⑴(只用复)甜食, 糖果. ⑵〈转, 俗〉好事, 快活; 乐趣. Что за ~ сидеть дома?坐在家里有啥意思呀?
синонимы:
примеры:
给他捧了一大捧糖果
захватить руками для него большую пригоршню засахаренных фруктов
蜜饯的水果, 蜜饯糖果
засахаренные фрукты
抓一把糖果
захватить горсть конфет
原封不动的一盒糖果
непочатая коробка конфет
咂吮糖果
обсасывать конфетку
给小孩吃糖果吃得太多
пичкать ребёнка сластями
每人给一块糖果
дать всем по конфете
匣糖果
коробка конфет
盒糖果
коробка конфет
欧共体巧克力、饼干和糖果业协会
Ассоциация кондитерских предприятий стран ЕЭС
面包糖果工人生产组合
артель пекарей-кондитеров
一袋糖果(面粉,食糖,玉米,煤)
a sack of candy (flour, sugar, corn, coal)
我要散装的糖果。
I’d like to have the candies unpackaged.
这袋糖果里夹杂了不少巧克力。
This package of candies has many chocolates mixed in.
Хлебопекарная и кондитерская промышленность (журнал)r 面包和糖果点心工业(杂志)
Хлебопек. и кондитерск. пром-сть
"Южуралкондитер" "南乌拉尔糖果点心"开放式股份公司
ЮУК ОАО
孩子们把糖果一块块地拿光了
Дети растащили все конфеты
(用糖, 核桃, 杏仁, 果汁和淀粉制成的)糖果点心
рахат?
把糖果分给孩子们
оделить детей сластями
糖果包装纸
фантик от конфеты
卑鄙、无耻、下流的糖果小偷!
Гадкий, мерзкий, негодный похититель конфеток!
显肌肉,换糖果
Поиграй мускулами!
万圣节糖果
конфеты на Хэллоуин, сладости на Хэллоуин
不给糖果就捣乱!
Конфета или жизнь!
卡利姆多的糖果
"Конфета или жизнь" в Калимдоре
诺森德的糖果
"Конфета или жизнь" в Нордсколе
东部王国的糖果
"Конфета или жизнь" в Восточных королевствах
灾变后的糖果
"Конфета или жизнь" после Катаклизма
外域的糖果
"Конфета или жизнь" в Запределье
艾泽拉斯的糖果
"Конфета или жизнь" в Азероте
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
你必须展示下自己肌肉,我才会给你美味的暴风城杏仁糖。这可是万圣节的超美味糖果哦。
Поиграешь мускулами – дам тебе вкуснейшей нуги. Это отличное тыквовинское угощение!
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
你必须展示下自己肌肉,我才会给你美味的奥格瑞玛软糖。这可是万圣节的超美味糖果哦。
А я тебе за это дам вкусной оргриммарской нуги. Дети ее очень любят!
向邻居讨万圣节糖果
просить у соседей конфеты на Хэллоуин
挨家挨户向邻居讨万圣节糖果
ходить по домам от двери к двери и просить у соседей конфеты на Хэллоуин
如果你可以代我去的话,我会用自己的糖果交换你的!
Может быть, сходишь вместо меня? А я потом поменяюсь с тобой: отдам те конфеты, которые у меня уже есть, взамен новых, которые ты принесешь!
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
我想,一颗糖果的代价就是你得跳支舞!是的,让我们看看你的舞姿!跳舞吧,然后我就会给你美味的奶糖!
Думаю, я отдам тебе марципан за... ТАНЕЦ! Да-да, покажи, как ты пляшешь! Попляши для меня, и я дам тебе вкусный марципанчик!
不给糖果就捣乱的游戏!哈哈!
А, тебе нужны сладости! Ха-ха!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
你见过页岩蜘蛛吗,?它们通常是无害的,到处乱爬,吞吃岩石,但是它们爱吃玉石,就像小孩爱吃糖果一样。矿工们都叫它们“利齿蛛”。
<класс>, ты когда-нибудь <видел/видела> сланцевых пауков? Обычно безобидные, просто ползают туда-сюда, поедают камни. Но, к сожалению, они обожают нефрит – он для них как конфеты. Мои парни называют их "жевунами".
