苛刻
kēkè

жестокий, суровый, требовательный; жестокость, излишняя строгость
即使最苛刻的爱好者也为这款红酒所倾倒。Даже самые требовательные ценители будут очарованы этим вином.
kēkè
жестокий; кабальныйkēkè
<条件、要求等>过高,过于严厉;刻薄:对方提出的条件苛刻,使人难以接受。kēkè
[onerous; harsh] [条件、 要求等]过于严厉; 刻薄
这些条件太苛刻, 没法谈下去
kē kè
刻薄严厉。
韩非子.内诸说下:「大不事君,小不事家,以苛刻闻天下。」
后汉书.卷四.孝和帝纪:「有司不念宽和,而竞为苛刻。」
kē kè
harsh
severe
demanding
kē kè
harsh; severe:
苛刻的条件 harsh terms
苛刻的条款 oppressive clause (provision)
苛刻的协议 oppressive agreement
苛刻交易 hard bargain
他待妻子苛刻。 He treats his wife harshly.
kēkè
1) harsh
他们的条件太苛刻了。 Their requirements are too harsh.
2) pitiless
严厉刻薄。
частотность: #13977
в русских словах:
жёсткий
жёсткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
нетребовательность
要求不高,要求不苛刻,不讲究
синонимы:
примеры:
苛刻的讥刺
жгучая сатира
由此看来,对电触头材料的要求面广而苛刻
отсюда очевидно, что предъявляемые к электроконтактным материалам требования и многочисленны и жестки
要求得特别苛刻
требования очень высоки
苛刻的条款
oppressive clause (provision)
苛刻的协议
oppressive agreement
苛刻交易
hard bargain
他待妻子苛刻。
He treats his wife harshly.
他们的条件太苛刻了。
Their requirements are too harsh.
条件苛刻的贷款
hard loan
苛刻的合同
hard contract
жёсткие требования 严格的要求, 苛刻的要求
жесткие требования
жёсткие условия 苛刻的条件, 严格的条件
жесткие условия
жёсткий режим 强规范; 刚性条件, 苛刻条件
жесткий режим
没错。可那些线索模糊的程度,连我都觉得对你们有些苛刻了。
Да. Но я намеренно делал их как можно более неясными и размытыми.
执政院为大量生产制定了苛刻标准,自动机械监工确保此标准得以严格执行。
Инспекторы-автоматы следят за тем, чтобы строгие нормы Консульства для массового производства неукоснительно соблюдались.
「我会是你最苛刻的主人,莉莲娜。但我对你有很高的期望。」
«Я буду самым требовательным из твоих хозяев, Лилиана. Но я задумал для тебя великие дела».
这种说法似乎太苛刻了。
Как-то это... совсем жестоко.
风舵城对我的人民很苛刻。但我们终会有翻身之日,再说我们还有住所和食物。
В Виндхельме жилось нам плохо. Но судьба наша переменится, у нас есть дом и еда.
哦,当斯卡德的仆人很不错。他一点也不苛刻。
О, служить Скальду просто прекрасно. Он почти совсем ничего не требует.
冷静。也许我真的太苛刻。以我碎盾氏族的荣誉起誓,他们会拿到合理的工资。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
我恨她。每个人都恨她。她是我见过的最苛刻的人。有时候她甚至把我们锁在……房间里。
Я ее ненавижу. Все ее ненавидят. Она - самая злая женщина, которую я знаю. Она даже иногда запирает нас... в комнате.
别对自己太苛刻了,警官。如果有∗什么∗我可以帮你的话,请毫不犹豫地问吧。
Не корите себя, офицер. И если я могу вам чем-то помочь, пожалуйста, не стесняйтесь, спрашивайте.
别对自己太苛刻。差不多什么样的人都能当警官。
Не судите себя так строго. В полицию же почти всех берут.
最苛刻的美食家
самый требовательный гурман
该食谱将取悦任何人,即使是最苛刻的美食家。
Этот рецепт порадует любого, даже самого требовательного гурмана.
“别对自己这么苛刻,先生。你需要好好梳洗一下。而且从严格意义上讲,朋友也有点像家人。”她摆弄着自己的吊坠。
«Не будьте к себе так строги. Вам нужно лишь слегка привести себя в порядок. К тому же, строго говоря, друзья — тоже семья». Она крутит в руках кулон.
不要太苛刻。那只不过是因为他们的∗社会经济∗状况造成的。
Не судите слишком строго. Во всем виновата социально-экономическая ситуация.
别对他太苛刻了。在内心深处,他也不想成为那个不得不提醒你的人。
Не срывайся на него. В глубине души ему ужасно не нравится быть человеком, который вынужден тебе напоминать.
