花枝招展
huāzhī zhāozhǎn
цветущие ветки во всей красе (обр. а) о нарядной женщине; б) нарядный)
ссылки с:
花枝招飐huā zhīzhāo zhǎn
形容妇女打扮得十分艳丽。huāzhī-zhāozhǎn
(1) [the branches of flowers sway]∶花枝迎风摇摆
满园里绣带飘飘, 花枝招展。 --《红楼梦》
(2) [be gorgeously dressed]∶形容女子打扮得十分艳丽
袭人等捧过茶来, 才吃了一口, 平儿也打扮的花枝招展的来了。 --《红楼梦》
huā zhī zhāo zhǎn
1) 形容花木的枝叶随风摇摆,景致美好。
红楼梦.第二十七回:「每一棵树,每一枝花上都系了这些事物。满园里绣带飘颻,花枝招展。」
2) 比喻女子打扮美丽、婀娜多姿的样子。
红楼梦.第三十九回:「刘姥姥进去,只见满屋里珠围翠绕,花枝招展,并不知都系何人。」
三侠五义.第三回:「只见几个年轻的妇女花枝招展,携手嘻笑。」
亦作「花枝招颭」。
huā zhī zhāo zhǎn
lit. lovely scene of blossoming plants swaying in the breeze (idiom)
fig. gorgeously dressed (woman)
huā zhī zhāo zhǎn
(形容妇女打扮得十分艳丽) The flowering branches shake to give notice -- used to describe the beautiful dress of a woman.; be seductively dressed; be gorgeously dressed; make up freshly, as pretty as flowers; A lady's hair decorations move as she passes by.; She has put on all her pretties.huāzhīzhāozhǎn
gorgeously dressed (of women)谓花枝迎风摆动,婀娜多姿。比喻妇女打扮得十分艳丽。
частотность: #26500
синонимы:
примеры:
是啊,她为了这件事,有好长一段时间天天打扮得花枝招展的。
Да, она к этому готовилась уже давно.
她打扮得花枝招展,好像是个十八岁的姑娘似的。
She dolled herself up as though she was a girl of eighteen.
пословный:
花枝 | 招展 | ||
1) бот. цветоносный побег
2) каракатица
3) цветущая ветка
|
1) развеваться, колыхаться (напр. о флаге)
2) приглашать участвовать в выставке
|