莫知所措
_
惊慌失度, 不知道怎么办才好。 语出宋·张君房·云笈七签·卷一一九·李昌遐诵消灾经验: “四顾而望, 熊罴虎豹, 围绕周匝, 莫知所措。 ”亦作“不知所措”、 “未知所措”。
mòzhīsuǒcuò
be at a lossпримеры:
莫知所措
не знать, что делать
由于…而不知所措
некуда деться
局促不安, 不知所措
не знать, куда девать себя
他显得不知所措。
Он кажется сбитым с толку.
她被吓得不知所措。
От страха она совершенно растерялась.
她给吓得不知所措。
Она от испуга не знала за что браться.
突然提问使…不知所措
обескуражить кого неожиданным вопросом; обескуражить неожиданным вопросом
晕头转向; 头昏; 不知所措
голова идет кругом у кого
警督显然不知所措了。
Лейтенант смотрит на тебя с недоумением.
现在你走了,我不知所措。
Сейчас ты уйдешь, я совсем не буду знать, что делать.
你的美丽令我不知所措。
Твоя красота ставит меня в тупик.
使走投无路; 使陷入绝境; 使不知所措
ставить кого в тупик
看着她不知所措的样子,我也很着急。
Увидев ее потерянный вид, я тоже засуетился.
我们的巧妙战术弄得对手不知所措。
Our clever tactics confounded our opponents.
事情来得这么突兀,使他简直不知所措。
It all happened so suddenly that he didn’t know what to do.
她满脸涨红,不知所措地站到了麦克风前。
Растерянная и красная от волнения она встала перед микрофоном.
我不知道该说什么。你的善良...让人不知所措。
Не знаю, что сказать. Твоя доброта... сбивает с ног.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
与其说她受到了威胁,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем напугана.
她突然提出此事,我感到惊奇而不知所措。
I was dazed by her sudden offer.
炸弹爆炸后,跟着是一片混乱,使我不知所措。
A bomb exploded and I got lost in the ensuing confusion.
这确实让他大吃一惊。倒也不坏。但他有些不知所措。
Это стало для него настоящей неожиданностью. Приятной. Но все же он растерялся.
“我……警官,”他点点头。他是真的有些不知所措。
«Я... начальник...» — он кивает, на самом деле озадаченный.
很少人会让我觉得不自在,但在她的面前我会觉得不知所措。
На свете мало людей, в чьем присутствии я ощущаю беспокойство. Но рядом с ней мне становится не по себе.
啊,看你不知所措的样子,你没事了啦。讲得好像我需要钱一样。
Надо же, как ты суетишься. Не бойся, мы в расчете. Эти деньги мне не нужны.
猩红王子站在那儿不知所措,盯着面前的漂亮蜥蜴人女子。
Красный Принц ошарашенно стоит и глядит на стоящую перед ним прекрасную женщину-ящера.
自我逃出尘风以来,我还没有脱离阿祖拉的预言。我不知所措。
Никогда, с тех пор как мы бежали из Морровинда, я не оставалась без ее провидения. Не знаю, как мне быть дальше.
"一枚手榴弹意外地发生了爆炸,接着是一片混乱,使我不知所措。"
A hand grenade exploded by accident and I got lost in the ensuing confusion.
自从逃出晨风省以来,我还没有脱离过阿祖拉的预言。我不知所措。
Никогда, с тех пор как мы бежали из Морровинда, я не оставалась без ее провидения. Не знаю, как мне быть дальше.
但我要坦白说。看来你最近有点不知所措。那让我有点……就说是“担心”吧。
Но я тебе честно скажу: похоже, ты теряешь хватку. И из-за этого я... беспокоюсь, скажем так.
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
是啊,我很肯定你的∗搜查∗运走到尽头了。你已经被水淹没不知所措了。
Да куда уж теперь шарить. Ты тонешь.
洛思看起来很不知所措,身体颤抖着,努力控制住潜伏在体内的东西。
Лоусе выглядит растерянно, ее тело дрожит от напряжения – старается сдержать то, что засело глубоко внутри нее.
巨魔的灵魂已经放弃了捡起石头的意图。他现在环顾四周,全然不知所措。
Призрак тролля оставил попытки поднять камень. Теперь он стоит и озирается в полной растерянности.
<你的恐嘴雏龙有点不知所措,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш злобоклюва не знает, чем ему заняться. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
唔,你可能会心烦意乱而不知所措,甚至因此担心被宫廷质疑忠诚——我们也的确会这样担心。
Тебя могут захлестнуть эмоции, возможно даже до такой степени, что ты усомнишься в собственной верности нам. А мы - в нашей верности тебе.
想要猎杀最强大的野兽,就必须保持进取心!在你茫然不知所措的时候,我会为你指明方向。
Только <достойнейший/достойнейшая> из достойнейших сможет приблизиться к великой добыче! Пока ты еще не <готов/готова>, я буду тебя направлять.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
「这股新兴的混乱让我们不知所措。 必须将它扔进我们的狂风与暴雨中。 这些我们还能控制得了。」 ~艾斯波召风师贝姬•彭
«Этот новый хаос сбивает нас с толку. Надо наполнить им наши ветра, наши бури. Ведь ими мы можем управлять». — Беззит Плар, эсперская буревестница
听好,<name>,你得帮我们。到幽暗曲径里去寻找幸存的矿工。假如还有人活着,他们多半会被吓得不知所措的!去矿井的各个角落找找看,说不定矿车里也有!肯定有人还活着,藏在那儿。
Слушай, <имя>, ты <должен/должна> нам помочь. Отправляйся в Глубокие плёсы и посмотри, не осталось ли там кого из живых шахтеров. Если кто и выжил, то наверняка, до смерти напуганы! Обыщи все закоулки, в каждой трещине пошарь, даже в тележках! Кто-то ведь непременно сумел выжить и спрятаться.
пословный:
莫 | 知 | 所 | 措 |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
тк. в соч.
1) размещать; располагать; планировать
2) принимать меры
|