缓解
huǎnjiě
1) смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт)
缓解压力 снять стресс
2) мед. ремиссия; успокоение; успокоительный
huǎnjiě
ослабить (остроту); уладить; разрешить (конфликт)Передышка
ремиссия; период затихания
huǎnjiě
период затиханияhuǎnjiě
① 剧烈、紧张的程度有所减轻;缓和:病情缓解 | 展宽马路后,交通阻塞现象有了缓解。
② 使缓解:缓解市内交通拥挤状况。
huǎnjiě
(1) [dull]∶使丧失锋芒; 使钝
稍微缓解了公众不满情绪的锐势
(2) [remission; remittence]∶疾病、 痛苦等的减轻
huǎn jiě
to bring relief
to alleviate (a crisis)
to dull (a pain)
huǎn jiě
laxation; relief; relieve; remission; relax; lysis; anesis:
短暂的缓解之后接着是更为剧烈的痛苦。 The momentary relief was followed by worse suffering.
huạ̌njiě
1) mitigate; alleviate; ease; relieve
他的病情有些缓解。 His illness eased a bit.
2) relax
частотность: #4693
в русских словах:
анализ ослабления аварий на реакторе
反应堆事故缓解分析
купирование
〔中〕(通过及时有效治疗使疾病)缓解, 减轻.
купировать
-рую, -руешь〔完, 未〕что ⑴〈医〉(通过及时有效治疗使疾病)缓解, 减轻. ⑵剪短, 切短.
ослабление аварии
事故缓解
паллиативный
缓解剂
период затихания
减轻期, 缓解期
примеры:
半岛紧张局势未见缓解
разрядки напряженности на полуострове не предвидится
缓解压力
ослабить давление
短暂的缓解之后接着是更为剧烈的痛苦。
The momentary relief was followed by worse suffering.
缓解某人的困窘
ease sb.’s embarassment
他的病情有些缓解。
His illness eased a bit.
缓解冲突
смягчить конфликт
反应堆事故缓解分析)
анализ ослабления аварий на реакторе
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
放开资本管制,增加汇率弹性可以缓解国际社会对中国是汇率操纵国与贸易保护主义的批评
ослабление контроля за движением капитала и повышение гибкости обменного курса могут смягчить критику Китая со стороны мирового сообщества, заключающуюся в том, что КНР является страной, манипулирующей обменным курсом и практикующей торговый протекционизм
症状无缓解
симптомы не смягчились
去那里杀死戈尔费斯大王,缓解奥雷柏尔营地的危机。
Ступай туда и одолей властителя Кровавого Кулака! Это обеспечит нам давно заслуженную передышку.
值得欣慰的是,我们的炼金师发明了一种药膏,与我们的绷带一起使用的话,可以大大缓解士兵的疼痛。
Но, к счастью, один из наших алхимиков придумал целебную мазь, которая почти полностью снимает боль.
你的任务就是缓解我们在熔渣之池的着陆压力。在瑟银哨塔跟你的飞行管理员谈谈,然后飞到峡谷下面去。
Будешь отвечать за мягкость нашей посадки в Шлаковой Яме. Поговори с распорядителем полетов здесь в Братстве Тория, а затем лети в ущелье.
沼泽里生长的祝祷之花素有止痛疗伤之效。数量足够的话,或许能缓解他的疼痛。
Молитвоцвет, растущий в этих топях, – издревле известное средство, облегчающее боль. Будь у меня это снадобье, я облегчила бы страдания Хелгрума.
幸运的是,该地区的灼焦士兵和灼焦征服者可以分泌一种叫做烬蜡的蜡质,能够缓解鞭笞者的痛苦。
К счастью, пламенные воины и пламенные покорители выделяют изгарь – вязкую субстанцию, которая должна помочь плеточнику.
要是你缺乏绷带或者不会治疗法术,我让莱茵制作的这些药膏应该也可以缓解他们的伤势。
Если у тебя нет бинтов и ты не знаешь никаких исцеляющих заклинаний, то Райна сделала отличную мазь. Она поставит раненых на ноги.
幸好,我手里有制作缓解关节疼痛药膏的配方。我只需要用到沼泽里鼓腹蛙皮肤上的软泥。
Хорошо, что у меня есть рецепт чудодейной мази от боли в суставах. Вот только чтобы ее приготовить, мне потребуется слизь, собранная с кожи пузатых жаб, которые водятся на ближайшем болоте.
我的族人陆陆续续地离开故乡。我出售护符来缓解他们旅途的疲累。
Толпы моих сородичей бегут из родных краев. Я продаю вещицы, которые могут облегчить им путешествие.
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
我可以配置一副药剂来缓解诅咒的效果,不过你需要先收集各种材料。
Я, правда, могу приготовить один эликсир, который замедлит его, но мне понадобятся ингредиенты.
