置身
zhìshēn
1) поставить себя
置身事(其)外 держаться в стороне, не вмешиваться
2) пребывание, пребывать, находиться, оказаться
置身于人群中 находиться в группе людей
zhìshēn
把自己放在;存身<于>:置身于群众之中。zhì shēn
安置、存身。
如:「漫天云雾,让人不知置身何处?」
zhì shēn
to place oneself
to stay
zhì shēn
place oneself; stay:
置身险境 put one's head into the lion's mouth
zhìshēn
stay; place/keep oneself犹安身;存身。
存身。谓自己处於某种环境或场合。
частотность: #10089
в самых частых:
в русских словах:
безучастный
оставаться безучастным - 漠不关心; 置之不理; 置身事外
изгой
2) 〈转〉被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
сторона
держаться в стороне от споров - 置身于争论之外
синонимы:
примеры:
置身事(其)外
держаться в стороне, не вмешиваться
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
置身于争论之外
держаться в стороне от споров
置身险境
put one’s head into the lion’s mouth
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
就如置身于清晨下过露水的公园里。
Это было, как пребывание рано утром в парке, покрытом росой.
我听说,除了这片花园之外,这个国度还有许多神奇的奥秘。但我已经太老了,我再不想置身险境。
Я слышала много потрясающего о мире за пределами этого сада, но я слишком стара и не хочу подвергать себя опасности.
没有必要怀疑德雷格玛尔所说的。无论是戈洛塔尔获胜还是你获胜,他都能置身事外。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
Нет никаких причин подозревать, что слова Дрегмара не соответствуют действительности. Сразит ли Громтар тебя или будет сражен тобой – его это уже не касается.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
让人忍耐高热的奇特药剂。原理并不是让人身体变得凉爽,而是让人习惯高温,以此降低置身其中的不适感。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к высоким температурам. Принцип эффективности этого зелья заключается в том, что оно адаптирует тело к теплу, а не остужает его.
圆形的烤饼。香乎乎的松饼嚼上去有着软绵绵的口感,味蕾也仿佛置身于云端。
Стопка круглых блинчиков. Нежные, мягкие, ароматные блинчики, способные свести с ума любого. Вкуснотища!
看来在那场战争里,这个世界上没有谁能真正置身事外。
Эта война охватила весь континент.
原理并不是让人身体变得凉爽,而是让人习惯高温,以此降低置身其中的不适感。
Принцип эффективности этого зелья заключается в том, что оно адаптирует тело к теплу, а не остужает его.
“置身鸦群,你也必须鸦鸦做声。”
Оказавшись среди ворон, нужно каркать, как они.
「我们一开始还以为正置身闹鬼丛林中。 然后树枝扭曲变形,快速地向我们伸过来。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可‧艾达
«Вначале мы думали, что мы в каком-то зачарованном лесу. Потом ветки изогнулись и побежали на нас». — Меррик Айдар, Беналишский патруль
跟随明光。若置身黑暗,就跟随她。
Иди на свет. Если же света нет, иди за ней.
反抗者与其他不满现状者被迫进行此仪式,醒来后发现自己置身托帕的广阔草原。 回得来的人都带着谦卑悔悟的心境。
Мятежников и прочих недовольных принуждают пройти особый ритуал, после которого они выходят из забытья, затерянные в бескрайних саваннах Топы. Те, кто находит дорогу домой, возвращаются безропотными и раскаявшимися.
我在密拉克的神殿里读了一本书之后,突然置身于某个地方。密拉克也在那里。
В храме Мирака есть книга. Во время чтения этой книги меня перенесло в некое место. И там был Мирак.
我不想把你置身于危险之中。
А если бы ты передумала и не пришла? Мне не хотелось рисковать.
我不想让你置身于危险之中。
А если бы ты передумала и не пришла? Мне не хотелось рисковать.
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
克拉科说不要理会这些。但我还是担心在我们置身事外之时,那群“雪浆果”会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
有时候,我真希望自己能够置身事外。
Порой мне так хочется снова в бой...
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
我有另一种想法。这种龙吼以前曾经被人使用过,不是吗?然而我们现在却又置身于此处。
Не важно, чего я хочу. Этот Крик уже использовали в прошлом, верно? И вот все началось сначала.
我以为我可以在离这城市很遥远的地方找到和平。在骑士攻击之后,我认为我已经没有地方可以置身事外。最后骑士会在所有地方出现。而在维吉玛我们有还有机会改变这一切。
Я думала, что найду мир вдали от Вызимы. После нападения рыцарей я поняла, что нет на земле места, куда они не придут. А в Вызиме у нас есть шанс все изменить.
你以为你可以置身事外。
Ты думал, что сможешь остаться в стороне.