孩子们把糖果一抢而光。
Дети расхватали конфеты.
这些女学员在艾瑞图萨活得像公主一样,任何怪诞的想法都能得到满足,同时半个城市都在服务于她们:裁缝、帽商、糖果商、贩夫走卒……
Для учениц не жалеют ничего, живут в Аретузе как принцессы. А ими кормится половина города — портные, сапожники, кондитеры, поставщики...
去玩你的糖果和变装吧,我还要运筹帷幄。
Занимайтесь маскарадом, а я буду плести интриги.
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
不给糖果就捣蛋
Конфета или жизнь?
糖果!把你们奥拉夫国王的节日糖果拿来!
Конфеты! Возьми свою конфету короля Олафа!
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径。穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
也许你想尝尝一些糖果吧。我为节日可是做了一些。
Попробуй сладости. Я приготовил их специально к празднику.
哈哈——!再来一遍!再来一遍!再把他要给你买糖果那段来一遍。
Ха-ха-ха-ха! Еще! Еще! Изобрази, как он пытается купить тебе конфет.
你想找什么?我的糖果和娃娃?或者是什么龙葵?
Что ты надеешься найти? Конфеты и мою куколку? Или, может, цветок паслена?
好吃的糖果!
Вкусные и свежие сладости!
糖果!来拿奥拉夫节的糖果喔!
Конфеты! Возьми свою конфету короля Олафа!
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径,跟我一起穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
也来一些糖果吧。毕竟可是我为节日特别做的。
Попробуй сладости. Я приготовил их специально к празднику.
哈哈哈哈!再来一遍!再来一遍!再把他要给你买糖果那段来一遍。
Ха-ха-ха-ха! Еще! Еще! Изобрази, как он пытается купить тебе конфет.
每个人都想成为糖果山的国王……不过等到粘素巨龙出现的时候,他们肯定会和其他人一样拼命逃到甜梅谷。蛋糕王冠可不是好戴的。
Кто же не хочет быть королем Карамельной горы... но стоит только показаться желейному дракону, как вы со всех ног побежите к кисельным берегам вместе со всеми остальными. Тяжела она, ноша леденцовой короны!
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
好奇双童 // 分享糖果
Любопытная Парочка // Общее Угощение
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
到底是谁的尸骸,谁的灰烬?你不会以为联盟只靠∗两块糖果∗就镇压了瑞瓦肖吧?
Хотелось бы уточнить: чьих костей и чьего пепла? Ты же не думаешь, что Коалиция усмиряла Ревашоль ∗конфетками∗?..
一群大理石的人形雕塑,仍然哭嚎着环绕在被肆意破坏的坟墓周围……一阵致命的寒风卷走了地面上的糖果皮和旧报纸。
Мраморные статуи плакальщиков до сих пор окружают разграбленную гробницу короля... Унылый холодный ветер гоняет обертки от конфет и старые газеты.
试着确认那不是一片蓝色的糖果包装纸,或者是黑胶唱片。
Он убедиться хочет, что не обертка это и не просто пластика кусок, по цвету подходящие.
看见没,他们就想我们这么做——吸食着糖果和美酒的乳房,直到我们全部疯掉,就像他们一样。你最好放聪明一点,哈里,不然你会∗失败∗的。
Вот этого-то они и хотят — чтобы мы присосались к сиське, источающей сироп и вино, и стали такими же психами, как они. Нужно быть умнее, Гарри. Или ∗проиграешь∗.
一个真的很漂亮的女士,皮肤像我太太特别喜欢的‘甜香槟&苏克雷’糖果一样。晚饭结束之后,我和太太坐在收音机旁来上一颗,感觉真是棒极了。
Очень ладная дама, кожа у ней как конфетки Doux & Sucre, которые моя благоверная так обожает. Их так приятно пососать после ужина, когда мы вдвоем садимся послушать радио.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”
Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»
赠品书和化掉的糖果。
Подарочные издания и подтаявшие конфеты.
糖果贩卖机被改装过了,里面装了上几个骰子。
Автомат с конфетами переделали под хранение тысяч кубиков.
他们都很警惕,对塔退避三舍,没人敢偷看葛特菲德舅舅在他的糖果罐子里藏了什么宝贝——就好像是这座塔害他失去了嗅觉和左眼一样。
Никто из них не захотел проверять, что дядюшка Готфрид держал в странных цветных банках. И не из-за них ли он потерял обоняние и левый глаз.
在姑娘面前,递上糖果那是真感情,斟满酒杯那是真性情。呵呵呵呵。
После доброго вина девушка редко бывает одна!
父母经常要孩子跟着糖果走?
И часто родители детей на Сладкую Тропинку посылают?
需要帮忙吗?我可以为你演奏小提琴、带些鲜花或糖果给你吗?
Тебе помочь? Я могу сыграть на скрипке. Или сбегать за цветами и шоколадкой.
他点点头。“最好不要一次性把糖果全部吃完。”
Он кивает. «Хорошего понемножку».
那个贪吃的小男孩把宴会上所有的糖果都吃光了。
The greedy little boy ate all the candy at the party.
他给了那个小姑娘很多糖果。
He gave the girl a lot of bonbons.
他非常喜欢吃糖果。
He likes to eat bonbon very much.
糖果一种用糖制造的味浓而甜的糖果,通常用水果或坚果调味或与之混合
A rich, sweet confection made with sugar and often flavored or combined with fruits or nuts.
糖果会蛀蚀牙齿。
Sweets can decay the teeth.
牙医告诫这男孩不要吃太多糖果。
The dentist told the boy not to eat too many sweets.
母亲给孩子们发糖果。
The mother distributed candy among children.
孩子们把糖果分吃了。
The children divided up the candy among themselves.
她坐下来,慢慢地吃着糖果。
She sat down to nibble candy.
我爸爸每星期给我5英镑零用钱,我把这些钱几乎全花在买唱片和糖果上了。
My Dad gives me five pounds a week pocket money which I spend mostly on records and sweets.
那群邋遢的小淘气们向我跑过来要糖果。
Those grubby urchins ran to me and asked for candy.
他自己制作糖果零卖。
He made the sweets himself and sold them by retail.
他在去糖果店的路上,把钱掉到地上了,硬币沿着人行道滚动,掉进阴沟里去了。
On him way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain.
男孩把他能偷到的糖果全偷走了。
The boy sneaked all the candies he could.
我不喜欢吃糖果。
I have no tooth for candies.
告诉她糖果仙女禁止你透露他教你的任何秘密。
Сказать ей, что добрая фея не велела вам рассказывать свои секреты.
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
告诉她糖果仙女禁止你透露她教你的任何秘密。
Сказать ей, что добрая фея запретила вам рассказывать свои секреты.
天天看这些糖果让我恶心。大家真的会吃这垃圾?
Меня выворачивает, когда я смотрю на все эти сладости. Люди в самом деле ели это дерьмо?
你知道,少了糖果,这地方会变得可怕的要命。其实,就算有糖果也还是很可怕。
Знаешь, если бы не все эти сласти, это место смотрелось бы жутко. Хотя вообще-то и с ними смотрится жутко.
核口世界儿童王国里有各种小丑、糖果主题建筑和适合全年龄的游乐设施,是孩子和家长最理想的游乐园。
В "Детском королевстве" были клоуны, здания в виде конфет и не очень опасные аттракционы, и поэтому оно идеально подходило для детей и их родителей.
我会把他的血压药换成糖果。
Заменю лекарство от давления сладкими пастилками.
再见到你真是……太开心了。想要的话,我这里有各式各样的糖果。
Я так рад тебя видеть. У меня есть конфеты на любой вкус, если интересуешься.
司特吉在研究那些传送器设计图时,就像糖果店里的小孩子一样。我从没看他对任何事情这么兴奋过。
Стурджес носится с этими чертежами как курица с яйцом. Никогда еще не видел его таким счастливым.
把他的降血压药换成糖果。
Заменить лекарство от давления на таблетки с сахаром.
начинающиеся: