纪念碑
jìniànbēi
стела; памятник; монумент; кенотаф
jìniànbēi
памятник; монументМонумент Воспоминаний
Маркер
межевой знак; монумент; мемориальная доска; мемориальный доска; мемориальный памятник; памятник, монумент; пам. памятник
jìniànbēi
为纪念有功绩的人或重大事件而立的石碑:人民英雄纪念碑。jìniànbēi
[monument; cenotaph; column] 为纪念已故人物或大事件而建立的石碑
庆祝战争胜利的纪念碑
jì niàn bēi
为纪念某重大事件或有特殊贡献的人物而立的石碑。
如:「二二八纪念碑」。
jì niàn beī
monumentmonument
monument; cenotaph; memorial tablet
jìniànbēi
monument; memorial为纪念伟大功绩、重大事件或重要人物而建立的石碑。
частотность: #8750
в русских словах:
воздвигать
воздвигнуть памятник - 建立纪念碑
кенотаф
纪念碑,衣冠冢
колонна
триумфальная колонна - 凯旋纪念碑
монумент
纪念塔 jiniàntǎ, 纪念碑 jìniànbēi
монументалист
〔阳〕(纪念碑、纪念像的)雕塑家, 雕刻家; ‖ монументалистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
надгробный памятник
墓碑; 墓上的纪念碑
открытие
открытие памятника - 纪念碑揭幕式
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
памятник
1) (монумент) 纪念碑 jìniànbēi; (статуя) 纪念像 jìniànxiàng
сооружать
соорудить памятник - 建立纪念碑
ставить
ставить памятник на площади - 在广场上建立纪念碑
синонимы:
примеры:
建立纪念碑
воздвигнуть памятник
纪念碑揭幕式
открытие памятника
在广场上建立纪念碑
водрузить на площади памятник
人民英雄纪念碑
памятник народным героям
战争纪念碑矗立在广场上。
The war memorial stands upright in the square.
高耸的纪念碑
a towering monument
他们立了一座铜像(纪念碑)纪念他。
They set up a bronze statue (monument) to his memory.
竖立一座纪念碑
erect a monument
纪念碑耸立在广场上。
The monument towers aloft on the square.
广场上矗立着无名英雄纪念碑。
There towers aloft in the square the Monument of Unknown Heroes.
向纪念碑敬献花圈
возложение венков к памятнику
修建纪念碑
возвести монумент
人民英雄纪念碑屹立在天安门广场上。
The Monument to the People’s Heroes stands like a giant on Tiananmen Square.
在广场中央矗立着人民英雄纪念碑
посередине площади стоит памятник народным героям
第二次世界大战苏联阵亡烈士纪念碑
памятник советским жертвам второй мировой войны
(圆柱形)凯旋纪念碑
триумфальный колонна; триумфальная колонна
列宁格勒莫斯科火车站的列宁纪念碑
Ленин на палочке
给…建立纪念碑
ставить памятник
为…立纪念碑
создать монумент в честь
为…纪念碑奠基
закладывать памятник
为…建立纪念碑
соорудить памятник
房子对面有一座纪念碑
против дома стоит памятник
失落水手的纪念碑
Памятник пропавшим без вести морякам
数年来,黑暗之门静静地矗立在诅咒之地……如同一座被遗忘的纪念碑。如今战争打破了这片寂静。
Много лет Темный портал оставался безмолвным... забытым. Но теперь он проснулся.
把这些碎片交给亚米尔德。他会用这件圣物的碎片建造一座雄伟的纪念碑。
Отнеси эти фрагменты Ньормельду. Он использует куски этой священной реликвии для постройки могучего монумента.
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
我们更担心的是,在激活埃匹希斯纪念碑的过程中,它还会召唤出埃匹希斯卫士。但是,这些水晶构造体生物早已背叛了它们的鸦人主子,演变成了威胁奥格瑞拉的祸害。
Нас беспокоят стражи, которые приходят, когда начинаешь активировать монументы. Эти кристаллические создания давным-давно обратились против своих хозяев-араккоа, а теперь они угрожают Огрила.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
符石边上的注解说,这些纪念碑上的宝石都附上了魔力,可以召唤火焰风暴。
На руническом камне написано, что здешние самоцветы обладают способностью вызывать огненный шторм.
你为丹尼芬雷的巨人提供了巨大的帮助。若不是你伸出援手,这座纪念碑是建不起来的。
Вы сослужили хорошую службу великанам Дун Ниффелема. Без вашей помощи они бы никогда не построили этот монумент.
如果要我的族人原谅托里姆,就必须用某些东西替代那些化石。我们必须修建一座纪念碑,以求得心灵上的宁静。
Если мы собираемся помириться с Торимом и простить его за дела тех давних дней, надо как-то то очистить Громовержье... Быть может, возвести мемориал в память о павших в знак того, что мы всей душой хотим мира.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
我想请你尽快去找到她。据说她很喜欢在肯瑞托已故的伟大领袖——安东尼达斯的纪念碑那里逗留。
Я очень прошу тебя отыскать ее как можно скорее. Я знаю, она любит бывать у памятника Антонидасу, великому лидеру магов Кирин-Тора.
到普罗德摩尔要塞的家族纪念碑见我。如果运气够好的话,我们也许能说服普罗德摩尔统帅停止对她女儿的流放。
Встретимся у семейного мемориала в крепости Праудмур. Если повезет, мы убедим лорд-адмирала отменить приговор своей дочери.
你是她们家族的朋友。请把这份报告交给吉安娜。我想她应该是去家族纪念碑那里凭吊了。
Ты – друг их семьи. Отнеси доклад Джайне. Полагаю, они отправились к семейному мемориалу, чтобы почтить память родных.
这个纪念碑原本是用来纪念那些牺牲的破碎残阳成员,但没过多久,对辛多雷而言它就有了另一种含义。
Изначально это был памятник павшим героям из армии Расколотого Солнца, но вскоре он обрел иное значение для синдорай.
我们需要靠近点看看。我刚才看到平台上有一座纪念碑。也许上面的文字可以让我们更加了解这些托维尔。
Думаю, нам нужно рассмотреть кое-что с более близкого расстояния. Я заметила монумент вон на той террасе. Может, прочитав письмена на нем, мы узнаем больше об этих толвирах.
我们应该继续追查他们的文献。我记得我之前还在起源大厅外面看到了一座纪念碑。
Нужно продолжать изучение их записей. Думаю, возле Чертогов Созидания я видела менее древний монумент.
在这条战壕中布满了类似的纪念碑。这些纪念碑能让你了解更多这个国度的往事。>
Еще несколько табличек виднеется вокруг. Может быть, из них можно что-то узнать об обитателях этого царства.>
我们的斥候回报说阿玛赛特正在使用几座神像和纪念碑来引导他们的太阳魔法。
В своих донесениях мои разведчики упоминают о различных идолах и памятниках, которые служат аматетам проводниками их солнечной магии.
此塔座落于十方势力签署十会盟之地,不但是过往的纪念碑,也是现今掌权者的座右铭。
Эта башня была построена на той самой земле, где Десятеро подписали Договор гильдий. Она памятник прошлому и напоминание нынешним властям.
千年平台曾是和平纪念碑,而空骑士很快便占下这优越空中战略位置。
Платформа Миллениума, некогда бывшая памятником миру, быстро стала плацдармом Небесных Рыцарей из-за ее важного стратегического расположения.
「豪英应彼此敬重,来世仰仗诸位团结一心。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны уважать достойных. В загробной жизни все будут едины». — надпись на монументе
罗纳斯纪念碑轰然毁灭,令其兽群散入城中。
Когда монумент Ронаса был разрушен, его коллекция оказалась на улицах города.
