结结巴巴
jiējie bābā
запинаться, заикаться, с трудом подбирая слова
jiējie-bābā
[stutbering] 由于兴奋或口吃带有不大连贯或间歇性重复声音的说话
jiē jiē bā ba
stammeringlyjiē jie bā bā
hesitating in speaking; jabberingjiējiēbābā
haltingly; with a stammerчастотность: #17606
в русских словах:
заикаться
2) разг. (запинаться на полуслове) 结结巴巴地说 jiējiēbabade shuō
запинающийся
结结巴巴
синонимы:
примеры:
结里结巴, 结结巴巴
заикаясь; запинаясь на каждом слове
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
说话结结巴巴的,说什么自己有事情忘了做…说着说着,她就自己跑掉了,我喊她她也不回应。
Она стала заикаться и говорить, что забыла сделать какое-то дело... А потом она взяла и убежала. Я звал её, но она не ответила.
你还是把这个拿去给法琳吧。我可不想让这把老骨头给念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
你应该让法琳自己念。我可不希望你结结巴巴的,枉费了我一片苦心。
Лучше пусть Фалин сама их прочитает. А то ты запутаешься в словах и только все испортишь.
你还是直接把这个拿去给法琳吧。我可不想看到那个老骨头念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
“好像是……”他结结巴巴。“我不记得了。那个早晨很黑。我只记得照片上她的脸。”
«Что-то вроде...» Он запинается. «Я не помню. В то утро было темно. Я помню только ее лицо на фотографии».
我抓住他的手,直视他的眼睛,问他:“你叫什么名字?”他一脸傻相地看着我,结结巴巴地说:“喔…乌马?”然后那就成了他的名字。
Ну, тут я хватаю его за руку и спрашиваю: "А тебя как зовут?", - а он смотрит на меня, как на глупого, и гудит такой: "У...? Ума". Вот. Вот так и прицепилось.
那个高个子叫威尔玛,他右边是威尔弗雷德,讲话结结巴巴的是威尔海姆。
Высокий - Вильмар. Рядом с ним, справа, - Вильфред. Заика - это Вильхельм.
艾莉森讲法语结结巴巴。
Alison speaks broken French.
她结结巴巴地说出迟到的借口。
She faltered out an excuse for being late.
那发言者讲话结结巴巴的, 有时得由主席提示。
The speaker was rather hesitant and had to be prompted occasionally by the chairman.
他气得说话结结巴巴,语无伦次。
He sputtered incoherently in his anger.
他结结巴巴地作了回答。
He stammered out an answer.
这男孩结结巴巴地背诵。
The boy stumbled through his recitation.
结结巴巴说,你听见了奇怪的声音,只想确保他的安全。
Пробормотать, что вы слышали странные звуки и лишь хотели убедиться, что он в порядке.
她抽搐着,开始结结巴巴地回答你的问题,忧虑爬满了她的额头。
Она морщится, тревожно хмурит лоб и, заикаясь, отвечает вам.
结结巴巴地道了个歉。是点燃火炬...使他感到疼痛?
Пробормотать извинения. Когда вы зажгли огонь, вы... сделали ему больно?
那个女人愣在原地,开始结结巴巴说着什么。
Женщина замирает на месте и начинает заикаться.
她害怕地向后退缩,并开始结结巴巴地回答你的问题。
Она съеживается от страха и, заикаясь, отвечает вам.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.
净源导师结结巴巴地回答,脸色明显变得苍白了。
Магистр заметно бледнеет и пытается что-то бормотать в ответ.
пословный:
结 | 结巴巴 | ||
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|
см. 结巴
1) заикаться, запинаться
2) заика
3) порок (древесины)
|