舒展
shūzhǎn
1) расслабляться; успокаиваться
2) разглаживаться, расправляться (о складках, морщинах)
3) спокойный, плавный (о движении)
shūzhǎn
1) разгладиться; расправиться (напр., о складках, морщинах)
2) расслабиться; успокоиться
shū zhǎn
① 不卷缩;不皱:荷叶舒展着,发出清香│祖父心里很高兴,脸上的皱纹也舒展了。
② <身心>安适;舒适。
shūzhǎn
(1) [unfold; extend]∶伸展; 不卷缩
山鸡和野雉在路旁的深草中扑噜扑噜地舒展翅膀。 --姚雪垠《李自成》
(2) [comfortable]∶舒畅; 舒适
这样气势最开阔, 肢体最舒展。 --《记一辆纺车》
shū zhǎn
1) 伸展。
元.成廷珪.寄谢察院高德进宪史寄来杨友直书居竹轩三大字诗:「三字封来墨未干,堂轩舒展对琅玕。」
2) 平坦而无皱纹。
如:「蛾眉舒展」。
3) 使身心舒畅安适。
如:「林木蓊郁,瀑布泉流,是舒展身心的好去处。」
shū zhǎn
to roll out
to extend
to smooth out
to unfold
shū zhǎn
(不卷缩) unfold; extend; smooth out:
荷叶舒展着。 The lotus leaves are unfolding.
(使舒适) limber up; stretch:
舒展一下筋骨 limber up one's muscles and joints
shūzhan
coll. in good spirits; cheerfulshūzhǎn
1) unfold; extend; smooth out
2) stretch
1) 伸展;展开。
2) 宽敞。
3) 放松自然;舒适。
частотность: #14669
в русских словах:
отогнуться
-нётся〔完〕отгибаться, -ается〔未〕舒展开, 伸直.
разглаживать
1) 弄平 nòngpíng; (морщины) 舒展开 shūzhǎnkāi; (бороду) 捋顺 lǚshùn
разглаживаться
弄平 nòngpíng; (о морщинах) 舒展开 shūzhǎnkāi; (с помощью утюга) 熨平 yùnpíng
расправлять
расправлять плечи - 舒展开肩膀; перен. 得到力量(或信心)
расправляться
(разглаживаться) 弄平正 nòng píngzhèng; 舒展开 shūzhǎnkāi; (распрямляться) 弄直 nòngzhí
складки расправились - 皱褶舒展开了
распрямляться
直起 zhíqǐ; 舒展开 shūzhankāi; (о человеке) 挺直身子 tǐngzhí shēnzi
лист бумаги распрямился - 纸页舒展开了
расходиться
2) (рассеиваться, исчезать) 散[开] sàn[kāi]; (о морщинах, складках) 舒展开 shūzhǎnkāi
сглаживать
1) 弄平 nòngpíng; (морщины и т.п.) 舒展平 shūzhanpíng
синонимы:
примеры:
不舒展
не по себе; недомогание; неудобный, неловкий
皱褶舒展开了
складки расправились
纸页舒展开了
лист бумаги распрямился; Лист распрямился
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
荷叶舒展着。
The lotus leaves are unfolding.
舒展一下筋骨
расслабить мышцы
舒展眉头
расслабить брови
额头上的皱纹舒展开了
Морщины разгладились на лбу
纹缕儿舒展开了
Складки разошлись
监狱(矮小的, 身体无法舒展的)囚室
Каменный мешок
我们已经长得这么大……该晒太阳了!该把我们的叶子在太阳下舒展开了!
Я так вырос... Пришло время подставить солнцу мои листья!
还有什么地方能比我们自己的原野让我们更好地舒展我们的双翼呢?
Что может быть лучше, чем расправить крылья здесь, на наших родных полях?
其实我还挺想舒展舒展筋骨的,这里的魔物都哪儿去了呢,奇怪。
Мне как раз хотелось размяться... Куда подевались чудовища? Во дела.
没关系,前面舒展过身体,感觉已经好了很多。
Всё в порядке. Я чувствую себя намного лучше.
你们的水平…到了差不多能让我彻底舒展筋骨的程度。
Учитывая ваш уровень... Я даже почти что размялся.
他伸展双臂,舒展腰身,延展根须…地脉亦如他所期望地回应着他。
И он широко расправит руки, раскинет свою плоть и протянет корни... И потоки стихий будут ожидать зов его.
每天早上起床,她都会照镜子,用手指按摩面部,让眉头和眼角舒展一些。
Каждое утро она просыпается и делает массаж лица, чтобы расслабить брови и уголки глаз.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
他一边说着一边舒展肌肉——似乎是下意识的动作。
На последней фразе он поигрывает мышцами — кажется, непроизвольно.
“所以……女人,哈?”塞美尼超人在沙发上舒展身体,如同一头布满花纹的巨猫。
«так вот... женщины, М?» Семенинец растягивается на диване как огромный татуированный кот.
舒展筋骨真是舒服。
Размяли косточки, это мне и было нужно.
如果想舒展一下,您可以按扶手里的那个座位倾斜按钮。
If you want to relax, you can push the seat-recliner button in the armrest.
开了很长时间车,舒展一下肢体会很舒服。
It feels good to stretch after a long drive.
好吧,我想我很久没舒展过翅膀了... 飞去那边其实也挺近的,是吧?也许我应该看一眼塞德里克在那边忙什么呢...
Ну, я уже давно не расправлял крылья... Глядишь, и летать разучусь, да? Ладно, посмотрим, что это за Седрик такой...
一本关于弓箭手的工艺技能的镶皮书籍。准备好舒展筋骨吧!
Книга в кожаном переплете, раскрывающая тайны изготовления снаряжения для лучников. Четкие цели нужны даже мастеру!
他将双臂高举过头,舒展着修长的身躯。你再一次感叹,有如此散发活力和能量的人在身边,还有谁能集中精力做事呢。
Он поднимает руки, потягивается всем своим гибким, мускулистым телом. Не в первый раз вы задаетесь вопросом, как можно хоть на чем-то сосредоточиться, когда вокруг ходит... этот сгусток животной энергии.
这个族人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思索中,在你靠近时也并没有抬头看你。
Брови сородича сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
她舒展着身体...变换睡姿...但没有醒来...
Она потягивается... переворачивается... но не просыпается.
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
我得马上离开这里。不过先得舒展一下手脚,酸疼得像爬了悬崖一样。
Я скоро отсюда свалю. Только ноги надо сначала размять. Они болят так, будто я весь день по скалам лазала.
一段记忆在你脑海中闪现,是在岛上祭坛进行的一场献祭。杜纳露出微笑,转了转肩膀,像是在舒展身体...然后他似乎变得强大起来。
К вам приходит воспоминание – жертвоприношение на алтаре на острове. Дюна улыбается и поднимает плечи, будто потягиваясь... затем как будто растет.
蜥蜴人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思绪中,而且在你靠近时也并没有抬头。
Брови ящера сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.