「豪英应机敏好学,留待身后通晓荣耀妙闻。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны воспитывать гибкость ума, дабы постичь великие чудеса, что ожидают их». — надпись на монументе
「无休,无情,无忌。」~纪念碑铭文
«Без устали. Без пощады. Без тени сомнения». — Мемориальная надпись
「豪英应永求上进,前生伟业奠定来世地位。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны стремиться к величию. Превосходство в жизни земной ведет к превосходству в жизни загробной». — надпись на монументе
「罗纳斯纪念碑现今已是亚龙天下。避难请去别处。」 ~司兽维齐尔阿尔农
«Теперь монумент Ронаса принадлежит вурмам. Ищите убежище в другом месте». — Арнун, визирь зверинца
拿塔蒙各处庞大纪念碑的建筑工地上,都有它们与圣洗者的劳作身影。
Они трудятся вместе с умащенными, возводя колоссальные монументы Нактамуна.
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
「无休, 无情, 无忌。」 ~纪念碑铭文
"Без устали. Без пощады. Без тени сомнения." —Мемориальная надпись
在罗纳斯纪念碑内栖息的生物种类,远比拿塔蒙城内其他地方要多~这一点许多祀徒都欣赏不来。
В монументе Ронаса проживает больше разных существ, чем где бы то ни было в Нактамуне, но большинство послушников не способны оценить это по достоинству.
早于纪念碑竖立,早于最初祀炼,甚至早于拿塔蒙建城,波拉斯已在此时空将成年人择优汰劣,好将此处照自己的设想重建。
До того, как появились монументы, испытания и даже сам Нактамун, Болас истребил всех взрослых обитателей этого мира, чтобы переделать его по своему замыслу.
它在罗纳斯纪念碑废墟之上沐浴日光,碎砾当中仍有力量暗涌流动。
Она греется на солнце, забравшись на груду оставшихся от монумента Ронаса камней, — от них до сих пор исходит поток скрытой энергии.
「豪英应胸怀热忱,不辞万难齐守护法老王。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны спешить к Богу-Фараону с неслабеющей устремленностью, готовые преодолеть любое препятствие». — надпись на монументе
「豪英应磨练体格,方能承受来世无尽力量。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны упражнять тело, чтобы выдержать безграничную энергию загробной жизни». — надпись на монументе
由你操控的生物得+1/+1,具有飞行异能,且不会毁坏。在你的维持开始时,牺牲一个生物。 若你无法如此作,则牺牲奥札奇纪念碑。
Существа под вашим контролем получают +1/+1, имеют Полет и не могут быть уничтожены. В начале вашего шага поддержки пожертвуйте существо. Если вы не можете это сделать, пожертвуйте Монумент Эльдрази.
经过我们称之为苍原关的“战争”,阿卡维尔转而为他效力。这是第二帝国时的纪念碑。
После так называемой битвы на Белом перевале акавирцы присягнули ему. Так была основана Вторая Империя.
凌乱的纪念碑
Обветренный монумент
在表格8c中可以看到,投资领土的基础设施可以让你的最终胜点乘上1x,也就是说,一点也不会,然而,在瑞瓦肖建造纪念碑可以让结果乘以∗5x∗……
Вот, в таблице 8с указано, что множитель очков победы за создание территориальной инфраструктуры составляет 1. То есть, строго говоря, не дает ничего. А вот множитель за возведение памятников в Ревашоле равен ∗5∗...
“忘记?!”他张开双臂。“党派用塑胶炸药引爆了141座菲利普的纪念碑。我们在执行命令这方面是很∗迂腐∗的。不是……”他指向城市。
«Забыли?! — Он разводит руками. — Каждую из 141 статуи Филиппа партия разнесла пластичной взрывчаткой. Мы очень ∗педантично∗ выполняли этот приказ. Нет...» Он указывает в сторону города.
除去先知雷比欧达纪念碑的非义务建筑捐款及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除13%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 13% за счет десятины на строительство статуи Пророка Лебеды и выплаты наличными средствами на месте.
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
“纪念碑旁边一台小‘飞驰’,绿色的……”他转向你。“我们去看看那辆货車吧。”
Небольшой „Темпо” около памятника, зеленый... — поворачивается он к тебе. — Идемте, покопаемся в этом грузовике.
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя. Ее окружают наскоро сколоченные строительные леса.
出于对我们最高统治者的尊重,这个永恒的∗临时代理∗政府,将马丁内斯变成大炮效能纪念碑的政府……
При всем уважении к нашим владыкам, ∗вечное∗ временное правительство, которое сделало из Мартинеза памятник военной мощи артиллерии...
你听说过马背纪念碑整修的事吗?
Вы слышали про реновацию статуи всадника?
奇怪……我们看到了环岛,也看到了纪念碑,可是……那匹马好像∗缺了∗个脑袋……∗那上面∗还站着一个人?
Как странно... мы видим перекресток и статую, но... у лошади, кажется, ∗нет головы∗, а на саму нее взобрался ∗человек∗?
直接去马背纪念碑吧。全世界都会∗知道的∗——知道你,知道我,还有我们银行账户上闪闪发光的数字。
Просто отправляйся к статуе всадника и всё увидишь. Мир ∗узнает∗ — о тебе, обо мне, о блестящих циферках на нашем банковском счете.
所以你是说,现在它变成了一座……∗康米主义∗的纪念碑?
То есть ты хочешь сказать, что... теперь это ∗коммунистический∗ памятник?
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
……但在你决定要做什么之前,你发现自己已经安全地到达纪念碑顶上了。
...но прежде чем ты успеваешь понять, что именно, ты благополучно взбираешься на вершину памятника.
啊哈!是的,我们看到了纪念碑。可是……∗那上面∗好像还站着一个人?
Ага! Да, мы видим памятник. Но... кажется, на него взобрался ∗человек∗?
你并不是一个体态轻盈的人,但经过几分钟的攀爬后,你终于爬到了纪念碑的顶端。
Нельзя сказать, что ты проявляешь чудеса эквилибристики, но, помучившись несколько мину, все же вскарабкиваешься на вершину памятника.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势。破碎的战马纪念碑,还有远处铿锵作响的机器。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь. Сломанная конная статуя, лязг машин вдали.
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
“谢谢。”(继续盯着纪念碑)
«Спасибо». (Продолжить смотреть на памятник.)
它不再是菲利普三世的一座纪念碑了——它是为了纪念菲利普三世爆炸的纪念碑。
Это больше не памятник Филиппу iii, это памятник взрыву памятника Филиппа iii.
古老纪念碑周围的脚手架已经被拆掉了,取而代之的是你投资的战利品,众多的杆子和绳索仍在原地固定着重组后的雕像。
Леса вокруг старой статуи разобрали — теперь тут результат твоей инвестиции. Множество штырей с тросами все еще удерживают на месте оригинальную композицию.
一座古老的纪念碑矗立在交通环岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя, обращенная к морю. Похоже, что ее собрали по кусочкам и закрепили в воздухе при помощи многочисленных тросов и штырей.
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警探。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, детектив. Что вы делаете наверху общественного памятника?
但是我出钱修了那座纪念碑。难道那对你来说没意义吗?
Но я оплатил переосмысление памятника. Это что, ничего для тебя не значит?
整个纪念碑上都覆盖着一层纤薄但顽固的油污,显然很多年都没有人清理过了。
Весь памятник покрыт тонким, но крепко въевшимся слоем жира и грязи. Очевидно, что его годами никто не чистил.
他看着夜空中骑马者纪念碑的黑色轮廓,然后说道:“这座城市由我们管辖。河流西边是rcm的领地。”
Он смотрит на темный силуэт всадника, виднеющийся в ночном небе, и отвечает: «Этим городом управляем мы. Всё, что к западу от реки, — земли ргм».
很好,很好。我现在可以去看看那座纪念碑吗?
Ладно, ладно. Могу я теперь взглянуть на статую?
好吧,让我再看一眼这个纪念碑……
Ладно... дай только еще разок взглянуть на памятник.
哦,没错,这里经常会有人爬到纪念碑上,也算是当地的传统了吧。
А, ну да, люди здесь постоянно лазают по памятникам. Это вроде как местная традиция.
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
一道明亮的色彩泼洒在纪念碑的表面。看不出到底是这些颜料的表达形式有意义,还是泼洒颜料本身就是意义。
Ярко-желтая клякса разлетелась по поверхности памятника. Непонятно, имеет ли она какую-то заведомую форму, либо само ее наличие — уже достаточное заявление.
纪念碑高高地耸立在你头上。对你的视线默不作声,毫不关心。
Статуя возвышается над тобой, безмолвная и безразличная к твоим находкам.
与其为歌颂瑞瓦肖的经济优势建造一座光荣的纪念碑,还不如勉强接受一部分邮局和盲人学校。
Вместо того чтобы возводить великолепный памятник экономическому триумфу Ревашоля, тебе придется ограничиться несколькими почтовыми отделениями и школой для слепых.
“细菌进入了他的大脑,让他在起泡酒,∗可卡因∗还有自己的纪念碑上浪费了数以万亿的财富。他的儿子,疯子菲利普三世还在子宫里的时候就染上了梅毒……”他愤怒地喘息着。
«Инфекция добралась до его мозга, и он спустил миллиарды на игристое вино, ∗cocainum∗ и памятники самому себе. Его сын Филипп iii заразился сифилисом в утробе...» Он втягивает воздух, хрипя от ненависти.
“城市的其他部分已经清理干净,不过马丁内斯成为了他们的∗纪念碑∗。”他的脸上掠过一道阴影。“现在,这里基本上归工会那帮工人主义者管辖了。”
Остальной город расчистили, а Мартинез оставили ∗в назидание потомкам∗, — темная тень пробегает у него по лицу. — И теперь тут фактически заправляют социалисты из профсоюза.
一只海鸥落在纪念碑上,观察着下面的小镇。过了会儿它又飞走了。
Чайка приземляется на памятник и осматривает город внизу. Потом она снова взлетает.
“第三个司机,”他点点头。“我们还没跟她聊过。她到底在哪——在马背纪念碑附近吗?”
Третья водительница, — кивает он. — Мы с ней пока не говорили. Где она конкретно, рядом с конной статуей?
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,指向大海的方向。上面贴满了海报,写着‘不要国王,不要老板’和 ‘前仆后继,继往开来!’之类的激进口号。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя, обращенная к морю. Она обклеена плакатами с радикальными лозунгами вроде «ни королей, ни начальства» или «снова, А потом еще раз!»
“菲利普三世对此有什么影响呢?”(指向纪念碑。)
«Какое отношение имеет ко всему этому Филипп iii?» (Показать на статую.)
“经过纪念碑,就在那下边,”他朝南边挥挥手。“绿色的‘飞驰’。现在他妈的让我一个人待着,行吗?”
Да там, у памятника, — машет он рукой на юг. — Зеленый „Темпо”. А теперь отъебитесь от меня, ладно?
我在环岛附近看见一座骑马的纪念碑。
На круговом перекрестке я видел статую всадника.
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警督。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, лейтенант. Что вы делаете наверху общественного памятника?
古老的纪念碑被色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝所包裹。在本该是马头的地方,只剩下几截扭曲的钢筋。
Старинная статуя опутана яркими кабелями и спиралями проводов. Там, где у лошади должна быть голова, остались лишь перекрученные прутья арматуры.
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,火行者。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, Огнеходец. Что вы делаете наверху общественного памятника?
“国王是个天生畸形的通奸者。党派用塑胶炸药引爆了他的纪念碑。那一个∗特别∗容易破坏……”他指向城市。
«Король был больным от рождения развратником. Партия взорвала его памятники пластидом. А этот был особенно хрупким...» Он указывает в сторону города.
