纵使
zòngshǐ
если даже…, допустим, что…
纵使有病, 也决不会很严重 если даже [он] и болен, то во всяком случае никак не тяжело
纵使营销手段在细枝末节处变化不定,文字都是它最基础的载体 Даже если в каких-то мелочах маркетинговые средства претерпевают непрерывные изменения, текст остается их основным носителем
хотя бы и; пусть даже
zòngshǐ
即使:纵使你再聪明,不努力也难以成事。zòngshǐ
[even if; even though] 即使--连接分句, 表示假设的让步, 即在偏句提出某种情况
zòng shǐ
即使。
如:「纵使公司面临倒闭厄运,他也不愿意拖累员工。」
zòng shǐ
even if
even though
zòng shǐ
even if; even though:
纵使明天下雨,他们也要去游览。 Even if it should rain tomorrow, they will go for an outing.
even if; even though
zòngshǐ
even if/though1) 即使。
2) 放纵;听任。
частотность: #18285
в русских словах:
даже если
даже если..., то... - 即使...也... jíshĭ...yě..., 哪怕...也... nǎpà...yě..., 就是...也... jiùshì...yě..., 就算...也... jiùsuàn...yě..., 纵使...也... zòngshǐ...yě...
натравливать
1) 纵使...追捕 zòngshǐ...zhuībǔ
синонимы:
примеры:
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
纵使明天下雨,他们也要去游览。
Even if it should rain tomorrow, they will go for an outing.
纵使; 纵然; 即使; 即若; 即或; 即便
если даже
见了女人就追吧,纵使你的收获仅及支出的百分之五也好,也是一则可观的投资嘛。
Make love to every woman you meet. If you get five percent on your outlay, it’s a good investment.
云中有如亭阁般耸立的石峰。纵使知晓此间绝非凡人应当涉足之地,这样的华光雾海也会有如漩涡一般,吸引着憧憬天空、憧憬仙居之人吧。
Огромные каменные шпили пронзают облака. Хотя это место недоступно для большинства смертных, но отсюда открываются бесподобные виды, которые привлекают тех, кто тоскует по небу, и тех, кто живёт в царстве Адептов.
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
纵使「邪眼」的力量与其无关,但物似主人形…
Хотя это и не имеет отношения к Глазу Порчи, но, как говорится, оружие походит на владельца...
纵使沉船千艘,川流使也要阻止入侵者找到黄金城。
Речные Вестники готовы потопить тысячу кораблей, лишь бы чужеземцы не нашли золотой город.
纵使肉身已逝,前世均已忘怀,旧习依然难改。
Плоть мертва, жизнь давно забыта, но старые привычки не искоренить.
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
「我定将找回国王,纵使为此遍历寒暑也在所不辞。」
«Я найду короля, даже если придется скакать с лета до зимы и вновь до лета».
「纵使希望如暗夜中孤焰飘摇,我也会继续效忠失踪国君。」
«Даже если от надежды останется лишь крохотный огонек, едва мерцающий в ночи, я буду служить пропавшему королю».
「纵使在魔力消退许久之后,小鼠仍还做着驰骋奔跑的美梦。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Магия давно развеялась, но мышам все еще снилась величественная скачка». — ∗«Сказания о феях»∗
纵使对她有利,特莉丝曾经背叛她的「女朋友们」。
Хотя, в пользу твоей колдушки стоит отметить, что однажды она уже предала своих подружек.
纵使大众也曾偏向正途也罢,那总是出于错误的原因。
If the multitude ever deviate into the right, it is always for the wrong reason.
就我来说,纵使我不奢望娶一个海伦那样的美女,我想我也不能忍受一个丑姑娘。
For my part, if I do not expect to have a girl like Helen I do not think I shall be able to put up with an ugly girl.
瞧吧,我便如同时间方舟船底之藤壶!纵使身体幽禁在冰冷石狱,思想却能四海遨游。可愿一睹时空边界的冒险,凡人?
Я - словно ракушка, накрепко прилипшая к днищу времени! Но даже если тело мое - в каменной темнице, дух мой свободен. Смертный, вы бы хотели увидеть, чем закончатся ваши приключения?
纵使你费尽力气,那门依然纹丝不动。
Как бы вы ни силились, гранитный блок не удается сдвинуть ни на волосок.
纵使有这么多先进科技,我们还是没办法治疗一般的感冒。
Все эти продвинутые технологии не в состоянии ничего сделать с обычной простудой.
纵使无知野童亦知此乃骗人之举。滚吧。
Даже уличный мальчишка понял бы, что таким унизительным предложением его хотят надуть. Пойдите прочь!
纵使你擅辩能言,如此辱人之提议,无人可以接受。命你立刻呈上更好提议。
Несмотря на ваше выдающееся дипломатическое мастерство, я не могу принять это оскорбительное предложение. Немедленно улучшите его.
纵使你将我击败,但我的子民将永承我志。
Вы обошли меня, но мой народ никогда не забудет моей тяжелой руки.