悼念
dàoniàn

со скорбью вспоминать [о покойном]; почитать память [умершего]
dàoniàn
чтить память; скорбеть по кому-либопочтить память
dàoniàn
怀念死者,表示哀痛:沉痛悼念 | 悼念亡友。dàoniàn
[mourn for; grieve over] 对死者哀痛地怀念
悼念死者
dào niàn
追怀死者,表示悲痛。
如:「他对因病去世的母亲悼念不已。」
dào niàn
to grievedào niàn
mourn; grieve over; lament for:
悼念亡友 mourn for a dead friend
沉痛悼念 mourn with deep grief
dàoniàn
mourn; grieve
他们去悼念一位老朋友。 They went to mourn an old friend.
对死者哀痛地怀念。
частотность: #12427
в русских словах:
синонимы:
примеры:
为悼念烈士起立默哀
почтить память павших героев вставанием
第二次世界大战死难者悼念与和解日
День памяти жертв второй мировой войны и примирения
沉痛悼念
mourn with deep grief
为悼念革命先烈静默三分钟
observe a three minutes’ silence in memory of revolutionary martyrs
他们去悼念一位老朋友。
They went to mourn an old friend.
为了悼念死者
на помин души
(用作前, 二格)或в память о(用作前, 六格)为纪念…; 为悼念..
в память
悼念自己伟大的祖先(们)
чтить память своих великих предоков
悼念自己伟大的祖先
чтить память своих великих предоков
能不能帮我一个忙,再给我拿来一些那种美味的悼念糕饼?我会非常感激你的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я была бы очень благодарна!
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
能不能麻烦你给我弄些美味的悼念糕饼来?我会非常感谢的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я бы был очень благодарен!
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
「日后我们会悼念逝去的同胞。现在的要务是结束他们的痛苦。」~卡列奇血侯哲娜
«Оплакивать погибших мы будем потом. Сперва надо положить конец их страданиям».— Драна, кровавый вождь Каластриев
为了表示悼念……
О павших...
他悼念的那个男人叫埃利斯·∗科顿艾尔∗。也许科迪是科顿艾尔的简称?也许他们是兄弟?问问他吧。能出什么问题呢。好歹是个发现!
Он скорбит по мужчине по имени Эллис ∗Кортенар∗. «Корти» — сокращение от тоже «Кортенар»? Может, они братья? Спроси. Что может пойти не так! Это путь открытий!
英格丽还在悼念她母亲吗?
Ингрид пришла в себя после смерти матери?
你没看见我们在悼念死者吗?
Видишь же, здесь поминают умерших...
他们为悼念死于大地震的人们建造纪念碑。
They dedicated a monument in memory of those who died in the great earthquake.
对亡者每一秒钟的悼念,都意味着在此时我们还没有替他们复仇。在我们说话的时候,秘源法师依然在做着邪恶的事情,我们没时间可以浪费在哀悼上。
Чем дольше мы скорбим по мертвым, тем дольше они остаются неотомщенными. Некогда горевать: маги Источника по-прежнему творят свои темные дела.
我们决定留下那个兽人,让他悼念他倒下的兄弟。
Мы решили оставить орка в покое. Пусть он и дальше оплакивает своего брата.
好的,骑士先生!来吧玛拉!我们以后再悼念阿尔菲吧,现在,向着白银谷,前进!
Верно, ваша доблесть! Мара, нам пора! Алфи оплачем потом! А сейчас вперед, в Силверглен!
我有太多的东西需要悼念,秘源猎人。有许多事需要进行忏悔与思索。我不知道未来将会是怎样的,但我会肩负着自己应得的惩罚向前看的。
Мне есть, что оплакивать, искатель. Есть, о чем жалеть. Есть, о чем подумать. Не знаю, что приготовило будущее, но я готов подождать.
我们会悼念死者,重建城市的。阿克斯城生生不息。
Мы похороним мертвых и отстроим город. Аркс выстоит.
我们要先悼念自己人,其它工作稍后再做。
Мы скорбим по нашим павшим. Работа подождет.
不要为堕落的人悼念~咳嗽~,我的孩子。
Не оплакивай... ~кашель~ павших, дитя.
你会吗?那就悼念他的离去吧,像我们其他人一样。
Да? Значит, ты будешь оплакивать его вместе со всеми нами.
我已经不再只是悼念我的受害者。我现在感到释怀,终于知道为什么我被迫杀了他们,知道我是谁。
Я давно перестала скорбеть по своим жертвам. Сейчас я ощущаю только облегчение: я знаю наконец, почему мне приходилось их убивать. Я знаю, кто я есть.
我们会悼念他的,就像是悼念我们自己人一样。
Мы будем скорбеть по нему, как скорбим по всем нашим павшим.
那就走吧,海上凶兽。我会想念我亲爱的表弟的,但我不会为他悼念。也许,也许我比较幸运,以后还能再跟他见面,只要比斯特愿意的话。
Тогда иди, Зверь Морской. Я буду скучать по своему любимому кузену. Но не буду о нем скорбеть. Быть может... быть может, мне еще повезет вновь встретиться с ним, если того пожелает Зверь.
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给死掉的狗一个金币吗?为了悼念,好不好?
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для дохлой собачки? За упокой, и все такое?
真令人难过。你死了之后,我一定会悼念他们。
Как грустно. Я непременно проявлю сожаление о них но после твоей смерти.
这是你的配偶?我谨此表达悼念。
Вы были супругами? Мои соболезнования.
如果我们注定殒命于此,兄弟会一定会悼念我们。
И если мы падем, Братство почтит нашу память.
我觉得谁都不会悼念两个未来的纵火犯。
Не думаю, что кто-то будет горевать по паре будущих поджигателей.