刻薄
kèbó
1) безжалостный, жестокий, беспощадный;
2) резкий, язвительный, саркастический, ехидный
kèbó
1) жестокий, бессердечный
2) злой, язвительный
kèbó
<待人、说话>冷酷无情;过分的苛求:尖酸刻薄。kèbó
(1) [cutting; harsh; caustic; mean; acrimony]∶待人处事挑剔、 无情
那个人为人奸狡诡谲, 残忍刻薄
刻薄话
(2) [make a illegal cut; deduct illegally]∶克扣
实知留后, 刻薄军士衣食, 军士怨叛。 --《旧唐书·李实传》
kè bó
1) 苛刻严峻。
宋.苏轼.上神宗皇帝书:「至于鼂错,尤号刻薄。」
老残游记.第十六回:「只是我听人说,你公公平常待你极刻薄,是有的罢?」
2) 取笑、奚落。
红楼梦.第三十五回:「话说宝钗分明听见林黛玉刻薄他,因记挂着母亲哥哥,并不回头,一径去了。」
3) 侵夺、剥削。
新唐书.卷一六七.李实传:「实知后务,刻薄军费,士怨怒,欲杀之。」
kè bó
unkind
harsh
cutting
mean
acrimony
to embezzle by making illegal deductions
kè bó
(待人说话冷酷无情;过分苛求) unkind; harsh; mean:
尖酸刻薄 tart and mean; bitterly sarcastic
待人刻薄 be harsh towards others; treat people meanly
说刻薄话 speak unkindly; make caustic remarks
对你的小弟弟不要如此刻薄。 Don't be so mean to your little brother.
这件事做得太刻薄了。 This affair has been settled too harshly.
unkind; mean
kèbó
unkind; harsh; mean
他是一个很刻薄的人。 He's mean.
1) 冷酷无情。
2) 克扣;刻剥。
частотность: #14243
в самых частых:
в русских словах:
едкость
2) перен. (колкость) 尖刻的话 jíānkèdehuà, 刻薄话 kèbóhuà
желчевик
2) 易发脾气的人, 尖酸刻薄的人
желчный
2) перен. (раздражительный) 常恼恨的 cháng nǎohèn-de, 易怒的 yìnù-de, 暴躁的; (ядовитый) 恶辣的 èlàde, 恶毒的 èdúde, 恶狠狠的, 怨恨的, 刻薄的
злоречивый
-ив〔形〕〈旧〉好挖苦人的, 言语刻薄的; ‖ злоречие〔中〕.
купоросный
刻薄的
острый
острый язык - 尖刻的嘴; 刻薄的嘴
разъедающий
刻薄的
самообкрадывание
对自己刻薄, 跟自己过不去
шпилька
2) перен. разг. (язвительное замечание) 挖苦话 wākuhuà, 刻薄话 kèbóhuà
язвить
挖苦 wāku, 说刻薄话 shuō kèbóhuà
язык
острый на язык - 说话刻薄
синонимы:
примеры:
以他特有的刻薄问道
он спросил со свойственной ему резкостью
刻薄的讽刺
едкая ирония
尖刻的嘴; 刻薄的嘴
острый язык
刻薄的口吻
язвительный тон
刻薄的指摘
язвительное замечание
说话刻薄
острый на язык; острый язык у кого
他很尖酸刻薄
он очень саркастичен
残忍刻薄
cruel and cold hearted
措辞刻薄
use harsh words
她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
She was given to using bitter sarcasm.
待人刻薄
be harsh towards others; treat people meanly
说刻薄话
speak unkindly; make caustic remarks
对你的小弟弟不要如此刻薄。
Не будь таким безжалостным к своему маленькому брату.
这件事做得太刻薄了。
This affair has been settled too harshly.
他是一个很刻薄的人。
He’s mean.