所以我去看了一下马背纪念碑……
В общем, я был у статуи всадника...
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,指向大海的方向。整个纪念碑被色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝所包裹。在本该是马头的地方,只剩下几截扭曲的钢筋。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя, обращенная к морю. Вся она опутана яркими кабелями и спиралями проводов. Там, где у лошади должна быть голова, остались лишь перекрученные прутья арматуры.
你也注意到那座纪念碑表现的∗就是∗爆炸的瞬间吧?根本没必要翻新。
Вы же понимаете, что статуя ∗должна∗ выглядеть так, будто взрывается? Ее не нужно реставрировать.
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警官。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, офицер. Что вы делаете наверху общественного памятника?
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势:破碎的战马纪念碑,还有夜晚机器的阴影。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь: сломанная конная статуя, тени машин в ночной темноте.
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
……在你意识到之前,你已经安全地到达纪念碑顶上了。
...и, даже не успев понять, как это случилось, ты благополучно взбираешься на вершину памятника.
回去检查马背纪念碑的二次概念化。
Взгляните на результат реконцептуализации статуи через какое-то время.
女司机的货車就停在纪念碑附近,仔细搜查车厢。
Обыщите кабину принадлежащего этой женщине грузовика рядом со статуей.
一座非人种族专属的特殊监狱。天杀的人类恨意纪念碑!
Это лагерь для нелюдей. Долбаный памятник людской ненависти.
我要快点攀上货车,出发去完成纪念碑。那边的人还等着我呢。
Только приведу в порядок повозку - и поеду к памятнику. Там меня уже ждут.
拜托,好心人!我没什么珍贵的东西!只是一片纪念碑的碎片!
Добрые люди! Здесь нет ничего ценного. Это фрагмент памятника!
我的救星!如你所见,看来我的这场厄运不会拖累纪念碑的进度!
О, вот он, мой спаситель! Как видишь, мое маленькое приключение не задержало строительство памятника!
帮助建造纪念碑的工人
Помочь всем рабочим, занятым на постройке памятника.
好先生…这些都是工具,还有纪念碑的石头部件!
Господа бандиты... Здесь только инструменты и фрагменты памятника!
我的天!纪念碑的进度真是不错!一切都是你的功劳,猎魔人!
Тысяча чертей! Ну и вырос этот памятник! И все благодаря вам, ведьмак!
雷金纳德·朵布雷纪念碑的展览在进一步公告之前将会无限延期。
Демонстрация памятника Режинальда дОбре временно приостановлена!
雷金纳德·朵布雷纪念碑的展览即将重新开幕!
Вскоре возобновится экспозиция памятника Режинальду дОбре!
那是菲利普三世的纪念碑。
Статуя Филиппа iii.
讨论纪念碑。
Обсудил памятник.
那是马背纪念碑。
Статуя всадника.
谁修好了纪念碑?
Кто восстановил монумент?
检查马背纪念碑。
Взгляните на статую всадника.
人们建立了一座纪念碑以纪念这位民族英雄。
A monument was dedicated to the memory of the national hero.
为了纪念胜利,建造了一座纪念碑。
A monument was built to commemorate the victory.
他们为悼念死于大地震的人们建造纪念碑。
They dedicated a monument in memory of those who died in the great earthquake.
一座纪念碑在市政厅前建起。
A monument was erected in front of the town hall.
战后在这儿竖起了民族英雄纪念碑。
A monument to the national heroes was erected here after the war.
那座纪念碑是为纪念一位科学家而建的。
The monument is in honor of a scientist.
这座纪念碑是纪念为国牺牲的士兵而建立的。
The monument was erected in honour of the soldiers who died for the country.
他们将建造一座纪念碑来纪念这位民族英雄。
They will build a monument in memory of the national hero.
岁月和风雨早已磨掉纪念碑上的铭文。
Time and weather had long ago effaced the inscription on the monument.
