不可终日
bùkě zhōngrì
быть не в состоянии дождаться окончания дня (обр. в знач.: не находить себе места, быть в страшной тревоге)
bùkě zhōngrì
обр. жить в страшной тревогевисящий не волоске
bùkězhōngrì
一天都过不下去。形容局势危急或心中惶恐:惶惶不可终日。bùkě-zhōngrì
[be in a desperate situation; be unable to carry on even for a single day] 一天也过不下去。 形容内心极度不安或局势极为紧迫
bù kě zhōng rì
一天都无法过下去。形容心中恐慌不安。
如:「人心惶惶,不可终日。」
bù kě zhōng rì
to be unable to carry on even for a single day
to be in a desperate situation
bù kě zhōng rì
(一天也过不去,形容局势危急或心中惶恐) be unable to carry on even for a single day; be on tenterhooks all the time; be in a desperate situation; so worried that one feels unable to survive the daybùkězhōngrì
1) be in desperate situation
2) be anxious throughout the day
一天也过不下去。形容局势危急或心中惶恐。语出《礼记‧表记》:“君子不以一日使其躬,儳焉如不终日。”
частотность: #35690
в русских словах:
жить как на вулкане
惶惶不可终日 huánghuáng bùkě zhōngrì
синонимы:
примеры:
岌岌不可终日
грозящий неминуемой гибелью
他因为犯了法而惶惶不可终日。
Он каждый день живёт в страхе из-за того, что нарушил закон.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
终日不倦
весь день без устали... (обр. неутомимый)
终不可
никак нельзя, никогда не удастся
终不可谖兮
Ах, никогда [мне его] не забыть!
пословный:
不可 | 终日 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|