他满腹尖酸刻薄的话
Он обладал большим запасом язвительности
他用尖酸刻薄的嘲笑折磨不幸的人
Он преследовал несчастного едкими насмешками
…说话刻薄
Острый язык у кого; Остер на язык
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
<哦,亲爱的,我刚刚想起来!/如果我对你太刻薄的话,我很抱歉。有时候,别的女人来镇子里的话,我会有些嫉妒,因为我对自己的长相不是很有信心。>
<Ох, сладенький мой, только что вспомнила!/Извини> если отнеслась к тебе с прохладцей. Я не очень-то уверена в себе, так что иногда чуточку ревную к другим женщинам, приходящим в город.;
要是你能帮他们把补给收集起来,就能让我们交上朋友!而且还能阻止那刻薄的地精姑娘把东西拿去卖。
Если бы ты <мог/могла> собрать там кое-что, то наша дружба стала бы еще прочнее! И, кроме того, этой противной гоблинской девчонке ничего не достанется.
并告诉塞莱莎:“那个刻薄的桶匠已经咽气了。”
Силессе скажи, что жестокий хозяин бочек готов умереть.
大嗓门的人都很刻薄,但你看上去还不错!
Эти громкие типы плохие, но ты, кажется, <хороший/хорошая>!
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
老实说……真是刻薄
Так подло!
托鲁维尔||托鲁维尔带领著一群逃离迫害的精灵,最后落脚在暗沈之水附近。那精灵很傲慢而且刻薄,但没有像亚伊文那样愤世嫉俗。
Торувьель||Торувьель - предводительница группы вольных эльфов, которые бежали от притеснений и остановились около Темноводья. Эта эльфийка очень горда и озлоблена, но не так цинична как Яевинн.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
这位卡莉是个虚构的人,不过是个刻薄的玩笑。他们只是想看看你打算如何脱身。
Этот Карли — выдуманный персонаж. Всё это просто грубая шутка. Они хотят посмотреть, как ты будешь выкручиваться.
我们现在不需要这种尖酸刻薄的自哀自怜,警官。
Саркастическое самобичевание нам сейчас совсем ни к чему, офицер.
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
我甚至都不会问为什么,你也只会说些刻薄的话。
Не буду даже спрашивать, почему. Все равно гадость скажешь.
你为什么对我这么刻薄?
Почему ты так ко мне недружелюбен?
但是你根本就∗不想∗跟她说话啊!她只会冰冷又刻薄。让她走吧。
Но ведь ты даже ∗не хочешь∗ с ней разговаривать! Она будет холодная, злая. Просто отпусти ее.
如果有人说自己并不刻薄,通常都是∗非常∗刻薄的最佳标志。
Когда кто-то говорит: «Это не сарказм», обычно это означает, что это очень даже сарказм.
哦,对了,我完全没有∗刻薄∗。我们∗的确∗是取得进展了。
О, это ∗вовсе∗ не сарказм. В этом деле наметился ∗настоящий∗ прогресс.
“嗯,他们好像给名人的不同着装打分?其实挺好笑的。他们有点刻薄。”她停下来想了一会儿。“就是想要评出谁是最时尚的那个。”
Ну, типа, оценивают прикиды известных людей, не? По фану, типа. Жестко так. — Она на секунду задумывается. — Определяют, кто самый стильный.
那个笑容隐含着一丝刻薄的味道。
В этой улыбке кроется жестокость... самая малость.
她不喜欢它。也许有一段不好的记忆。学校里的刻薄女孩,或者是某个旧爱……
Ей не нравится это имя. Возможно, плохие воспоминания. Злые одноклассницы или какой-нибудь старый любовник...
的确,我还认识其中一个。他叫托克。嘴巴很刻薄,但是如果给他足够的费用,他什么都愿意做。
Да, одного я даже знаю. Его зовут Торк. Он бывает вредным, но за соответствующую плату согласится на все, о чем ты попросишь.
下次你纳闷我为何这么刻薄的时候…这就是答案。
Когда в следующий раз задумаешься, почему я такой злой... Вот тебе ответ.
跟我说说…你总是这么尖酸刻薄,这么混蛋吗?
Скажи... Ты всегда был таким циничным сукиным сыном?
然而猎魔人对此表示怀疑,鹿首精刻薄自私,这只住在斐隆德附近森林里的古老生物应该也不例外。
Ведьмак однако в пользе лешего сомневался. Лешие - злобные твари, которые заботятся только о себе, и создание, жившее у Ферлунда, не было исключением.
