老是
lǎoshì
всегда, вечно, всё время, постоянно
他老是待在家里 он всегда дома сидит
他老是爱跟别人开玩笑 он постоянно любит подшучивать над людьми
lǎoshi
постоянно; всё времяДа и только; то и знай; да и только
lǎo shì
总是。
如:「你老是说说而已,也没见你几时做过。」
lǎo shi
alwayslǎoshi
always
不要老是跟着我。 Don't keep following me.
副词。一直,总是。
частотность: #35884
в русских словах:
всегда
老是 lǎoshi, 总是 zǒngshì; (в любое время) 随时 suíshí, 时刻 shíkè; (до настоящего времени) 向来 xiànglái
да и только
разг. 光知道 guāngzhīdao; 只是 zhǐshì; 老是 lǎoshi
синонимы:
примеры:
老是蹭在家里
и всегда он канителится дома!
他老是这样的
он издавна такой
大家老是提前完成任务
другие, как правило, выполняют свои задания досрочно [...а мы?]
他老是待在家里
он всегда дома сидит
他老是馋肉
он всегда обжирается мясом (всегда жаден до мяса)
他老是打圏子, 不讲实话
всё вертится вокруг да около и не говорит правду
他老是快活
он всегда весел
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
他老是神经紧张
он вечно взвинченный
人们不会相信老是夸大其词的人
никто не поверит человеку, который постоянно преувеличивает
他老是是这样
он вообще такой
他老是忙
он занят
他老是追问, 您往哪里去的
он всё допытывался, куда вы едете
他老是使我烦恼
он постоянно мне досаждает
狗老是往邻家跑起来了
заладила собака бегать к соседям
他老是能马上应付任何的情况
он всегда способен быстро выйти из любой ситуации
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
他老是找不到的
он неуловимый
他老是发牢骚
он вечно ноет
他老是有钱
у него деньги никогда не переводятся
他老是不满意
он постоянно недоволен; Он вечно недоволен
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
我老是把他们认错
я всегда их путаю
他老是急急忙忙的; 他老是着急
он всегда спешит
三年她老是穿着这件衣服
три года она таскает одно и то же платье
他老是呆在家里
он постоянно торчит дома
老是讨厌地待在眼前
торчать перед глазами
老是那一套
вечно одно и то же
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
他老是闷在家里
он всё время сидит дома
高烧老是不退
жар не спадает
你老是谈猫, 真烦死我了.
Ты уже достала меня своими разговорами о кошках.
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
我的感冒老是不好。
I can not shake (throw) off my cold.
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
人们不会相信老是夸大其词的人。
People will not believe a man who always exaggerates.
他老是夸夸其谈,我们不能相信他。
Он вечно разглагольствует, мы не должны ему верить.
他老是发牢骚。
Он вечно ноет. Он всегда ворчит.
她伤风老是不好。
She can’t get rid of the cold.
过去由于规章制度不健全,这个厂的工作老是上不去。
In the past, the work in the factory could not move forward for lack of necessary rules and regulations.
我眼皮老是跳。
My eyelids keep twitching all the time.
他老是在街头闲逛。
Он всегда слоняется по улицам.
你老是向着他。
You always take his side.
不知他有什么事,老是心神不定的样子。
У него такой растерянный вид, не знаю, что у него случилось.
别老是熊人。
Don’t scold too much.
他老是怨天气不好。
Он вечно жалуется на погоду.
唉,运气老是不好。
Just my luck!
我照相老是照不好。
Я вечно плохо фотографирую.
他老是那么做作。
He’s always affected.
不要老是对他唠唠叨叨,他毕竟还是个孩子嘛!
There is no need to pick at him all day long. He’s a child after all.
她老是唠唠叨叨地诉说她患的多种疾病。
She’s always going on about her various illnesses.
你别老是对别人说长道短的。
You shouldn’t always gossip about others.
为什么你老是对我这么冷漠?
Почему ты всегда так холоден со мной?
不要老是跟着我。
Не надо постоянно следовать за мной.
老人走路老是拖着脚。
Старики вечно шаркают при ходьбе.
她老是趴在桌子上睡觉。
Она постоянно спит, облокотившись на стол.
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
谁叫你老是粗心大意的。
Кто виноват, что ты всегда такой невнимательный!
想想自己的优点,别老是想着自己的缺点。
Подумай о своих достоинствах, не думай всё время о своих недостатках.
别老是想着自己
не думай только о себе, не будь эгоистом
干吗你老是对我唠叨你的那个伊凡诺夫?
что вы мне все время тычете вашего иванова?
老是那套话使人厌烦了
прискучили одни и те же разговоры
我老是分不清楚他们两个人
я вечно не различаю этих (двоих) людей
我和他唠唠让他别老是想心事
разговорю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей
一些回忆老是萦绕在他的心头
Его преследуют воспоминания
他老是外出
Он постоянно в разъездах
他老是闷闷不乐
Вечно он киснет
无影无踪; 老是没有; 根本没有
нет как нет
老是忙活
как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем; как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем
老是没有
нет как нет, вечно нет
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
老是说同样的话
зарядить одно и то же
我心里老是惦着你的健康状况
Меня все время заботит твое здоровье
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
老是不让 安静
Прохода не давать кому
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
老是想笑
Смешинка в рот попала кому
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск