豪气冲天
háoqì chōngtiān
горячее воодушевление; небывалый подъем
примеры:
火气冲天!
Всех снесу!
我正怒气冲天。
I was in a flaming temper.
诞生于岩浆的事物总是怒气冲天。
Рожденные в магме добрыми не бывают.
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
带壳的恶魔怒气冲天,乌溜溜的小眼变得狭长。
Взгляд этого дьявола становится все злее.
最后同他说话很难,自从他妻众离他而去之后,他似乎总是怒气冲天。
It's difficult talking to him these days; he seems full of bile since his wife left him.
我记得他发表完就职演说那天,我气冲冲的跑到他在高层看台上的办公室。
Помню, как ворвался к нему в кабинет сразу после его торжественной речи.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
我真的相信这就是音乐的未来。操,臭核音乐之类的。臭气冲天,臭波像声波一样袅袅升起。你懂我的意思吧?
Да это же будущее современной музыки. Как гребаный панк-кор или типа того. Такое отменное дерьмище! Волны вони расходятся, как звуковые волны. Ну, ты понял.
我们已经注意你一段时间了。我们看见你踉踉跄跄的从一家旅社里走出来,整个人衣衫不整,酒气冲天。
Мы за тобой давно наблюдаем. Мы видели, как ты вывалился из гостиницы, весь взъерошенный и смердящий бухлом.
пословный:
豪气 | 气冲 | 冲天 | |
1) взвиться к небесам; устремиться ввысь
2) необузданный, стремительный, бурный; горячий (напр. о чувстве, энергии)
3) небывалый, непревзойдённый
|