别这么刻薄嘛,金。
Слишком много сарказма, Ким.
一些很刻薄的话?
Какую-нибудь грубость?
他为何对我如此刻薄?
Why was he so bitter against me?
约翰老是说些讥讽别人的刻薄话。
John’s always making caustic remarks about other people.
别对你弟弟那麽刻薄!
Don’t be so mean to your little brother!
她说话很刻薄。
She’s got a sharp tongue.
据说这个老板对他的雇员很刻薄。
It is said that the boss is sour toward his employees.
她说话刻薄。
She has a bitter tongue.
但是伟大的母树讲述着死亡和主宰。我恨她,所以从她身边逃离。结果来到了一个充满了刻薄的陌生人的陌生大陆。先是罗斯特,然后...又是主人。
Но Великая мать говорила о смерти и повиновении. Я ее ненавидела. Сбежала от нее... чтобы оказаться в незнакомых землях среди злобных незнакомцев. Сначала был Руст... а потом – Хозяин.
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
你不能让我出去吗?净源导师给我戴上这个劲圈以防止我用手指生火。之后他们就把我丢在了这里。他们真是刻薄。
Можешь меня выпустить? Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
真可怕。你真是刻薄。
Какой ужас. Ты злой!
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
净源导师给我戴上这个颈圈,因为我可以用手指生火。然后他们就把我丢在这里了。他们真是刻薄。
Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
每个人都好刻薄。有人受伤了!不是你,对吗?
Нынче все стали такими злыми. Вон, напали на кого-то недавно. Это ведь не ты был?
啊,快管住你那尖酸刻薄的嘴!
О, придержите свой ядовитый язык!
你是无情的母亲,刻薄的邻居,惯于欺骗和施暴。你总是想不通为何心中充满这愤怒。
Вы были жестокой матерью и жестокой соседкой, не чурались обмана и насилия. Вы так и не поняли, откуда взялась злоба, поглотившая вас без остатка.
但是伟大的母树讲述着死亡和统治。你讨厌她。你从她那逃开,结果来到了一个充满了刻薄的陌生人的陌生大陆。先是罗斯特...然后又是可怕的主人。
Но Мать-древо говорит о смерти и повиновении. Вы ее ненавидите. Вы убегаете от нее, но в итоге оказываетесь в незнакомых землях среди злых существ. Сначала вы встречаете Руста... а затем – ужасного Хозяина.
让她不要担心,这一切很快就会结束,那之后,她可以摆脱那个刻薄的晚宴客人了。
Сказать ей: пусть не волнуется, все это скоро закончится. И она сможет выгнать своего незваного гостя пинком под зад.
大笑起来。说不出话了吗?谁让她这么刻薄的,就该如此。
Рассмеяться. Что, язык прикусила? Нечего было его распускать.
你说话真刻薄,蜥蜴人。我没功夫招呼你,别烦我了。
Твои слова больно ранят, ящер. Ты больше не гость здесь. Ступай прочь.
嘿,现在!别在我伤口上撒盐。如果你这么刻薄地对待我,我就把你的金币自己留着了。
Эй, эй! По больному не бить! А грубить будешь – так я деньги могу и себе оставить.
我不喜欢他。他很刻薄。
Мне он не нравится. Он злой.
某人很尖酸刻薄。
Кое-кто злится.
橙方你现在很刻薄。橙方获得 25 分科学合作分。
Оранжевый, ты ведёшь себя жестоко. Оранжевый получает 25 очков научного сотрудничества.
你猜到“骗子”是谁了吗?因为那不对。正确答案是“没人是”。没有人是骗子,但你,就是那个无厘头的刻薄的人。
Ты подумала «акулы»? Это неверно. Правильный ответ — никто. Никто кроме вас не проявляет такой бессмысленной жестокости.
蓝方你现在很刻薄。蓝方获得 25 分科学合作分。
Синий, ты ведёшь себя жестоко. Синий получает 25 очков научного сотрудничества.