哈,驰名的中立!已经有点太晚了,你应该置身事外的。
А, твой знаменитый нейтралитет! Уже поздно, не надо было входить в банк.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
放松。你已经得到所有想要的一切了。他可能都不∗知道∗自己拉的是什么——即使里面∗是∗一些很不讨人喜欢的东西。所以他才能继续置身事外。
Расслабься. Тут ты сделал все, что мог. Он, наверное, даже ∗не знает∗, что перевозит, даже если это на самом деле что-то нелегальное. Так что к ответственности его не привлечь.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
你难道不是应该像陵墓里的尸体一样,置身于深不可测的黑暗之中吗?
Приняла ли тебя бездонная тьма, в объятия коей все мы должны отдаться аки трупы в мавзолей?
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
一排幽影面朝着一堵破裂的墙壁,还有7个阴影站在十米开外的地方。此外,还有一个人站在一边,仿佛置身局外。
Ряд призрачных фигур стоит лицом к осыпающейся стене. Еще семь теней — в десяти метрах от них. Сбоку — один человек.
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
看那狗娘养的。竟然置身事外。
Ты глянь, как этот сучий сын устроился.
如果又有这种事发生,我认为你不会置身事外。
Такие вещи вы, конечно, не оставляете без внимания.
这混蛋竟然让她置身於他豢养的狗群之中。至少应该派一名从男爵身份的贵族来保护她。
Ублюдок. Ее должен охранять кто-то более благородный. Хотя бы баронет.
艺术家应该适合最高阶层社会而又应置身于其外。
An artist should be fit for the best society and keep out of it.
那是个骗局,我幸而置身事外。
It’s a dishonest scheme and I’m glad to be out of it.
每一个人都应该懂一些法律;假使他了解至足以置身于其外,那么他已经是相当可观的法学家了。
Every man should know something of law; if he knows enough to keep out of it, he is a pretty good lawyer.
美国应该置身战争之外。
America must keep out of this war.
乔治置身于该校社交生活之外。
George stayed out of the social life of the school.
你置身于麻烦之外了!你现在在女神的位置上,她的视野正在扩张!
Не ищи беды! Ты у престола богини, а она никогда не смыкает глаз!
置身在废土让您的恢复力变得更高了,辐射抗性+10。
Жизнь в Пустоши закалила вас. +10 к сопротивляемости радиации.
你们置身在这伟大美丽的夜色中,身体相互触碰,所到之处被欲望骚动着,你们的灵魂相互交织,变得庞大,愈发膨胀...
Вы едины в этой ночи, единое мощное, восхитительное существо, ваша плоть изнывает от желания там, где вы касаетесь друг друга, разум полыхает огнем, души переплетаются, разгораясь все ярче, и ярче, и ярче...
我雇了一名你这样的杀手,我可以置身事外,你个蠢货...
Я как раз для того и нанял кого-то вроде тебя, чтобы самому ничего не делать. Дубина...
将你自己置身于灵魂和逼近灵魂的东西之间。
Встать между призраком и тем, что ей, кажется, угрожает.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
我的朋友,你不必害怕雄辩。事实上,你不必害怕任何东西。置身于这群民众之中,你的性命可是再安全不过了。
Не бойся красноречия, друг мой. Скажу больше: тебе и вовсе не следует бояться! Нет ничего более безопасного для твоего благополучия, нежели мое общество.
你就是无法远离麻烦置身事外对吗。那就去监狱吧你!
Так просто ты не отделаешься. А ну быстро в тюрьму!
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
那双眼吸引住了你,当你用手按在他的身体上时,你能感觉自己在扭动,陷入这双眼中,仿佛置身无边无际的宇宙...
Они затягивают вас, и чем сильнее вы прижимаетесь друг к другу, тем острее ощущение, что вы кружитесь, падаете в эти глаза... падаете в бесконечность...
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
当你的嘴唇触到他的时候,比斯特睁大了眼睛,突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Глаза Зверя распахиваются, когда ваши губы приникают к его губам. Внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
如果你以为你破坏我们的研究,还能置身事外,那你就大错特错。
Если вам кажется, что вы можете безнаказанно саботировать наши исследования, вы сильно ошибаетесь.
我知道你们同情那位女孩,但是她害我们置身于这样的麻烦中。她和她的父亲必须为此负责。
Я знаю, тебе жалко девушку, но ведь это она навлекла на нас беду. Она и ее отец должны за это ответить.
就我所知,我什么都不说,或许会比较安全。我不想再让你置身于危险之中。
Исходя из того, что мне известно, будет безопаснее, если я промолчу. Не хочу подвергать вас лишней опасности.
「对於一个已置身於死神怀抱之中的人来说,不再需要理性,那些反对与不理解的声音犹如过耳云烟。」
Тому, в кого вселился бог смерти, разумные возражения кажутся пустыми жалобами.
会尽可能多地参与紧急状况和积分竞赛。喜欢积极参与此类活动的文明;讨厌那些选择置身事外的文明。
По возможности участвует во всех критических ситуациях и конкурсных соревнованиях. Симпатизирует тем, кто принимает участие в таких событиях; не любит тех, кто воздерживается от участия.