血汗
xuèhàn
1) кровь и пот; кровавый (трудовой) пот; кровью и потом
血汗[工资]制 потогонная система
血汗钱 кровные деньги, деньги, заработанные потом и кровью
2) см. 血汗病
ссылается на:
血汗病_
кровавый пот; гемидроз; гематидроз
кровавый пот; гемидроз; гематидроз
xuèhàn
перен. кровь и потКровавый пот
кровавый пот; гемидроз; гематидроз
пот и кровь; кровавый пот
xuèhàn
血和汗。象征辛勤的劳动:血汗钱│粮食是农民用血汗换来的。xuèhàn
[blood and sweat; sweat and toil] 血和汗, 比喻辛勤的劳动
xiě hàn
血液和汗水。比喻工作所用的精力。
如:「田里的稻谷都是农夫的血汗凝聚成的。」
xuè hàn
blood and sweat
sweat and toil
xuè hàn
blood and sweat; sweat and toil:
血汗钱 money earned by hard toil
血汗制度 sweating system
这是用劳动人民的血汗建成的。 It was built with the blood and sweat of the labouring people.
xuèhàn
blood and sweat; sweat and toilheamatidrosis; hematohidrosis; hematopidesis
1) 血和汗水。指辛勤的劳动。
2) 古代大宛国出良马,汗从前肩髆出,如血,名“汗血马”。后因以指骏马身上的汗。
3) 症候名。中医指出汗淡红如血。多由火热炽盛,迫血外溢所致。
частотность: #26792
в самых частых:
в русских словах:
выжимать
выжимать сок из кого-либо - 榨取...的血汗
выжимать соки из кого-либо
榨取... 的血汗
потогонный
〔形〕 ⑴发汗的, 催汗的. ~ое лекарство 发汗剂. ⑵(用作名)потогонное, -ого〔中〕发汗剂. ⑶〈转〉榨取血汗的, 剥削的.
потом и кровью
用血汗
синонимы:
примеры:
血汗[工资]制
потогонная система
资本家榨取工人的血汗
капиталисты выжимают из рабочих кровь и пот
榨取...的血汗
выжимать сок из кого-либо
台湾的开拓发展凝聚了中国人的血汗。
История освоения и развития Тайваня пропитана кровью и потом китайского народа.
这是用劳动人民的血汗建成的。
It was built with the blood and sweat of the labouring people.
吸尽血汗; 敲骨吸髓
высосать все соки
榨尽的血汗; 榨尽…的血汗
высосать все кровь из
榨尽 的血汗
высосать все кровь из; выжимать соки из; выжать соки из; жать соки из
吸尽血汗
высосать все соки
将…的膏血吮吸净; 榨尽…的血汗; 搜刮…的脂膏
Высосать все соки из кого; Высосать все кровь из кого
将…的膏血吮吸净, 榨尽…的血汗, 搜刮…的脂膏
Высосать все кровь из кого
榨尽…的血汗
выжать соки из кого; выжать соки из; жать соки из; выжимать соки из
榨尽…的血汗, 榨尽…的脂膏
Выжимать соки из кого; жать соки из кого
榨尽…的血汗; 榨尽…的脂膏
жать соки из кого; Выжимать соки из кого; Выжимать сок из кого; жать сок из кого
血汗(病)
кровавый пот, гематидроз, гемидроз
血汗(症)
кровавый пот, гем ат идроз
用血汗(换来)
Потом и кровью
榨取…的血汗
выжать соки; сосать кровь
讨薪民人拉着“我要吃饭, 还我血汗钱”、“孩子上学, 马上还钱”的横幅而引起的。
Требующие зарплату люди вышли с плакатами "Я хочу есть, верните мне мои кровные деньги", "Мой ребёнок учится, немедленно верните деньги".
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
唉,那我努力了小半辈子的血汗钱就全都打水漂了…
Потерять деньги, заработанные тяжёлым трудом... Я этого не переживу.
这些年来,他们一直在设法榨干我们最后一分血汗钱。
За эти годы они выжали из нас все до последнего гроша.
城里人可能看不起我们,但种田有什么错?我们拥有的每样东西都是血汗换来的。
Эх... Горожане нас презирают, но что ж плохого в фермерстве? Все, что мы имеем, заработано собственным трудом и потом.
我们可是奎特家族!别人用金子来买的东西,我们用自己的血汗来换。
Мы - ан Крайты! Мы платим жизнью и кровью за то, за что другие платят золотом.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
他在一家血汗工厂做了三年才找到一份像样的工作。
He spent three years in a sweatshop before he found a decent job.
恐怕我们唯一保证给你的是血汗瓶盖,亲爱的。
Боюсь, тебе придется довольствоваться честно заработанными крышками.
什么?你以为我跟你说认真的?我可不是那种会把别人血汗钱拿走的人。
А ты думаешь, я это всерьез? Я никогда не стану забирать у людей заработанные потом и кровью крышки.
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
начинающиеся: