缅怀
miǎnhuái
предаваться далёким мечтам; с любовью вспоминать
miǎnhuái
вспоминать; чтить памятьЯсные Воспоминания
отмечать память; отметить память; почтить память; чтить память
miǎnhuái
追想<已往的事迹>:缅怀先烈创业的艰难。miǎnhuái
[cherish the memory of; think of past events] 遥念, 追思
缅怀亡友
miǎn huái
to commemorate
to recall fondly
to think of the past
miǎn huái
cherish the memory of; think of; recall:
缅怀故人 recall the old friends
miǎnhuái
cherish the memory of
小学生在墓地缅怀烈士。 The elementary school students honored the memory of martyrs in the graveyard.
遥想;追念。
частотность: #12327
в русских словах:
чтить
чтить чью-либо память - 尊敬地追念...; 缅怀...
синонимы:
примеры:
缅怀大屠杀受难者国际纪念日
Международный день памяти жертв Холокоста
缅怀故人
recall the old friends
小学生在墓地缅怀烈士。
The elementary school students honored the memory of martyrs in the graveyard.
缅怀一位逝去的传奇人物
Оплакивание павшей легенды
如果你找回他的护甲,那无疑是对他的衷心缅怀。我会给你丰厚的回报,皮革匠。
Окажи мне честь и верни украденное. Тогда я поделюсь с тобой своей мудростью.
每年我们都会让一位血精灵勇士来举行一场纪念仪式。以此缅怀死于天灾军团之手的同胞。莉亚德琳曾经举行过这项仪式,还有我,以及许多其他的人。今年,我很荣幸能够将这项任务交给你。
Каждый год мы поручаем герою нашего народа воздать дань памяти тем, кто погиб в войне с Плетью. И мы с Лиадрин, и многие другие тоже проводили этот ритуал в свое время. В этом году я поручаю его тебе – и это честь для меня.
「缅怀岩王爷的纪念品」,是不是当下最大的商机呢…
Возможно, сувениры, связанные с Гео Архонтом, принесут мне большую выгоду.
…比起庆祝爱情,这个节日更应该追忆、缅怀过去。
...И что этот праздник больше подходит для памяти, чем для любви.
你是真心效忠安度因?还是说,你只是在缅怀他的父亲?
Кому ты служишь: Андуину или памяти об его отце?
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
将缅怀和至多三张目标在同一坟墓场的牌洗入其拥有者的牌库。
Втасуйте Ясные Воспоминания и не более трех целевых карт из одного кладбища в библиотеки их владельцев.
那是我们埋葬祖先的地方。那里是神圣的,供我们缅怀他们的离去。
В них мы хороним усопших. Это священные места, где мы воздаем почести умершим.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
只要我们将塔洛斯缅怀于心,他遗留下来的恩泽就会永存。
Покуда мы храним Талоса в своем сердце, его наследие не умрет.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
我想你召见我不是要缅怀过去的时光吧,所以…
Полагаю, ты вызвал меня не за тем, чтоб вспоминать старые добрые времена, а значит...
与会期间,温家宝总理利用短暂的间隙,参观了普希金曾经学习和生活过的皇村中学旧址,缅怀这位俄罗斯伟大的文学家,促进中俄两国人文交流。
В ходе заседания Вэнь Цзябао, воспользовавшись коротким временем, посетил Царскосельский лицей Санкт-Петербурга, где учился и жил А.С.Пушкин, в память великого русского писателя, с целью содействия культурным обменам между Китаем и Россией.
指出这并不是他的错,他的朋友是尽忠职守而死。他应该缅怀他的荣耀。
Сказать, что он не виноват. Его друг погиб, выполняя свой долг. Он должен почтить его память.
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
不管怎么样,还是继续前进吧。沉浸缅怀过去可没有什么好处。
Ладно, идем. От копаний в памяти толку не будет.
其实,我从来都不喜欢这首诗。不过,告诉我,你希望人们怎样缅怀你?英雄还是情人?
Если честно, я всегда недолюбливала эти строки. Но скажи мне, как бы ты хотел остаться в памяти? Как герой – или как любовник?
但是既然我要缅怀他们,我就不能坐在这儿闷闷不乐。为了他们,为了我的家人,我必须前进。
Но если я хочу почтить их память, не следует сидеть и ныть. Надо идти вперед. Ради них. Ради моих близких.
他们...他们是我被迫杀死的那些人。我不知道为什么。我不记得了。但我保留了他们的名字,有了他们的名字我会缅怀他们。
Это... это те, кого я была вынуждена убить. Я не знаю, зачем. Я не помню. Но я храню их имена, чтобы так почтить их память.
现在到缅怀的时刻了。缅怀...展望未来。休息一下,我的朋友。这是你应得的。而且你需要休息。
Пришло время скорби. Скорби и... мечтаний о будущем. Отдохни, друг мой. Ты заслуживаешь отдых. Более того, он тебе нужен.
由我收下吧。兄弟会必定会缅怀他们的牺牲。
Я их заберу. Братство всегда будет помнить их жертву.
兄弟会一定会缅怀阵亡将士的英魂。
Но мы чтим память тех, кто отдал жизнь по долгу службы.
是的。兄弟会一定会缅怀阵亡将士的英魂。
Знали. Но мы чтим память тех, кто отдал жизнь по долгу службы.
如果整支小组牺牲了,我们会缅怀阵亡将士的英魂。
Но если отряд пропадает, мы чтим память тех, кто отдал жизнь по долгу службы.
兄弟会一定会缅怀你的组员。你不是应该把他们的遭遇告诉我们吗?
Братство почтит память твоего отряда. Тебе самому стоит рассказать их историю.
兄弟会缅怀为任务牺牲生命的将士。给我好好缅怀,铁卫。
Братство чтит память тех, кто отдал жизнь по долгу службы. Попрошу это запомнить, страж.
兄弟会缅怀为任务牺牲生命的将士。给我好好缅怀,骑士。
Братство чтит память тех, кто отдал жизнь по долгу службы. Попрошу это запомнить, рыцарь.
兄弟会缅怀为任务牺牲生命的将士。给我好好缅怀,圣骑士。
Братство чтит память тех, кто отдал жизнь по долгу службы. Попрошу это запомнить, паладин.
令人伤心的损失。她将受到缅怀,研究调查组也会继续运作。
Страшная потеря. Мы всегда будем чтить ее память. А исследовательские группы продолжат работу.
令人伤心的损失。他将受到缅怀,研究调查组也会继续运作。
Страшная потеря. Мы всегда будем чтить его память. А исследовательские группы продолжат работу.
他们都明白任务风险,也勇敢面对任务。我们缅怀他们的牺牲,不该为他们的牺牲感到“遗憾”。
Они знали о риске. И храбро встретили опасность. Мы чтим их память. Но мы не считаем, что это "ужасно".