糟蹋
zāotà
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) портить; вредить; наносить ущерб
2) оскорблять, позорить, порочить, унижать, компрометировать
3) потратить впустую, выбросить на ветер
zāota
1) портить; ломать
2) опорочить; опозорить (напр., доброе имя)
Терзания
zāo tà
① 浪费或损坏:这阵大风糟蹋了不少果子 | 小心剪裁,别把料子糟蹋了。
② 侮辱;蹂躏。‖也作糟踏。
zāo tà
to waste
to defile
to abuse
to insult
to defile
to trample on
to wreck
also pr. [zāo ta]
zāo ta
(浪费; 损坏) waste; ruin; spoil:
不要糟蹋粮食。 Never waste grain.
(侮辱; 蹂躏) insult; trample on; ravage; violate:
糟蹋妇女 violate a woman
村子让敌人给糟蹋了。 The villages were ravaged by the enemy.
你说话怎么尽糟蹋人? How do you often talk about someone like that?
zāota
syn. 糟踏1) 浪费;损坏。
2) 蹂躏;侮辱。
亦作“蹧踏”。
1) 浪费;损坏。
2) 侮辱;蹂躏。
3) 摧残;作践。
частотность: #13604
в русских словах:
испохабить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕кого-что〈俗〉糟蹋, 弄坏, 搞坏.
истрепаться
2) (измучиться) 糟蹋身体 zāota shēntǐ
калечить
2) перен. (портить) 摧残 cuīcán, 糟蹋 zāota; (ломать) 损坏 sǔnhuài
коверкать
2) (уродовать нравственно) 糟蹋 zāota, 败坏 bàihuài
обесславить
使...受到污辱 shǐ...shòudào wūrǔ, 糟蹋...名誉 zāota...míngyù
пакостить
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 糟蹋 zāota
пакостник
〔阳〕〈口, 不赞〉祸害人的人, 捣乱的人, 故意糟蹋人的人; ‖ пакостница〔阴〕.
проматывать
糟蹋
промотать
糟蹋
увечить
2) перен. 损害 sǔnhài, 糟蹋 zāota
уродовать
2) (портить) 使...弄得不成样子 shǐ...nòngde bùchéng yàngzi; 糟蹋 zāota (тж. нравственно); (искажать) 歪曲 wāiqū, 曲解 qūjiě
синонимы:
примеры:
荒唐糟蹋
абсурдные нападки
糟蹋的生活
изломанная жизнь
被糟蹋的环境
нерационально используемая (эксплуатируемая) окружающая среда
不要糟蹋粮食。
Never waste grain.
糟蹋妇女
обесчестить женщину
村子让敌人给糟蹋了。
The villages were ravaged by the enemy.
你说话怎么尽糟蹋人?
How do you often talk about someone like that?
[直义]下雨时割草, 天晴时搂草.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
в дождь коси а в вёдро греби
这里的其他人也和我有一样的疑虑。摩本特·费尔作为亡灵复生了……而且可能比以前更为强大。打倒了一个亡灵巫师,可站起来的却是一个巫妖。而现在他继续糟蹋着这片土地。
Все остальные разделяют мои подозрения. Морбент Скверн стал нежитью... и теперь он, может быть, еще могущественнее, чем раньше. Некромант был убит, но вместо него появился лич. И он продолжает разрушать эту землю.
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
地里的玉米硕果累累,等着收割。我需要壮实的人手帮忙,免得它们被暗夜精灵强盗给糟蹋了。
Кукуруза в поле поспела – пора собирать урожай. Только мне нужен тот, кто сможет перенести его сюда, пока эти проклятые ночные эльфы все не пожгли и не потоптали.
卓格巴尔把我们赶出了田地,和害虫一起糟蹋我们的庄稼,还安置了邪恶的图腾进一步毒害我们的农作物。
Дрогбары прогнали нас с наших полей и напустили на них вредителей, но им и этого показалось мало – они расставили на полях свои проклятые идолы, которые отравляют посевы.
如果没人站出来为这家酿造厂做点事,我们将永远地失去它。还有我们那悠久的家族历史——和藏酒——都会被糟蹋的。
Если о хмелеварне никто не позаботится, мы ее потеряем. А ведь в ней столько фамильных реликвий – да и пива, что терять ее никак нельзя.
我们可不总是这么走运,。才不是呢,一般情况下可要糟得多了。大约三周前,我们遭到一群蜥蜴人强盗的围攻。他们偷走了我们的玉石,糟蹋了我们储藏的食物,还吓唬我们的孩子。
Не всегда дела обстояли так плохо, <раса>. В смысле, все было еще хуже. Около трех недель назад нашу деревню взяли в кольцо разбойники-сауроки. Они вынесли весь нефрит, разгромили продовольственные лавки и перепугали детей.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
雷霆之牙是山谷中体型最大的野猪,她在附近的农场上大肆破坏,糟蹋庄稼。
Громорылая – самая крупная кабаниха в долине. Она сеет хаос на ближайших фермах и разоряет поля.
看来丘丘人对糟蹋食物的事,非常愤怒呢…
Кажется, им не понравилось, что мы испортили их обед.
