咎由自取
jiùyóu zìqǔ
самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
навлекать на себя беду по собственной вине; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом кому; так кому и надо; туда кому и дорога; пенять на себя; запарил кашу, сам и расхлебывай.что посеешь, то и пожнешь.
быть виновным в таком конце; самому заслужить такой конец; пенять на себя; навлекать на себя беду по собственной вине; навлечь на себя беду по собственной вине; Пусть пеняет на себя; Пеняй на себя; получать по заслугам; поделом вору и мука; понести заслуж
jiù yóu zì qǔ
遭受责备、惩处或祸害是自己造成的。jiùyóuzìqǔ
[have only oneself to blame] 由于本身的原因而遭受惩处
jiù yóu zì qǔ
所有的责难、灾祸都是自己找来的。语含自作自受之意。
官场现形记.第五十一回:「但这件事,据兄弟看起来,他们两家实在是咎由自取。」
jiù yóu zì qǔ
to have only oneself to blame (idiom)
to bring trouble through one’s own actions
jiù yóu zì qǔ
bring trouble to oneself; have only oneself to blame; He is bringing the trouble on himself.; It is nobody's fault but his own.; They will only have themselves to blame.bring trouble on oneself; have only oneself to blame
jiùyóuzìqǔ
have only oneself to blame罪过或灾祸由自己招致。
частотность: #35800
в русских словах:
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
синонимы:
примеры:
咎由自取
заварил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь; поделом кому; туда кому и дорога; так кому и надо
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
听起来马林咎由自取了。
Похоже, Мейлин получил то, чего заслуживал.
帝国事后对尘风伸出他们的魔爪。赫拉鲁家族会被憎恨全都是咎由自取的。
Хлаалу заслуживают той ненависти, которую все стали испытывать к ним, когда Империя оставила Морровинд.
能建造出这些机械的人都不正常。如果你问我,我得说锻莫是咎由自取。
Есть что-то противоестественное в том, чтобы строить такие машины. По мне, так двемеры получили по заслугам.
伊欧菲斯是咎由自取。打包一下,我们和罗契一起离开。
Иорвет получил по заслугам. Собирай вещи. Мы отправляемся вместе с Роше.
伙计,干得好:那野兽都是咎由自取。也许你现在已经远不止一个普通的秘源猎人那么简单了,但我还是要说,你完成了骑士团的荣誉。
Отличная работа, тварь получила по заслугам! Ты больше, чем искатель Источника, но твой орден тоже может гордиться тобой.
嘲笑说他是个净源导师,他也许是罪有应得,至少在你看来他们大多是咎由自取。
Проворчать, что он был магистром, а значит, чем-то да заслужил свою судьбу. По вашему опыту, у каждого из них грешков хватает.
他把自己的自由置于母亲的意志之上。他的命运是咎由自取。
Он поставил свободу выше воли Матери-древа. Он заслужил такую судьбу.
没有运气这回事:只有自己争取的成功。或者,如这个案例一样,咎由自取的失败。
Удачи не существует. Есть лишь успех, которого достигаешь ты сам. Или наоборот – могила, которую сам себе роешь.
现在是我一个人对上全世界。而这是全世界咎由自取。
Я вступил в бой против всего мира. Мир сам напросился.
你惹上麻烦了,是你咎由自取。自个儿小心。
Влезешь в неприятности это твоя вина. Аккуратнее надо быть.
他咎由自取,夫人,联邦又少了一个坏蛋了。
Он получил по заслугам, мэм. В Содружестве стало одним злодеем меньше.
道谢的话应该听很多了吧,但我还是要为了打倒学院的事再次致谢。学院是咎由自取。
Знаю, что я далеко не первый тебе это говорю, но я очень благодарен тебе за все. Институт получил по заслугам.
пословный:
咎 | 由自 | 自取 | |
1) проступок, преступление; вина; обвинение
2) несчастье, бедствие; возмездие
3) порицать, обвинять
4) Цзю (фамилия)
1) jiù * болезнь, недуг 2) gāo * вм. 鼛 (большой подвесной барабан)
3) jiù ненавидеть
4) Гао (вм. 皐, в сочетаниях)
|
1) забирать (получать) самостоятельно
2) сам вызывает, сам навлекает
|