终日
zhōngrì
весь день; целыми днями; с утра до вечера; сутки напролёт
весь день; с утра до вечера
zhōngrì
从早到晚;整天:奔走终日,苦不堪言 | 参观展览的人终日不断。zhōngrì
[all day] 从早到晚
终日忙忙碌碌
终日而思。 --《荀子·劝学》
zhōng rì
1) 一整天。
论语.为政:「吾与回言终日,不违如愚。」
唐.杜甫.白凫行:「鳞介腥膻素不食,终日忍饥西复东。」
2) 良久。
史记.卷一○五.扁鹊仓公传:「终日,扁鹊仰天叹曰:『夫子之为方也,若以管窥天,以郄视文。』」
zhōng rì
all day longzhōng rì
from morning till night; all day longall day long; all day
zhōngrì
all day (long)last date
1) 整天。
2) 良久。
частотность: #11992
в самых частых:
в русских словах:
барствовать
несов. 过老爷式的生活; 饱食终日, 无所事事
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
Нет, уж будет барствовать, пора и самой за дело взяться. (Решетников) - 不, 不能再饱食终日, 无所事事了, 自己该干事情了.
бульварный франт
终日闲逛的公子哥儿
жить как на вулкане
惶惶不可终日 huánghuáng bùkě zhōngrì
синонимы:
примеры:
儿子终日嘷而嗌不喝
сынишка целый день кричит, а глотка у него не охрипнет
终日七襄
за весь День [делает] семь смен (оборотов, обходит семь раз)
终日号而嗌不嚘嚘
кричал целый день, но горло не осипло
岌岌不可终日
грозящий неминуемой гибелью
终日驰骋, 左不楗
целый день мчаться во весь опор и не захромать на левую ногу
终日视而目不瞚
целый день смотреть, и глаза не моргают
终日不倦
весь день без устали... (обр. неутомимый)
悲恸终日
be mournful for the whole of the day
她终日忙碌。
She had been on the go all day.
盘桓终日
linger about all day long
饱食终日,无所用心
жить праздно, не зная забот
终日无所事事
целями днями бездельничать
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
我终日忙于收集古器,根本无暇料理其他事务,不过有件小事令我耿耿于怀。
Я слишком занят поиском артефактов, чтобы заниматься чем-нибудь еще, но есть проблема, которую надо решить.
然而,这里没有多少树木,因此他们不得不冒险进入鸦人的废墟砍伐木材。于是,鸦人之魂终日折磨着那些苦工,汲取他们的生命来强化邪恶的魔法。
Деревьев тут мало, и батракам, хочешь не хочешь, приходится валить лес в руинах араккоа. Духи этих тварей охотятся на лесорубов. Высасывают из них все соки и используют их как пищу для своих проклятых чар.
那些德莱尼女子终日沉迷于打理自己的犄角。
Дренейские женщины просто одержимы красотой своих рогов.
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
无妄坡终日阴森,这也是妖邪引起的吗?
Склон Уван постоянно такой мрачный из-за злых духов?
「不错,不错!同样是花钱,与其终日买药受罪,不如游戏人间,快活一把,此生无憾!」
«Правильно! Зачем же вкалывать ради таких "важных" вещей, как образование или лекарство?! Давайте просто устроим вечеринку и утопим все наши печали в вине! Ура!»
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
为了得到一份满意的工作,他终日里东奔西走。
Для того, чтобы получить хорошую работу, он ежедневно носится повсюду.
「两位法师可以终日斗咒而仍不分胜负。 真正的战斗不在于力量,而是意志。 一旦自信崩溃,你必将落败。」 ~凡瑟
«Два мага могут перекидываться заклинаниями весь день и не определить победителя. Настоящая битва складывается не только из физических, но и из волевых усилий. Если вы потеряете уверенность, то потеряете себя». — Венсер
他终日借酒消愁,最终变成了你现在看到的这幅模样。
Начал пить, и вот, видишь, до чего докатился.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
他因为犯了法而惶惶不可终日。
Он каждый день живёт в страхе из-за того, что нарушил закон.
他终日被梦魇折磨,钻心刻骨。
Его изуродовал кошмар, оставил на костях отметины зубов...
像你这样终日渴望“忠诚”与“爱情”的人还有许多。
Не может быть, чтобы ты был такой один. Есть и другие — мужчины, тоскующие по эпохе, когда слова «верность» и «любовь» еще хоть что-то значили.
别傻了,他们已经不是奴隶了,他们终日播种与收割的卑贱日子已经结束了。
Вздор говоришь. Это уже не холопы, у них не пахота на уме.
终日以泪洗面,死神就离得更近!
От купания кожа ветшает и человек умирает.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
他终日恐惧不安,决定寻求心理医生的帮助。
Besieged with fears, he decided to seek the aid of a psychiatrist.
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。
That deadbeat never worked a day in his life.
倘若我当初便知晓如今的一切,马库斯,我依然会将你流放。你会在迷雾岛流落至今,身后被恶魔紧追,终日活在它们给你种下的噩梦之中。
Если бы я знала тогда то, что знаю сейчас, Маркус, я бы все равно изгнала тебя. Ты бы по сей день бродил по острову Туманов, бегал от демонов и проживал кошмары, которые они в тебе прорастили.
即使是野蛮人都不会终日同室操戈。你们是想团结在一起把恐惧发泄在我们其他人身上,但你们还不够开化。
Эти дикари постоянно друг с другом собачатся. Вам бы держаться вместе, чтобы на нас ужас нагонять, но вот хрен: культуры вам, видно, не хватает.
有些人饱食终日,结果一无所获。
Некоторое люди только и делают, что пьют и едят, а в итоге ничего не достигают.
当然,我做的一切都是为了我的族人。马库斯,倘若我当初便知晓如今的一切,我依然会选择流放你。你会在迷雾岛流落至今,身后被恶魔紧追,终日活在它们给你种下的噩梦之中。
Разумеется, я сделала это ради народа. И даже если бы я знала тогда то, что знаю сейчас, Маркус, я бы все равно изгнала тебя. Ты бы по сей день бродил по острову Туманов, бегал от демонов и проживал кошмары, которые они в тебе прорастили.