整天
zhěngtiān
весь день напролёт; целыми днями
zhěngtiān
целый день; целыми днямиот зари до ночи; от зари до зари; весь день; целый день; От зари до зари
zhěngtiān
[the whole day ; all day; all day long] 全天
zhěng tiān
all day long
whole day
zhěng tiān
the whole day; all day; all day long:
他做了5整天活。 He worked for five whole days.
zhěngtiān
1) the whole day; all day (long)
我整天忙这些活儿。 The work keeps me busy the whole day.
2) day after day; always
全天,从早到晚。
частотность: #4150
в самых частых:
в русских словах:
беготня
窜, 疾行, 卑鄙的, 坏血病, 疾行, 〔阴〕〈口〉 ⑴乱跑, 奔跑. ⑵〈转〉奔走, 奔忙. Из-за больного весь день я провёл в ~е. 为病人我奔忙了一整天。
беспокоить
по целым дням его беспокоят посетители - 整天有客人来打搅他
валяться
целый день валяться на диване - 整天在沙发上闲躺着
вошкаться
Весь день с машиной вошкался. - 一整天都耗在汽车上了.
голодать
целый день голодать - 禁食一整天
гонять
целый день гонять мяч - 整天打球
день деньской
разг. 整天
дождить
-ит〔无, 未〕〈口〉下雨. Весь день ~ит. 整天都在下雨。
дописаться
-ишусь, -ишешься〔完〕дописываться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉写得(招致不快后果); 写到(某种程度). Писал я целый день и до того ~ался, что рука устала. 我写了一整天, 写得手都累了。
жариться
она целый день жарилась у плиты - 她在炉灶旁边烤了一整天了
занимать
работа занимает целый день - 工作占去整天的时间
запара
У меня запара скоро. Вот сижу, парюсь. - 考试临近了, 我整天坐这儿背.
заполнять
весь день заполнен хлопотами - 整天都很忙碌
застревать
застрять в гостях на целый день - 作客逗留一整天
истрачивать
истратить целый день - 消磨一整天
колдовать
Весь день колдует над старым приёмником. - 他整天摆弄那台旧收音机。
маяться
весь день маялся с перевозкой мебели - 搬家具劳苦了一整天
мотаться
Целый день он мотался по городу. - 他在城里瞎跑了一整天.
наиграться
они целые дни играют в шахматы и не наиграются - 他们整天下棋, 还是下不够
находиться
я находился за целый день - 我走了一整天, 走累了
от зари до зари
1) (весь день) 从日出到日没; 整天 2) (всю ночь) 从日没到日出; 终夜
по
работать по целым дням - 整天整天地工作
познабливать
-ает〔无, 未〕кого〈口〉使有些发冷, 使一阵阵发冷. Весь день его ~ло. 他一整天都一阵阵地发冷。
посвящать
я посвятил целый день осмотру музея - 我用了一整天来参观博物馆
пробегать
пробегать весь день по городу - 满城跑一整天
продержать
продержать окно открытым весь день - 使窗户一整天开着
прождать
я прождал его целый день - 我等了他一整天
проиграть
дети весь день проиграли во дворе - 孩子们在院里玩了一整天
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
сплошь
сплошь весь день работать - 一整天不间断地工作
стоить
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
целодневный
一整天的, 整日的, 全日的
целый
целыми днями и ночами - 整天整夜地
щучить
... показаны только вне сочетаний, сузьте-чу, -чишь〔未〕кого〈俗〉训斥, 斥责, 骂. Целый день она его ~ит. 她整天地斥责他。
синонимы:
примеры:
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
整天价想
целыми днями думать [о Вас]
他整天挨弸
ему попадает целыми днями
整天对着电脑
целыми днями сидеть перед компьютером
他们整天下棋, 还是下不够
они целые дни играют в шахматы и всё не наиграются
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
整天在沙发上闲躺着
целый день валяться на диване
禁食一整天
целый день голодать
整天 打球
целый день гонять мяч
她在炉灶旁边烤了一整天了
она целый день жарилась у плиты
工作占去整天的时间
работа занимает целый день
整天都很忙碌
весь день заполнен хлопотами
作客逗留一整天
застрять в гостях на целый день
搬家具劳苦了一整天
весь день маялся с перевозкой мебели
他们整天下棋, 还是下不够
они целые дни играют в шахматы и не наиграются
我走了一整天, 走累了
я находился за целый день
整天整天地工作
работать по целым дням
我用了一整天来参观博物馆
я посвятил целый день осмотру музея
满城跑一整天
пробегать весь день по городу
使窗户一整天开着
продержать окно открытым весь день
我等了他一整天
я прождал его целый день
孩子们在院里玩了一整天
дети весь день проиграли во дворе
一整天不间断地工作
сплошь весь день работать
这将要我做一整天的工作
это мне будет стоить целого дня работы
整天整夜地
целыми днями и ночами
为这件事他奔走了一整天
ради этого дела он пробегал целый день
可以让孩子快乐一整天
может сделать ребенка счастливым на весь день
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
消耗一整天
потратить целый день
我整天都被工作缠着。
I am tied to my work all day.
等一整天
wait all day
整天跑跑颠颠
be on the go all day long
风暴整天不息。
Весь день штормит.
他把自己关在房里一整天。
He locked himself in the room for a whole day.
地铁车站上列车进进出出,整天轰隆轰隆地响个不停。
Trains are thundering in and out all the time at a subway station.
他整天劳碌但挣得很少。
He toiled all day long but earned very little.
整天忙些个零七八碎儿
fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
原先整天门庭若市,现在却“门前冷落车马稀”。
The door to his house used to be crowded with visitors who had since deserted him.
她整天跑跑颠颠的给别人办事。
She is bustling about all day long, serving the people.
他在门口转悠了一整天,企望有机会同局长谈谈。
He hung about the entrance all day, hoping for a chance to speak to the director.
他是个勤谨人,整天闲不住。
Этот работящий человек занят дни напролёт.
我讨厌整天给圈在办公室的小天地里。
I should hate to be confined within the four walls of an office all day.
你们辛苦了一整天。
Вы тяжело трудились целый день.
这将是一整天的行程。
It will make a full day’s march.
整天不见某人的影子
never catch a glimpse of a person the whole day
他做了5整天活。
He worked for five whole days.
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。
After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
母亲整天守护着发高烧的孩子。
Мать целый день ухаживает за температурящим ребёнком.
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
我发觉他整天都神不守舍。
Я заметил, что он весь день не в себе.
他整天都闷闷不乐。
Он целый день угрюмый.
他整天猫在屋子里。
Он весь день прячется в комнате.
他整天忙碌着做家务。
Он весь день занят по дому.
不要整天唠叨。
Don’t be nagging all the time.
我昏睡了一整天。
Я весь день клевал носом.
他整天忙个不了。
He’s busy all day long.
别整天编排人。
Don’t keep on speaking ill of people.
这些孩子整天没一会儿安声。
The children are never still for a moment.
他整天笑嘻嘻的。
He’s always smiling.
我整天忙这些活儿。
The work keeps me busy the whole day.
我看你啊,就是因为整天窝在家里或办公室里不运动,抵抗力才会这么差。
Я думаю, что у тебя такая плохая сопротивляемость организма болезням, просто из-за того, что ты целый день торчишь дома или в офисе и не двигаешься.
我女朋友拖着我逛了一整天的商场。
Моя девушка таскала меня по магазинам целый день.
猫咪怎么了?一整天趴在床上没下来。
Что с котиком? Весь день лежит на кровати ничком и не слезает.
你在哪儿闲逛一整天?
Где ты шлялся весь день?
我写了一整天, 写得手都累了
писал я целый день и до того дописался, что рука устала
我累得好像刨了一整天地
я так устал, словно целый день землю копал
他在城里瞎跑了一整天
Целый день он мотался по городу
他听了一整天课
Он весь день прослушал лекции
我在厨房里乱忙了一整天
Весь день толкусь в кухне
她整天地斥责他
целый день она его щучит
他一整天都一阵阵地发冷
Весь день его познабливало
他整天拿个球踢来踢去
Он целый день гоняет мяч
他整天待在邻居家里
Он целый день торчит у соседей
整天责难…
заесть кого постоянными нападками
1)整天
От зари до зари
一整天不吃饭
голодать целый день
起来活动一下身体,别整天鞧在床上。
Встань и сделай парочку упражнений. Не валяйся в постели весь день.
花了一整天的时间...
потратил весь день (на что-то)
使窗户一整天都开着
продержать окно открытым весь день
整天闷闷不乐
весь день напролет угрюмый
这种女孩儿太俗了,整天都想着钱。
Эти девушки такие пошлые, целыми днями думают лишь о деньгах.
我们可以耗一整天,亚尼。
У нас целый день впереди, Арни.
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
那么多人都染了这种病,整天做些奇怪的事,这就已经很糟糕了。更糟的是,这种情况现在已经蔓延向了我们的卫兵,本来他们应该绝对免疫这类诱惑的。
Достаточно плохо уже то, что многие из нашего народа переняли это странное поведение. Но мне кажется, что эту заразу подхватили даже наши стражники, которые должны быть невосприимчивы к таким вещам.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
塞尔萨玛这儿饥肠辘辘的人可真不少,有跑进跑出的孩子,也有在挖掘场忙了一整天的工人。我们这儿有一道出名的菜色——血肠,你大概还没尝过吧?
Едоки в Телcамаре не переводятся – еще бы, детей полным-полно, после трудового дня работники ужинать хотят. Мы славимся кровяными колбасками. Но ты ведь их еще не <пробовал/пробовала>?
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
你,<class>!南边那些亡灵整天对我们骚扰不休,我们的工作受到了很大的影响。去把它们都干掉,行不行?
Слышь, ты, <класс>! Эта нежить к югу от нас просто до жути мешает нам работать. Сходи-ка зачисть там, а?
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
苏度可汗和他的三个儿子统领整个氏族。苏度可汗年老体弱,且受到旧时战伤的折磨。他整天待在洞穴深处,完全不露面了。实权都落在他那三个儿子手里。
Правят кланом Хан Шодо и его три сына. Шодо стареет, и старые раны дают о себе знать. Он никогда не покидает своей пещеры и управляет племенем через своих сыновей.
占星者得到了一份法力熔炉:布纳尔的人员名册,他们花了一整天时间挑选暗杀目标。
Провидцы раздобыли список персонала манагорна Бнаар и теперь работают над тем, чтобы выбрать цели для убийства.
几个小时以前,那群猎户还只不过是一群整天威胁说要加入联盟那边的乡巴佬而已。
Несколько часов назад эти звероловы были всего лишь простыми крестьянами, способными разве что пополнить ряды Альянса.
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
西边那些水池一带的侏儒似乎遇到了麻烦。谁叫他们整天搞些乱七八糟的“发明”,真是活该。
У гномов на прудах к западу отсюда возникли какие-то проблемы. Поделом им, конечно, ведь они всю землю уже изгадили своими так называемыми изобретениями.
这座城市整天都湿漉漉的,但这些荆木树的枯根却有抗潮的能力。
Эта часть города вся затоплена, но у мертвых корней колючника есть свойство отталкивать влагу, они всегда остаются сухими.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的侏儒维兹尔·铜栓惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гном, который везде с ним ошивается, Виззл Медноштиф, втянул его в какую-то передрягу!
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我打赌那些克瓦迪尔有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没别的办法。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
我们可以堵漏堵上一整天,但只要中央阀门关着,我们就是在拖延一场剧烈的爆炸。
Если центральный клапан открыт, то мы можем весь день собирать нефть, но тем самым лишь отсрочим чудовищный взрыв.
谁?你的脚步声坚定有力,不像那些整天懒洋洋地踱来踱去的守卫。
Кто идет? Звук твоих шагов не похож на ленивую походку стражника.
我打赌那些克瓦迪尔人有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没法儿进行。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
数以百计的奴隶整天从它体内撬珍珠,它还睡得昏昏沉沉的。不过也许你真的能成功呢。
Если учесть, что сотни рабов уже собирают ее жемчужины, то, похоже, ее из пушки не разбудишь. Но, может, у тебя и получится.
如果你要为被遗忘者做点贡献,就得先学习如何战斗。没有比那些整天骚扰我们的天灾军团喽啰更适合练手的目标了。
Если ты хочешь показать Отрекшимся, что чего-то стоишь, тебе нужно научиться драться. И нет для этого лучшей цели, чем приспешники Плети, которые продолжают донимать нас.
我的儿子,昂,在这座山下经营着一个小农场。他本该在今天早晨给我带来些水果和蔬菜的,但我一整天都没看到他。
У подножия холма находится небольшая ферма, она принадлежит моему сыну Ану. Утром он собирался принести мне овощей и фруктов, но так и не пришел.
他是个整天无所事事的小太保。
Он — просто мелкая шпана, шляющаяся целыми днями без дела.
我们把藏宝海湾打造成了远离风浪的快乐家园,不过有消息说血帆正在酝酿新的计划。我的小子们就知道整天喝老酒找小妞!我需要一个探子。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте и уже прослышали, что у пиратов Кровавого Паруса созрел какой-то план. Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的地精赛恩格惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гоблин, который везде с ним ошивается, Синг, втянул его в какую-то передрягу!
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
经过最近几次战斗之后,他就好像着了魔一样,整天研究着如何酿出一种战斗美酒。
После всех этих битв он загорелся идеей создать пиво для сражения.
但一整天都还没人回巢来取补给品,或许他们仍在专心祈祷。
С тех пор от них не было гонцов – наверное, они всецело погружены в молитвы.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
你突然意识到,小家伙整天被关着会觉得很无聊。
У вас возникает ощущение, что он устал сидеть весь день взаперти.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
丽亚和我都认同一件事:“远古之血”几乎可以肯定,就是当地的大树流出的树脂。我早该想到这一点的——我整天用那玩意儿酿酒。
Кое в чем мы с Ля совершенно согласны: "кровь Древних" – это наверняка смола здешних великих деревьев. Да и мне ли не знать! Я ведь постоянно использую ее при варке.
<你挖向矿石的时候,镐头发出一声巨响,一小块碎石掉落在地。按照这种速度,想从这处矿脉挖出足够的矿石,将需要花费一整天的时间。
<Вы ударяете киркой по руде; инструмент отскакивает с гулким звуком, откалывая малюсенький кусочек. Такими темпами на добычу достаточного количества руды уйдет целый день.>
我们得赶快!我可不想一整天都傻等着,继续追踪我们那危险的猎物吧!
Давай поспешим! Я не хочу ждать весь день – вперед, за нашей опасной целью!
托尔里整天吼叫的那个名字就是你?或许你可以帮我。
Так это про тебя Торил нам все уши прожужжала? Что ж, может, ты и сумеешь мне помочь.
我要他马上回来。他应该把时间花在更有价值的事情上,而不是整天盲目的去找我们的雇工!
Я требую, чтобы он немедленно вернулся! Он должен быть здесь, а не заниматься в лесу незнамо чем с рабочими!
很高兴看到你整天都带着那把武器消灭敌人。如果你觉得手上的这把武器还有所不足的话,我们的盟友巫妖王主动为你提供了有关另一把武器的线索。
Отлично, что твое оружие так хорошо тебе послужило. Наш союзник Король-лич предложил поделиться с тобой сведениями о другом оружии – на случай, если у твоего теперешнего есть какие-то недостатки.
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
我们当然可以用老方法,不过你真的想花一整天时间来挖土吗?当然不。
Да, можно сделать все по старинке, но неужели тебе и правда хочется весь день копать? Конечно же нет.
够了!我受够整天在这里读这份欢迎信了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
你知道吗?我在这里读这份欢迎信读了一整天了。受够了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие целый день. Хватит.
我很愿意教你,但现在很难集中精神。我一整天没吃东西了,现在满脑子都是一个饿字。
Я была бы рада стать твоей наставницей, но сейчас мне так сложно сосредоточиться. Я не ела весь день, и мысли у меня только о еде.
你可以让她开心一整天。
Ты ее очень обрадуешь.
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
口感清凉的甜点。制作步骤十分简单,柔滑的入口和淡淡的薄荷清香却能带给人一整天的清爽心情。
Освежающий десерт. Сделать его очень просто. Мягкий вкус и морозный аромат мяты придадут бодрости на целый день.
铺满洋葱的吐司。是渔夫间流行的主食。他们会在包里塞满这种吐司,并在河边蹲上一整天。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Такие бутерброды очень любят рыбаки, которые набивают ими свои сумки и идут на реку рыбачить весь день.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
那小家伙,明明还整天叫唤着讨厌酒,讨厌酒的,哈哈哈…
Но за выпивку она меня всё равно ругает... Хе-хе! ∗Хик∗
要和可莉一起去炸鱼吗?虽然被抓住就是一整天的禁闭,但鱼很好吃,所以值得!
Пойдёшь со мной глушить рыбу? Меня закроют на весь день, но это того стоит! Ведь рыба такая вкусная!
「恰逢佳节,闪闪海灯就是无人问。又作一联,浑身文采整天叹知音。」
«Пусть Праздник морских фонарей затронет сердца всех людей, но не своими яркими огнями. Пусть люди прочтут строки мои и воскликнут: "Это точно про меня!"»