在广场的中央耸立着一座黑色大理石的纪念碑。
At the center of the square stands a monument in black marble.
华盛顿纪念碑是很宏伟的。
Washington memorial is a noble monument.
纪念碑高耸在广场之上。
The monument overlooks the square.
华盛顿纪念碑的建立是为了永远纪念这一个伟人。
The Washington Monument was built to perpetuate the memory of a great man.
他们为那位民族英雄树了纪念碑。
They raised a monument to the national hero.
这一纪念碑是为纪念无名将士而建立的。
This monument is sacred to the memory of the Unknown Soldiers.
损坏纪念碑
deface a monument
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
嗯。纪念死去矮人的纪念碑。
Гм. Воистину, памятник усопшим гномам.
这个纪念碑应该被推倒,那些背后捅刀子的家伙根本不配。
Нужно разрушить мемориал. Эти лживые твари его не заслуживают.
“英雄安息:浮木镇拯救者纪念碑”。
"Приют героев: мемориал спасителям Дрифтвуда".
乞丐的狗在石园。它告诉我们靠近中间的那个纪念碑闻起来不对劲,就和浮木镇的鱼业加工厂一样臭不可闻。
Собака попрошайки нашлась на Погосте. Она нам сказала, что мемориал в центре странно пахнет: так же, как рыбный склад в Дрифтвуде.
嘿,谁知道。又多一个再也不重要的烂纪念碑。
Кто бы мог подумать. Еще один огромный памятник какой-то фигне, которая уже не имеет значения.
我想没有纪念死机器人的纪念碑吧?
А мемориала в честь павших роботов, я так полагаю, не существует?
又是一座纪念碑,真不错。
Еще один памятник. Круто.
代码有“纪念碑”、“灯塔”和“哈佛”。
Эти слова "Памятник", "Маяк" и "Гарвард".
不知道现在要做什么才能树立一个纪念碑。
За какие подвиги теперь будут ставить памятники?
阵亡将士的纪念碑。我们应该默祷片刻。
Памятник павшим. Давайте почтим их минутой молчания.
我问你,你有没有想过修补老纪念碑?
Скажи, тебе никогда не хотелось подлатать старый памятник?
在老旧的碉堡山纪念碑上的小村落中。
В небольшом поселении недалеко от монумента на холме Банкер-Хилл.
这种纪念碑总是提醒我身为战士的初衷。
Такие монументы напоминают мне, почему я изначально стал солдатом.
扣除损伤不论,光是这座纪念碑还屹立不摇的事实,就足以证明人类建筑科技的成就。
Памятник все еще стоит. Видать, раньше действительно умели строить.
不知道这里有没有约翰·亚当斯的纪念碑。他是在昆西出生的,您知道吗?
Интересно, здесь есть памятник Джону Адамсу? Он же ведь родился в Квинси.
哼,这里的纪念碑跟华盛顿特区的比起来简直是笑话。
Пф-ф. По сравнению с тем, что стоит в центре Вашингтона, этот монумент смех один.
蛮壮观的。但我的问题是,打造纪念碑的人死了,那谁来帮他们打造纪念碑啊?
Впечатляет. Но кто теперь построит мемориал в честь погибших строителей мемориала?
不知道再过多久,这几个纪念碑的意义就会不复存在。
Интересно, как скоро немногие оставшиеся монументы окажутся лишены всякого смысла.
到处都是纪念碑。波士顿以前一定是个有份量的地方,至少我这么想啦。
Сколько вокруг памятников. Похоже, Бостон был городом важным. Или таким себя считал.
天哪,这是第一批义勇兵的纪念碑。我就知道纪念碑在康科德附近。
Черт возьми, это же памятник в честь первых минитменов! Я знал, что он где-то рядом с Конкордом.
这些纪念碑都是为了过往的英雄和胜利而树立,但或许我们最应该记取的是暴君和我们的教训。
Памятники ставят в честь героев и великих побед. Хотя, пожалуй, важнее помнить тиранов и допущенные ошибки.