其实没什么好担心的。封路确实有点麻烦,货物出不去也进不来,配给也苛刻了点,就这些了,不过物资应该足够撑到这次罢工结束。
А, не о чем волноваться. Конечно, из-за затора грузам не попасть ни в порт, ни из порта, но нам просто паек немного урезали. Запасов хватит до конца забастовки.
别对自己太苛刻。你本来也没办法太确定的。再说了,找到竹节虫是你的特殊命运——你一定感觉到了吧!
Не кори себя, ты же не мог знать наверняка. К тому же ты ведь сам чувствуешь, встреча с фазмидом — твое предназначение. Судьба!
他因为私刑的事比较紧张。对他的评价不要太苛刻了。不管怎么说,很高兴你没有受伤。
Он напряжен из-за линчевания. Не суди его слишком строго. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
“是啊,你也是。外面的世道很艰难……”他摇摇头。“当警察可不容易。我们对你太苛刻了……”
Ага, и тебе. Мир-то суров... — он качает головой. — Быть копом непросто. Мы слишком жестко с тобой...
也许你可以不对自己如此苛刻……
Может, не стоит к себе так строго...
别对萨马拉那么苛刻,他们是个世界孤儿。我们对他们大部分的了解只限于宣传。
Не будь слишком строг к самарийцам, они одни-одинешеньки в этом мире. Половина того, что мы о них знаем, — это просто пропаганда.
“而且,”他竖起手指。“我并没有说这是∗确认的∗目击行为。我非常清楚验证这些事情需要花费多少精力。我很可能是看见了一只松鼠,或者是光线的幻影。我是对自己最苛刻的批评家。”
Кроме того, — воздевает палец он, — я не утверждаю, что это ∗подтвержденная∗ встреча. Мне более чем известно, как верифицировать подобные свидетельства. Вполне возможно, что я видел белку или отблеск света. Мой самый строгий критик — я сам.
这个王国的人民很快就会嚐到苛刻的拉多维德的铁腕了。
Вскоре Темерия познала твердую руку Радовида Свирепого.
老天,你比叶奈法还苛刻…
Ты стал обидчивей, чем Йен...
你比叶奈法还苛刻。
Ты обидчивей Йен.
他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
A peculiar austerity marked his judgments of modern life.
他那苛刻指摘朋友的习惯使得他不得人心。
His habit of slamming friends made him unpopular.
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
我对你的不赞同一点也不感到意外,我承认我的条件看上去很苛刻,一点也不天真,但在我们的工作——永恒的追猎——中,幸福与否根本不重要。
Твое несогласие меня не удивляет: я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны. Но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
好吧。我承认,有时候我还是会被弄得瘆得慌。不要对我太苛刻。我们还是好朋友,对吧?
Ладно. Признаюсь, тут и мне порой не по себе бывает. Не суди слишком строго. Мы же все равно друзья, да?
在欢乐堡的时候,我或许太苛刻了。我们都会做些不太光彩的事。
Быть может, в форте Радость я был слишком резок. Все мы делаем что-то, чего потом стыдимся.
终于,神性是我的了!唉,我无法让我的人民复生!这个魔鬼契约的条款...相当苛刻。但是我会尽最大的努力统治这片土地。毕竟,还能有多糟呢?
Наконец-то я обрел божественность! Увы, мне не удалось вернуть к жизни мой народ: у этого договора весьма... строгие условия. Но я буду править этими землями настолько хорошо, насколько смогу. В конце концов, что плохого может еще случиться?
你对自己要求太苛刻,猩红王子。来吧,休息一下。让阳光温暖你。
Ты слишком многого требуешь от себя, Красный Принц. Приди, отдохни. Пусть солнце согреет тебя.
你体内的声音小声告诉你不要对你那么苛刻的判断你自己。声音来自你自己。
Внутренний голос шепчет вам, что вы судите себя не так уж и строго. Этот голос – ваш собственный.
我最近聘了人来协助家事,他叫爱德华·狄根,评价很高。如今我很容易忽略时间流逝,但我发现原来丹尼尔这么老了,过几年便得退休,现在训练他的接班人好像有点晚。这过程总是很辛苦,所以我一直想拖延,而且母亲对新人都特别苛刻。如果爱德华可靠的话,我就能开始慢慢对他透漏“家族机密”。很棘手,但总是需要的。目前还行啦,母亲已经开始欣赏他了,这是很关键的第一步。
Я только что нанял помощника Эдварда Дигана. Великолепные рекомендации. Мне теперь сложно следить за ходом времени, однако я только что понял, как постарел Дэниэл. Через несколько лет он уйдет на покой, и мне давно нужно было заняться подготовкой его преемника. Это всегда сложно, и я вечно откладываю это на потом, ведь мама очень сложно привыкает к новым людям. Если Эдвард окажется надежным, я постепенно познакомлю его с "семейными тайнами". Это непростое дело, однако выбора у меня нет. Пока что все идет хорошо: он понравился маме, а это важнейший пункт.