累赘
léizhui
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) обременительный; тягостный, избитый, надоевший; внушать отвращение; набивать оскомину
2) бремя, обуза, канитель
3) обременять, затруднять
léizhui
1) обуза; бремя; обременять; обременительный
2) многословие; многословный
léi zhui
① <事物>多余、麻烦;<文字>不简洁:这段话显得有些累赘。
② 使人感到多余或麻烦:我不想再累赘你们了,明天就回乡下去。
③ 使人感到多余、麻烦的事物:行李带多了,是个累赘。‖也作累坠。
léizhuì
(1) [nuisance; burdensome; cumbersome; encumbrance]∶拖累, 麻烦
行李带多了, 是个累赘
(2) [delay; involve]∶拖延; 啰嗦
次日又累赘了半日, 稷如方别。 --《花月痕》
别累赘!拿了去。 --《儿女英雄传》
léi zhui
拖累、多余、麻烦。
红楼梦.第八十九回:「你不吃饭,喝一口粥儿罢。别净饿着,看仔细饿上虚火来,那又是我们的累赘了!」
老残游记.第十七回:「行李既已烧去,更无累赘,明日便可单身回省,好去置办行李。」
亦作「累坠」。
leí zhuì
superfluous
cumbersome
a burden on sb
a nuisance to sb
to inconvenience
to tie sb down
long-winded (of writing)
also pr. [leí zhui]
léi zhui
(多余; 麻烦) burdensome; cumbersome
(不简洁) wordy; verbose:
这个句子太累赘。 That's a clumsy, involved sentence.
(使人感到多余、 麻烦的事物) encumbrance; burden; nuisance:
行李带的多了,是个累赘。 Too much luggage is a nuisance.
léizhui
syn. 累坠亦作“累缀”。亦作“累坠”。
1) 拖累。
2) 多余;麻烦。亦指使人感到多余、麻烦的事物。
3) 形容文字繁复或语言罗唆。
частотность: #23511
в русских словах:
быть кому-либо в тягость
成为...的累赘; 加重...的负担
не подарок
是个累赘
перегружать
2) перен. (работой и т. п.) 使...负担过重 shǐ...fùdān guòzhòng; (подробностями, цитатами) 使...过于累赘 shǐ...guòyú léizhuì
сесть на шею
成为...的累赘
тягостный
1) (трудный) 繁难[的] fánnán[de], 累赘[的] léizhuì[de]
тягость
1) 困难 kùnnan, 困苦 kùnkǔ; 负担 fùdān; 累赘 léizhuì
тяготить
(обременять) 使...受累 shǐ...shòulěi, 成为...的累赘 chéngwéi...de léizhuì; 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
синонимы:
примеры:
故事中很多累赘话
в рассказе много ненужных длиннот
这个句子太累赘。
That’s a clumsy, involved sentence.
行李带的多了,是个累赘。
Too much luggage is a nuisance.
用词累赘
wordy; repetitious; redundant; verbose
这里根本不需要他,他在这里是个累赘。
Он здесь совсем не нужен, он здесь сбоку припёка.
使成为的累赘; 使成为… 的累赘; 让养活; 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
使成为 的累赘
посадить на шею чью, кого, кому
是…的累赘
быть обузой; сидеть на шее (чьей, у кого)
是…的累赘; 靠…养活
сидеть на шее (чьей, у кого)
多余的东西是路上的累赘。
Лишние вещи - обуза в дороге.
使成为… 的累赘; 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
使成为… 的累赘, 让… 养活
посадить на шею чью, кого, кому
成为的累赘; 成为的负担; 成为…的累赘; 成为…的负担
быть в тягость кому
成为 的累赘
Быть в тягость кому; Сесть на шею кому; садиться на шею
成为…的负担; 成为…的累赘
Быть в тягость кому
靠养活; 靠…养活; 成为的累赘; 成为…的累赘
сесть на шею кому
成为…的累赘; 靠…养活
сесть на шею кому
成为…的累赘, 靠…养活
Сесть на шею кому
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
成为…的累赘
садиться на шею
这个新来的学生是班里的累赘
Этот новичок в классе не подарок
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
它的伤已经让他无法承受了,但它依然不肯倒下。去找到那头疯狂的淡水兽,帮助它摆脱那累赘的躯壳吧。
Бесчисленные раны в конце концов лишили его рассудка, но просто так он не умрет. Найди это безумное речное чудище и освободи его от смертной оболочки.
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
不过…我确实从现场离开了,毕竟在「暗夜英雄」面前,我可能只是个累赘。
Нет... Я просто ушёл. Не хотел мешать Полуночному герою.
嗯…在「暗夜英雄」面前,我可能只是个累赘,这点我还是有自知之明的。
Я бы только мешался у него под ногами.
听话,你这个讨厌的累赘!
Подчиняйся мне, дубина ты дохлая!
既然只用到肌肉,头就是个多余累赘。
Голова — бесполезное излишество, когда требуются только мышцы.
但是,如果你愿意帮我铲除这个累赘……那么,我得说你帮了大忙了。
Однако, если ты поможешь мне избавиться от этой обузы... Скажем так, мое расположение завоевать будет проще.
但是,如果你愿意帮我铲除这个累赘……那么,我想你就是帮了我一个大忙了。
Однако, если ты поможешь мне избавиться от этой обузы... Скажем так, мое расположение завоевать будет проще.
“正好相反,警探。”她拉紧绳索。“这是个真正的∗累赘∗。”
Я бы так не сказала, детектив. — Она с усилием дергает за канат. — Это будет серьезной ∗помехой∗.
你看起来像个累赘。无意冒犯,不过我一个人更好。
Извини, но ты, кажись, малость балласт. Я могу найти кого получше.
我跟在她后面,想追上她,但…我是个累赘。她对我大喊,让我变形,然后就消失了…
Я побежал было за ней, но... Наверно, я б ей только мешал. Она крикнула, чтобы я сменил облик и исчез...
谁说年纪大就会变成累赘?
А говорят, старость не радость.
累赘?
Как гиря на ноге?
他来时携妻子、 六个孩子、 四条狗以及各式各样的累赘什物。
He came with his wife, six children, four dogs and various other impedimenta.
他来时携妻子、六个孩子、四条狗以及各式各样的累赘什物。
He come with his wife, six children, four dog and various other impedimenta.
格雷维蒂教授现在好像成了学院里的累赘。
Professor Gravity now seems to have become an unwanted fixture in the college.
我的鞋跟在这里就是累赘...
Что-то у меня ноги вязнут...
律法,真是累赘。当然,对规训平民还是必要的,但是像我这样的人当然应该算作例外。
Законы, тоже мне. Нет, я все понимаю, как-то надо удерживать простолюдинов на цепи. Однако такие как я безусловно должны быть выше законов.
私下里说...他真不是。他只会成为你的累赘。
Между нами говоря... не лучший выбор. Больше хлопот, чем пользы.
坚持认为这些伤员都是累赘。
Заметить, что раненые – это обуза.
小鸟儿,如果你无法引入钱潮,你就再也不是资产,而是个累赘。不管是对我……还是对你自己都一样。
А если ты не приносишь мне крышек, пташечка, то ты не статья дохода, а бремя. Для меня... и для самой себя.