或许你可以去附近采集一些草药来缓解这头魔刃豹的伤势?
Возможно, вам удастся разыскать что-нибудь подходящее для обработки ран манапарда.
只要有了足够的毒液,我们就能够缓解你朋友的伤痛了。
Если яда будет достаточно, мы сможем залечить раны твоей подруги.
记住,这只能起到缓解作用,并不能完全移除诅咒。
И имей в виду, что это средство только ослабит проклятие, а не снимет его полностью.
要是能找到几块永生苔,我就能制作一些止痛剂来缓解伤员的痛楚。你能从附近的树上帮我采一些来吗?
Из нескольких пучков вечномха я могла бы приготовить болеутоляющую настойку, чтобы облегчить страдания раненых. Можешь собрать немного мха со стоящих рядом деревьев?
请你在灰烬残壁收集一些浆果,我应该能够将心能注入其中,制造一种治疗药膏来缓解他们伤口的痛苦。
Пожалуйста, собери немного ягод на Пепельном спуске. Я попробую наполнить их анимой, чтобы изготовить целебный бальзам и обработать раны здешних обитателей.
这个灵魂是从艾泽拉斯来的,所以指控者希望你能伸出援手,帮助缓解他的罪碑遭受的腐蚀。
Эта душа из Азерота, поэтому Обвинительница попросила твоей помощи, чтобы очистить камень грехов пленника от порчи.
我设计了一种药剂可以缓解它对我造成的伤害,但是需要古神腐化的凝结精华。
Я изобрел снадобье, которое могло бы уменьшить наносимый ими вред, но для его приготовления потребуется сгусток эссенции порчи Древних богов.
从我们已知的历史来看,古尔丹正在训练新一代术士,打算向我们发动攻击。如果我们能尽快采取行动,就能够遏制这股浪潮,也可以缓解我们将要面临的压力。
Если обратиться к истории, то станет ясно, что Гулдан обучает целое поколение чернокнижников, которое намеревается бросить против нас. Однако если мы будем действовать быстро, то сможем избежать многих проблем.
这些怪物直接从大地中吸取法力,难怪法力池也无法缓解我的痛苦。
Эти чудовища высасывают ману прямо из земли. Теперь понятно, почему даже пруды маны не в состоянии притупить мою боль.
唔,我只是想缓解一下你们之前的尴尬而已…
Ах, я просто хотела сгладить неловкость, что возникла между вами...
每日修行完毕后,要是能吃上稻妻运来的生鲜还有冷餐就好了,那种冰凉清爽的口感能缓解所有疲劳。
После дня тренировок нет ничего лучше, чем свежие морепродукты из Инадзумы с холодной закуской. От приятной прохлады инадзумской кухни сразу забываешь об усталости.
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
Думаешь... Бай Чжу сможет сделать лекарство от моей боли? Я ценю твоё намерение, но лекарства смертных не действуют на Адептов.
「会害怕是正常反应,但干等着也没办法缓解。跳就对了!」
«Страх — это понятная реакция, но оттого, что ты ждешь, легче не станет. Прыгай — и дело с концом!»
啥-谁……你是海尔根的那个人——我自己也是拚死才逃出来的。我的背部受了伤,我-我需要一点东西来缓解我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
我以为我能够缓解那些随之而来的副作用,但是我错了。现在我必须付出代价。
Я думал, что мне это не повредит, но ошибся. И теперь расплачиваюсь за это.
手头多些股票能帮他缓解一下债务危机。他需要好好休息下了。
Несколько акций сверху здорово помогут ему выбраться из долговой ямы. Он заслужил передышку.
他如今服用这些药物已是为了满足精神和情感需求,而非缓解肉体的疼痛。
Он и сейчас его принимает — но уже не от физической, а от душевной боли.
喂,男人时不时都需要缓解一下压力吧——这没什么错——我能控制好的。
Слушай, каждому бывает нужно порой выпустить пар. В этом нет ничего страшного, и у меня все под контролем.
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。如果说有什么,你最终开口要钱反而缓解了一些紧张的气氛。
Она на удивление спокойно это воспринимает. Можно даже сказать, что твоя просьба как бы избавила разговор от некоторого напряжения.
别摆出一副高高在上的样子,警官。觉悟对大家来说都很新鲜,我们都有缓解冲击的方法。
Слышь, начальник, ты сам-то святой, что ли? Сознание еще не привыкло к этой вселенной. У каждого свой способ смягчать удары.
那之所以有助于集中注意力,是因为导致你注意力涣散的正是∗尼古丁戒断症状∗。吸烟只是在缓解它自己造成的问题罢了……
Это повысит твою концентрацию только потому, что у тебя ∗никотиновая зависимость∗. Курево работает только на свою собственную...