它们整天嗜睡,但却非常狡猾,诡计多端。
Они проводят большую часть жизни во сне, но сражаются весьма неплохо.
不喜欢我就不要整天在我面前晃来晃去。
Если я тебе не нравлюсь, не крутись возле меня весь день.
呃,他…他已经睡了一整天,还没有醒来的迹象。
Э... Он... Он целый день проспал, и, похоже, не собирается просыпаться.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
他们整天钩心斗角,把公司弄得乌烟瘴气。
Они весь день напролет грызутся, в компании из-за них уже ядовитая атмосфера.
今天他买房子没买成,情绪非常不好,所以一整天都无精打采的。
Сегодня приобрести квартиру ему не удалось, настроение очень плохое, поэтому он весь день мрачнее тучи.
我可不能整天陪你。我饿了!
Давай уже заканчивать. Я есть хочу.
你怎么整天就知道咸鱼呢?快点起来做点有意义的事情吧
Почему ты все время только бездельничаешь? Вставай и занимайся чем-то полезным!
人模狗样的混蛋,我骂你能骂一整天!
А ну сюда, трепло капюшонное, покажи, что можешь!
「我在教团待了一段时间,但我受够了整天听人指挥。」
«Я провела некоторое время в Легионе, но целый день выполнять приказы — это не для меня».
经过一整天的灾难惨败,熔缘城的闪电法师部队奉命撤回。
После сражения, которое обернулось катастрофой, магов молний из Лавобрега отозвали в город.
其庭院一整天都点着灯,因此夜晚在其围墙内永不会来临。
Внутренние дворы замка освещаются постоянно, чтобы ночь не смогла пробраться в его стены.
一整天都不会累
Вот это кайф!
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
你整天都在打铁吗?
Ты весь день работаешь в кузнице?
你整天都在这工作吗?
Ты работаешь здесь целый день?
我能坚持一整天。
Я так хоть весь день могу.
你必须等待一整天,才能再次改变夜莺特使的状态。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
在改变你的夜莺特使状态前,你必须等待一整天。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
我并不希望你认为我是那其中的一员……你明白的,女人就只是会整天坐在城堡里吗?
Не хотела давать повод думать, что я одна из этих дам... ну знаешь, которые сидят в своих замках и целыми днями меряют украшения.
快来吧,我们可没有一整天的时间呢!
Пойдем, у нас не так много времени!
哟哟,敏迦摩,那你上哪去了?是不是整天都在专心看书呢?
Так-так. И где же ты был, Вингальмо? Целый день просидел, уткнувшись в книгу?
一整天都在擦地板跟打扫,难道人生就只是这样吗?
В жизни должно быть что-то, помимо подметания полов и мытья посуды.
你整天跟我闲聊还不如做事去……
У тебя что, нет занятия лучше, чем со мной весь день болтать?..
你要我怎么做,加入学院、然后整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
啊!好,好!别再整天叫吠和不停的嚼我的拖鞋了。你用了毒芹了?真是该死的好主意!我……
А! Хорошо, хорошо! Больше он не будет лаять по ночам и жевать мои шлепанцы. Помогла тебе цикута, да? Отличная идея! Я...
噢,是的。整天都痛,而且还会出现一些幻觉。
Болит. Все время. Когда приходят видения, болит голова.
那你一整天都到哪里去了?
Где ты целый день шлялась?
我都跟你说了一百遍了,我把那柜子锁起来是有原因的。我不想让你满脑子整天想着去冒险啊荣誉啊什么的。
Говорил тебе сотню раз: я не просто так запер этот сундук. Я не хочу, чтобы ты забивал себе голову дикими идеями о славе и приключениях.
是啊是啊。一整天都没啥意思。
Да, да. У меня мало времени...
哦是的。整天沉浸于悲伤中有什么意思呢?
Да, конечно. Какой смысл постоянно ныть и жаловаться на жизнь?
是啊,我终于能歇口气,不用再整天提心吊胆了。
Да. Наконец-то можно расслабиться - я уже устал все время оглядываться.
让我知道!我们不该整天待在这,我的人想喝蜂蜜酒。
Дай мне знать. Нельзя же торчать тут целый день. Мои люди хотят меда.
我在想是不是该找将军要份训练手册来,这样士兵们休息的时候也有点事做,不至于整天酗酒。
Думаю попросить у генерала учебники. Чтобы юнцы читали умные книжки, пока отдыхают. Не все ж им пьянствовать.
