臭气冲天
chòuqì chōngtiān
вм. 臭气熏天
ссылается на:
臭气熏天chòuqì xūntiān
вонять до небес; смрадный, вонючий, зловонный
вонять до небес; смрадный, вонючий, зловонный
chòu qì chōng tiān
形容恶臭弥漫。
如:「这地方的垃圾已经一个礼拜未清理了,臭气冲天,令人作呕。」
chòu qì chōng tiān
to stink to high heaven (idiom)chòu qì chōng tiān
stinking smell assaulting one's nostrilschòuqìchōngtiān
stink to high heavenпримеры:
我真的相信这就是音乐的未来。操,臭核音乐之类的。臭气冲天,臭波像声波一样袅袅升起。你懂我的意思吧?
Да это же будущее современной музыки. Как гребаный панк-кор или типа того. Такое отменное дерьмище! Волны вони расходятся, как звуковые волны. Ну, ты понял.
就是普通的斑点牛,没什么特别。它的尸体还在另一座矿坑里腐烂,臭气冲天。艾米尔的尸体就在牛下面。你愿意接下这个委托,帮我们处理这件事吗?
Ну, обычная, пестрая. Ничего особого. Во втором карьере лежит воняет. А Эмильен прямо под ней. Так что, вы заказ-то брать будете, или как?
火气冲天!
Всех снесу!
我正怒气冲天。
I was in a flaming temper.
使我厌恶的并不是天霜寒冷的天气,而是人们发出的臭气。
В Скайриме меня больше всего раздражает даже не холод. Почему местные никогда не моются?
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
诞生于岩浆的事物总是怒气冲天。
Рожденные в магме добрыми не бывают.
带壳的恶魔怒气冲天,乌溜溜的小眼变得狭长。
Взгляд этого дьявола становится все злее.
最后同他说话很难,自从他妻众离他而去之后,他似乎总是怒气冲天。
It's difficult talking to him these days; he seems full of bile since his wife left him.
我记得他发表完就职演说那天,我气冲冲的跑到他在高层看台上的办公室。
Помню, как ворвался к нему в кабинет сразу после его торжественной речи.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
我们已经注意你一段时间了。我们看见你踉踉跄跄的从一家旅社里走出来,整个人衣衫不整,酒气冲天。
Мы за тобой давно наблюдаем. Мы видели, как ты вывалился из гостиницы, весь взъерошенный и смердящий бухлом.
你看见一个身材走样、酒气冲天的年迈警察,连一个简单的案子都破获不了。想象中的世界是无法拯救你的。
Ты видишь старого, измочаленного жизнью копа-алконавта, не способного раскрыть простейшее дело. Воображаемые миры тебя не спасут.
пословный:
臭气 | 气冲 | 冲天 | |
1) взвиться к небесам; устремиться ввысь
2) необузданный, стремительный, бурный; горячий (напр. о чувстве, энергии)
3) небывалый, непревзойдённый
|