宿醉的感觉真的很糟糕。你必须缓解一下。找一瓶酒,握在手里(装备在道具栏的手持槽内),魔法就会自动产生!
Вас мучает просто ужасное похмелье. Нужно хоть немного опохмелиться. Найдите бутылку спиртного, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и да свершится чудо!
好先生,请你放过我吧!我?是女巫?我不过就做做药膏罢了!是我自己缓解骨头痛用的…
Смилуйтесь, господин! Какая из меня ведьма? Я только мази делала. Для себя, у меня кости болят...
男人的香水味…刺鼻的汗味…还有缓解关节痛的栗子膏。
Одеколон... Пот... И конская мазь для больных суставов.
我去走走,缓解一下压力。
Я должна немного остыть. Пойду пройдусь.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
我女儿的双手有力又柔软,那些抱怨背痛或者其他背部毛病的男男女女,在她手里都得到了缓解和放松。如果在田间作业让你像不堪重负的老牛一样,就来我们的小屋里舒缓舒缓吧。
Моя дочка так делает массаж, что все уходят от нее премного довольные. Особенно помогает при болях в пояснице и шее. Если от работы в поле у вас ломит кости, зайдите в нашу хату.
受市长所托,我去找托尔·格里维齐的法师,询问要如何阻止气候的异常变化,可悲的是,他们也束手无策。他们声称这场霜雪来自不同世界之间的开口,尽管我也不知道到底有没有听懂他们的话。无论如何,雪灾没有任何缓解的迹象。
По просьбе бургомистра я обратился к магам из Тор Глеавиха и спросил, как остановить это бедствие. К сожалению, маги бессильны. Они говорят, что холод пришел из каких-то ворот между мирами, но я не уверен, что правильно их понял. Снег все идет.
缓解腰痛、背部风湿或女巫病。
При люмбаго, ревматизме, прострелах.
这些举措的目的只有一个,就是缓解达尔富尔地区的人道主义形势,使苏丹人民能够生活在和平、稳定和发展的环境中。
Все эти меры преследуют лишь одну цель: облегчить гуманитарную ситуацию в Дарфуре, чтобы народ Судана жил в условиях мира, стабильности и развития.
我们希望安理会的有关行动应有助于缓解叙紧张局势,有助于推动政治对话化解分歧,有助于维护中东地区的和平与稳定。
Мы полагаем, что соответствующие действия СБ ООН должны способствовать смягчению ситуации в Сирии, продвижению устранения разногласий путем политического диалога, обеспечению мира и стабильности на Среднем Востоке.
中方是否会从中缓解这一紧张局面?
Намерена ли китайская сторона сыграть в этом какую-то роль для смягчения данной напряженности?
米林基那斯英格兰中南部一城镇,位于牛津东北。为缓解伦敦的拥挤状况1967年被划为一新城镇。人口126,500
A town of south-central England northeast of Oxford. It was designated as a new town in1967 to alleviate overcrowding in London. Population, 126,500.
服两粒丸药就会缓解疼痛。
Two of these pills will deaden the ache.
他听音乐以缓解一下工作的压力。
He listens to music as an escape from the pressures of work.
阿斯匹林是一种缓解剂。
Aspirin is a palliative (drug).
从紧急储备石油中释放6亿桶缓解原油价格飙升
высвободить из стратегических резервов нефти 600 млн баррелей, чтобы остановить бешеный рост цен на сырую нефть
直到半夜,炎热才缓解。
The heat did not relax until midnight.
精神发泄法一种通过解除自我压抑和恐惧而缓解紧张和焦虑的方法
A technique used to relieve tension and anxiety by bringing repressed feelings and fears to consciousness.
祛痰药,舒胸药一种用于缓解胸部或呼吸道不适的药物
A medicine for relieving disorders of the chest or respiratory tract.
把热毛巾放在下巴上一般能缓解牙痛。
A hot cloth pressed against your jaw will usually soothe a toothache.
不能缓解的病
an implacable disease
这就是第一章的结尾!那么,女士,你怎么看?我想你需要吸点烟,对吧?抽两口就能缓解焦虑,不是吗?
На этом мы закончим нашу первую главу. Ну, как тебе, дорогуша? Думаю, для полного блаженства тебе надо набить трубочку, а?
我找到了一种解决的方法...我只能这么说了。是的,就像所有的东西一样,那只能缓解一时之痛。
Могу сказать только, что я нашел... своего рода лекарство. Но, как и все лекарства, оно оказалось временным.
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
劝告他。他总是不擅长缓解悲痛。
Выбранить его. Он не умеет справляться со скорбью.
你认为你可以缓解它的痛苦。让狗安静地坐下。
Вам кажется, вы сможете ему помочь. Попросить пса сидеть смирно.
他们会消除你的秘源。就像颠茄也会缓解你的头疼。
Они вылечат тебя от Истока. А цикута, например, вылечит тебя от головной боли.
我不忍心看到大家这么痛苦。他们需要一些东西来缓解痛苦。
Просто невыносимо смотреть, какие все несчастные. Нам всем нужно как-то отвлечься.
但是现在...我们要缓解他们的苦痛。
Но пока что... важнее облегчать страдания наших товарищей.
这是个充满神秘和恐惧的小岛。我会尽力学习,也许能找到什么办法,可以让在此受难的灵魂缓解痛苦。
Сей остров таит множество тайн и немало ужасов. Я выясню, что смогу. Возможно, есть средство помочь всем этим душам, что страдают здесь.
我怀疑没有什么能够缓解我的糟糕感觉...
Не уверен, что хоть какое-то лекарство может облегчить мои страдания...
我没办法说服波比退出,也许如果我跟瑞秋谈谈,能得到更多有关她所拥有治疗药物的细节,这个药有助于缓解他的心智。
Мне не удалось убедить Бобби. Может, если выяснить у Рейчел, какие именно препараты у нее есть, это поможет развеять его сомнения.
瑞秋有叫做瘾头解的药,它能帮助缓解戒断症状。
У Рэйчел есть лекарство под названием "Аддиктол". Оно должно снять симптомы ломки.
你想要缓解气氛我很感激,但想到雷克斯在那些野蛮人手上,我的心情就挺糟糕的。
Я ценю попытку поднять мне настроение, но мне совсем не хочется смеяться, пока Рекс в лапах этих зверей.
用捷特来还缓解症状只会让成瘾状况更加严重,并可能导致药物过量。
Снимая симптомы с помощью винта, больной только усиливает свою зависимость, и это может привести к передозировке.
领土?更喜欢领土,我说的对吗?说正经的,让我们缓解下帝国主义情结,可以吗?
Территория? Скорее, территория, верно? А если серьезно, давайте обуздаем империализм, согласны?
“详细的记录能让我们的文士追踪士兵和军需品的部署情况。物资丢失的情形也会有所缓解。”
«Наши писцы ведут подробные записи, позволяющие отслеживать размещение войск и наличие припасов. Меньше хопешей пропадет с возов».
(已缓解)
( Ущерб предотвращен )
所有的战略计划、预测作战建模和风险缓解似乎对你的防御都毫无用处。
Стратегическое планирование, прогнозное боевое моделирование и управление рисками - все это бесполезно против вашей обороны.
马匹焦躁不安,烧伤得到缓解,眉毛却被烤焦。
Лошади перепуганы. Ожоги обработаны. Брови сгорели.
начинающиеся:
похожие:
未缓解
制动缓解
自动缓解
完全缓解
自行缓解
延期缓解
部分缓解
长期缓解
暂时缓解
暂缓解散
诱导缓解
分级缓解
自然缓解
自发缓解
一次缓解
相对缓解
持续缓解
疼痛缓解
事故缓解
减速缓解
维持缓解
轻易缓解
症状缓解
不能缓解
中数缓解期
强制缓解阀
平道位缓解
疾病缓解期
硬肌缓解术
键盘缓解杆
辐射缓解药
诱导缓解期
轻缓解弹簧
全缓解时间
阶段缓解位
自发性缓解
焦虑缓解药
大部分缓解
坡道位缓解
直接缓解位
抑郁症缓解期
累格鲁氏缓解
临床完全缓解
导致缓解药物
列车均衡缓解
诱导缓解化疗
阶段缓解次数
快速缓解管道
缺血发作缓解
制动机缓解阀
持续完全缓解
开放阀缓解阀
疼痛完全缓解
阶段缓解切断阀
紧张情绪已缓解
直接缓解制动机
持续性完全缓解
精神分裂症缓解
变态反应缓解剂
电空缓解中继阀
阶段式制动缓解
减速器缓解状态
制动缓解加速阀
分段缓解制动机
哮证缓解期脾虚证
制动机缓解加速器
哮证缓解期肾虚证
重车位制动机缓解
药物缓解单位指数
制动器阶段式缓解
精神分裂症缓解期
哮证缓解期肺虚证
空车位制动机缓解
抑郁症完全缓解期
抑郁症部分缓解期
充气与缓解的稳定性
制动机缓解调节装置
反应堆事故缓解分析
制动缓解制动器放开
复发性抑郁症缓解期
电气缓解的弹簧制动
自发缓解性甲状腺炎
心境障碍完全缓解期
心境障碍部分缓解期
制动和缓解的数学模拟
阶段式制动缓解差动阀
加速缓解中继阀继电器
在平道位或客车位减速缓解
稳定经济、逐步缓解矛盾的方针