老不死的
lǎobùsǐde
старый и никак не сдохнет (ругательство)
примеры:
这个老不死的,又喝醉了。
Этот старикан снова пьян.
那头老不死的半人马唤天者乌拉克西里斯提到过人马崇拜着一个空气之魂。为了占领高地,我们的最后一步就是要对付这个家伙。
Тот старый кентавр, Небоступ Врактрис, упоминал некого великого духа ветра, которому поклоняются кентавры. Чтобы вершина окончательно стала нашей, нужно разделаться с этим божком.
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。老不死的……”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно... Наверное, артрит разгулялся. Старый мудак...»
- 再也不跟班寇汉来的那个老不死的打牌了。没准儿他真能预知未来,居然看穿了我的每个套路。
С этим старым психом из Бенькового больше не играть! Может, он и правда видит будущее? Карты-то он мои углядел все до одной.
哈! 这头老不死的猪自称持有正义的天平,但他却为他自己族人的利益操纵着这该死的东西!
Ха! Эта ледяная свинья называет себя воплощением правосудия, однако на деле всегда выгораживает своих сородичей!
这个老不死的商人本来要在遗嘱上写上他女儿的名字,然后就传会到我手里,但是...
Этот старый торгаш, будь он неладен, должен был завещать все дочери, а значит, и мне. Но нет же...
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
хоть и близкие соседи, но не общаются
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
(见 Жизнь не по молодости, смерть не по старости)
[直义] 年老不一定会死, 年轻不一定能活.
[直义] 年老不一定会死, 年轻不一定能活.
ни по старости мрут ни по молодости живут
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
我早该想到了。那怪人以前就是个老不死。
Можно было догадаться. Этот старик всех нас переживет.
你知道谁不老,没有醉醺醺,也没死吗?是莉莉恩。
А знаешь, кто там не старый, не пьяный и не мертвый? Лильенн.
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
那死老头最近遇到一个女妖!我不想再听到他们晚上的那些嘻戏声。
Ты представляешь? Этот старый пердун нашел себе суккуба! Думает, я не слышу, как они по ночам кувыркаются. Да только слух у меня почти такой же острый, как в юности.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
肯定是那个法罗岛人的伙伴。真奇怪,他看起来像是老死的,不是被孽鬼分尸。
Это, должно быть, товарищ того человека с Фарер... Странно, это старик. Выглядит так, будто умер он от старости, а не от когтей накеров.
пословный:
老不死 | 的 | ||
1) бран. досл. никак не сдохнет; в знач. старый пердун; старый хрыч
2) немощный старик
|