我想应该也有某种象征意味。就好像纪念碑有了新的伪装。
Похоже, в этом есть и какой-то символический аспект. Словно монумент продолжает существовать в другом обличье.
多彻斯特高地纪念碑
Монумент Дорчестер-Хайтс
这座矗立近千年的纪念碑为神而建,可能也是建造它的征服国王最后的长眠之所。
Он стоит уже почти тысячу лет – памятник божеству и, возможно, усыпальница короля-завоевателя, который его построил.
圆形剧场可以提高城市的 文化值,从而加快城市领土的扩张以及新类型社会政策的采取速度。在建造圆形剧场前,城市中必须已建成纪念碑或石碑。
Амфитеатр повышает культурный уровень города, ускоряет прирост его земель и развитие общественных институтов. Для строительства амфитеатра в городе должен быть монумент (или стела).
石碑是衣索比亚的远古时代特色建筑,替代纪念碑。它可以提高城市的 文化值与 信仰值,从而加快城市领土的扩张以及新类型社会政策的采取速度。
Стела - уникальная эфиопская постройка, замещающая монумент. Она ускоряет рост культуры и веры в городе, способствуя расширению его территории и развитию общественных институтов и религии.
石碑是一种独特的纪念碑建筑,可提高城市的 文化值产出。
Стела - уникальная постройка, замещающая монумент, которая повышает уровень культуры.
我们得去纪念碑那儿!
Нужно добраться до лошади!
пословный:
纪念 | 碑 | ||
1) помнить, не забывать (событие)
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
|
стела, мемориальная доска; монумент, надгробный памятник, обелиск
|
похожие:
竖碑纪念
大纪念碑
建筑纪念碑
芭图纪念碑
众神纪念碑
列宁纪念碑
古代纪念碑
活化纪念碑
凯旋纪念碑
齐行纪念碑
建立纪念碑
竖石纪念碑
勇行纪念碑
战行纪念碑
愚行纪念碑
月郡纪念碑
为立纪念碑
智行纪念碑
修建纪念碑
英雄纪念碑
烈士纪念碑
华盛顿纪念碑
为建立纪念碑
亡者的纪念碑
复仇的纪念碑
牺牲者纪念碑
纪念品的丰碑
哈佐蕾纪念碑
失修的纪念碑
二二八纪念碑
刻法涅纪念碑
捐躯者纪念碑
席穆嘉纪念碑
阵亡者纪念碑
为纪念碑奠基
巴鲁的纪念碑
卓茉卡纪念碑
骑马者纪念碑
爱若玛纪念碑
欧祝泰纪念碑
罗纳斯纪念碑
欧柯塔纪念碑
寇安甘纪念碑
奥札奇纪念碑
给建立纪念碑
安塔卡纪念碑
建纪念碑的艺术
华沙英雄纪念碑
二七烈士纪念碑
无名英雄纪念碑
伦敦大火纪念碑
古卡尔的纪念碑
阵亡将士纪念碑
革命烈士纪念碑
埃匹希斯纪念碑
界标, 纪念碑
人民英雄纪念碑
不起眼的纪念碑
给 建立纪念碑
太空征服者纪念碑
安东尼达斯纪念碑
方尖形烈士纪念碑
邦克山之战纪念碑
苏利·巴鲁纪念碑
湖南烈士公园纪念碑
先知雷比欧达纪念碑
鲁迅纪念碑揭幕典礼
刻在纪念碑上的铭文
西伯利亚开拓者纪念碑
米宁和波扎尔斯基纪念碑
把鲜花放在纪念碑台基前
约瑟夫·雷德帕斯的纪念碑
斯大林格勒战役英雄纪念碑
全陶森特都在兴建他的纪念碑
蒂芬·艾莉安·乌瑞恩纪念碑
戴维·阿雷利亚诺纪念碑球场
俄罗斯纪念碑历史教育与人权组织