我不同意!哼!他就只会糟蹋「盐之魔神」留下的文物吧!我,我也不能接受。
И я не согласна! Хм! Он лишь осквернит реликвии Архонта Соли! Я этого не допущу.
好好的葡萄藤,就这样给糟蹋了…这些可恶的野猪…
Моя лоза... Эти чёртовы кабаны.
总有人自以为自己有能力改善自然,甚或有权利糟蹋自然。而自然总会作出回应。
Всегда найдутся те, кто решит «улучшить» природу по своему разумению или посмеет осквернить ее. И у природы всегда найдется ответ.
我忍受不了他们,他们是我对天际全部积怨的化身。他们在糟蹋这个地方!
Я их не выношу, они воплощают все, что я ненавижу в Скайриме. Они все тут развалили!
当她的妹妹们还在美妙的田园森林中嬉闹时,露娜拉目睹了艾泽拉斯的凡人是如何糟蹋了大自然的壮丽美景。在艾泽拉斯,她的父亲塞纳留斯禁止她惩罚这些凡人。但在时空枢纽,是时候让他们尝尝大自然的怒火了。
Пока сестры Лунары резвились в идиллических лесах, она наблюдала за тем, как смертные губят природу и оскверняют ее величие. На Азероте ее отец, Кенарий, запретил ей мстить. Но здесь, в Нексусе, ничто не сможет сдержать ее гнев.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
“稳定……你说的议会将会变成囚笼上的锁。它连屁都∗稳定∗不了。市场被糟蹋了,充斥着怜悯和苦难……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Обеспечит порядок... Этот твой парламент забьет последний гвоздь в крышку гроба. Нихера он не ∗обеспечит∗. Рынок — это развалина, построенная на бедах и страданиях...» Он захлебывается собственными словами.
∗我∗是你的全部?那你真的失去了一切,兄弟。你让世界把一切从你身边带走,而剩下来的,又被你糟蹋了——结果就成了现在这样。
То есть ∗я∗ — всё, что у тебя есть? Значит, ты и правда всё потерял, братан. Ты позволил миру забрать у тебя всё, а оставшееся — сам просрал. И вот мы имеем, что имеем.
困在生活泥沼中,糟蹋我的甜蜜时光 - 为何诸神要如此测试我?
Грязи нанесут, в сахарницу нахаркают - наказание божье!
幸好我们解决了分歧,言归于好。爸爸的红酒秘法如果就这样失传的话,我绝对不会原谅自己的,太糟蹋了。
А все-таки здорово, что мы смогли договориться. Если б из-за наших ссор пропал рецепт отцовского коньяка, не было бы нам всем прощения.
来表达你自己吧!糟蹋画布,发泄你的情绪吧!
Подойди и вырази себя! Брось краской в полотно, и оно раскроет твои эмоции!
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
谁假装?我伸出双手向他们示好…他们却糟蹋我的好意。
Ничего я не изображал. Я протянул этим людям руку... А они ее оттолкнули.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
我们也可能会在错误的路上糟蹋些时间,但是我们早晚总能找出正确的线索来的。”
Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную.
他把咖啡溅在画上,糟蹋了这幅图。
He butchered the painting by spilling coffee over it.
那首交响乐曲给糟蹋得不成样子。
The symphony was dreadfully mangled.
被霉病糟蹋的玫瑰
roses ruined by mildew
他们糟糕的演出把那个剧本给糟蹋了。
Their bad performance murdered the play.
不要糟蹋乡村。
Stop raping the countryside.
你惹我妻子生气,还糟蹋了一大块优质奶酪!不可原谅!
Ты огорчил мою жену и испортил превосходный шмат сыра! Не-про-сти-тельно!
哦,你好吼。多美好的一天啊。今天的天气也最适宜清晨在林间漫步了。再无虚空异兽糟蹋它了!
О, приветствую. Чудесный денек. Самый что ни на есть расчудесный для маленькой прогулочки среди деревьев. И даже исчадия Пустоты не помешают!
真遗憾那些蜥蜴人如此糟蹋它。这些伤疤是魔法留下的小小痕迹。
Досадно, что эти ящ-щ-щ-щеры испортили такую красоту. Но с точки зрения магии подобные шрамы – просто чудо.
达莉丝和她的白衣净源导师蠢货们已经把卢锡安打造的一切糟蹋得不成样子。
Даллис и эти белые болваны растоптали все, что пытался выстроить Люциан.
捷特支持我许多年。我有天在森林里糟蹋自己,有东西跃过天空。
Много лет джет был для меня смыслом жизни. Однажды в лесу, когда я осквернял им свой организм, с неба ко мне спустилась фигура.
这么出色的科技都给人白白糟蹋了。
Какое расточительство. Хорошее оборудование пропадает зря.
何必糟蹋这种礼物?
Зачем разбрасываться такими дарами?
学院妄想扮演神,大肆糟蹋人类生命圣洁的一面。
Пытаясь играть роль бога, Институт осквернил святость человеческой жизни.
现在他却只会缩在后头的办公室里,糟蹋父母的回忆。他们要是知道他有多堕落,肯定恨不得再死一次。
А теперь он сидит на заднице у себя в кабинете и позорит память своих родителей. Если бы они знали, как низко он пал, они бы в гробах перевернулись.