如果我们还住在维威克城的炼金商店中,情况就不会这么糟糕,她也可以整天在运河里玩。
Если бы мы все еще жили в Вивеке, это было бы не так страшно, бродила бы себе вдоль каналов.
如果你觉得整天在漏壶游手好闲就能赚大钱,那你就错了。
Если думаешь, что богатства тебе принесут на тарелочке во Фляге, ты ошибаешься.
我太了解你们了,整天偷偷摸摸的。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
你说的是。整天喝着蜂蜜酒,给一大堆蜜蜂当保姆,比在战场上垂死挣扎好多了。
И не говори. Играть в пчелу-кормилицу и целыми днями пить мед куда лучше, чем откинуть копыта на поле битвы.
你闻上去也和猪圈一个味道。真臭啊!你一整天都在那滚泥巴吗?
И пахнешь ты свинячьим хлевом. Какая вонь! Ты что, валялась в грязи целый день?
整天就知道马。你知道马有多无聊吗?
Лошади. Целый день, каждый день. Ты хоть представляешь, какие они скучные животные?
米凯尔嘴皮子很快。也许这就是你整天待在这的原因。
Микаэль прекрасно поет. Может быть, из-за него ты все время тут.
没什么能比在这肥沃的土地里工作一整天更能让人愉悦的了。
Ничто так не наполняет душу радостью, как простой труд на доброй земле.
怎么看?他是个怪人,要嘛整天在废墟里晃荡,要嘛就是窝在博物馆里。
О нем? Он странный человечек. Вечно лазает по развалинам или торчит в своем музее.
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他们都是疯子。整天以为自己统治着边峪。
Они сумасшедшие. Думают, что правят Пределом.
啊,都是因为纳奇姆。他整天都花在对领主阿谀奉承上头。我发誓我们几乎在家中都碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
因为这很无趣。这些庄稼自己会长得很好……你不需要整天围着它们转。
Потому что пахать поля скучно. Никуда твои поля не денутся... Совсем не обязательно над ними так квохтать.
我已经老到做不了一整天的工作了,只是希望赫拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
那些新人整天都在喧闹扭打什么的。
Толкаются тут эти зеленые рекруты.
他们整天趾高气昂,好像自己有多威风似的。是啊,他们是有钱,可一个个都寡廉鲜耻,毫无荣誉感。
Ходят тут, словно они все из себя особенные. Ну да, деньги у них водятся, а вот чести - ни септима ни осталось.
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我从早上八点到晚上八点,整天都会待在市集里。
Я буду на площади весь день, с восьми утра до восьми вечера.
我可以折磨你一整天。
Я могу так целый день!
我能听他演奏一整天。
Я могу часами слушать, как он играет.
我能听她演奏一整天。
Я могу часами слушать, как она играет.
我付你钱是为了什么,整天游手好闲吗?你应该要把货都给我拿到店里来。
Я тебе что, плачу, чтобы ты весь день бездельничал? Ты должен наполнять склад товаром.
我可以表扬你一整天,但钱才是王道,对吗?
Я тебя могу до ночи по плечу хлопать, но деньги есть деньги, да?
我累了一整天了。能不能帮我这个忙?
Я целый день на ногах. Неужели ты не можешь сделать для меня хоть это?
嗯,嗯。你上哪去啦,文嘉莫?一整天都把头埋在书本里吗?
Так-так. И где же ты был, Вингальмо? Целый день просидел, уткнувшись в книгу?
真想知道那些灵魂整天在做什么。他们看起来很……无聊。
Чем, интересно, души занимаются весь день? Вид у них скучающий.
接着我只记得我在这里,他们都消失了。但是这不对劲,一整天就这样蒸发掉了。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
你要我怎么做,加入学院、整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
大多是我和哈什拉修在做事。穆鲁什整天就只会骂我们,我不认为那也叫工作。
В основном я да Хатрасил. Мулуш на нас орет целый день, вот и вся его работа.
他会没事的。他只是不想整天为了这事不开心。
Все будет хорошо, мне просто надоело нервничать из-за того, что он нервничает.
那你一整天都去哪里了?
Где ты целый день шлялась?
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
好了就告诉我!我们不该整天待在这,我的人想喝蜂蜜酒。
Дай мне знать. Нельзя же торчать тут целый день. Мои люди хотят меда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск