行径
xíngjìng
1) тропа, путь
2) действие, поступок, деяние, акция, акт
3) жизненный путь; деятельность; линия поведения
xíngjìng
поступок; действиеxíngjìng
行为;举动<多指坏的>:无耻行径。xíngjìng
[act; action] 行为, 举动
xíng jìng
1) 道路。
文选.曹植.送应氏诗二首之一:「侧足无行径,荒畴不复田。」
唐.韩愈.山石诗:「山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。」
2) 行为、举动。
明.高濂.玉簪记.第十六出:「他独自理瑶琴,我独立得苍苔冷,分明是西厢行径。」
儒林外史.第八回:「家君在此数年,布衣蔬食,不过仍旧是儒生行径。」
3) 行踪、行迹。
初刻拍案惊奇.卷二:「娼家行径没根蒂的,连夜走了,那里去寻?」
xíng jìng
path
conduct
behavior
xíng jìng
act; action; move; conduct; behaviour; disgraceful behaviour:
恶劣行径 misbehaviour; misconduct; evil doing; sinister act; pernicious act
侵略行径 act of aggression
野蛮行径 barbarous act
无耻行径 shameless conduct
海盗行径 piratical behaviour
xíngjìng
1) action; move
2) path; trail
I
亦作“行迳”。
通行的小路。
II
亦作“行迳”。
行为;举动。
частотность: #7539
в русских словах:
вандализм
兽行 shòuxíng, 故意破坏艺术的行为, 破坏文物的行为, 土匪行径
пиратство
1) (морское) 海盗 hǎidào, 海盗行为 hǎidào xíngwéi, 强盗行为 qiángdào xíngwéi, 海盗行径 hǎidào xíngjìng, 海上掠劫 hǎishàng lüèjié
подавление актов агрессии
制服侵略行径
предупреждать агрессию
对侵略行径提出警告
синонимы:
примеры:
野蛮行径
варварский акт
卑劣行径
base conduct; dishonourable behaviour
赤裸裸的强盗行径
неприкрытый грабеж
我对他们的卑劣行径感到愤慨。
I was indignant at their mean actions.
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。
Все единодушно осуждают жестокое отношение к женщинам и детям.
无赖行径
нахальный поступок
侵略行径
акт агрессии
海盗行径
пиратство
你乱杀人的行径到此为止。
Больше вам никого не удастся убить.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
其中尤以暗泽失落者部族的行径最为恶劣,他们利用黑暗的魔法奴役其他人。暗泽失落者对企图逃跑的奴隶非常残忍,如果我离开庇护所,肯定会被他们干掉的。
И хуже всех – Заблудшие из племени Тенетопи. Они используют черную магию, чтобы захватывать и порабощать других! К беглым рабам они особенно жестоки. Если я покину убежище хоть на день, меня поймают и перережут мне горло!
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀信使和斥候的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества разведчиков и гонцов. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀库雷尼和德莱尼的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества куренай и дренеев. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
你必须立刻进入暮冬地穴的底部,杀死那个通灵领主阿玛里恩。中断这些邪恶行径的唯一希望就是此次突击了!
Тебе нужно прорваться вглубь склепа Стражей Зимы и убить некролорда Амариона. Только так можно остановить зло, идущее изнутри!
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
想要阻止他的疯狂行径,也许还为时不晚。
Может быть, еще не слишком поздно положить конец его безумию.
这一暴行之地如今成了天灾的圣地,被巫妖王用最为黑暗的魔法所祝福着。斯坦索姆的新统治者奥里克斯·瑞文戴尔领主,如今守卫着它,继续着其主人的邪恶行径。立刻将他杀掉。
Место, где произошла эта мерзость, ныне священно для Плети: сам Король-лич освятил его своими темными чарами. Лорд Аурий Ривендер, новый властелин Стратхольма, оберегает это место и продолжает темное дело своего хозяина. Убей его, и не медли.
影月氏族已经堕落了,指挥官。进入他们先祖的墓地,终结耐奥祖的疯狂行径,别让他把整个德拉诺全都送进吞噬一切的虚空巨口里。
Войди в Некрополь Призрачной Луны и победи Нерзула, пока он не затянул весь Дренор во всепожирающую Бездну.
我们必须阻止这种疯狂行径!至少也得拖延一下他们的进度。
Нужно положить конец этому кошмару! По крайней мере, остудить гоблинов.
用我的力量召唤风暴,终结他的疯狂行径,拯救我的神殿。
Используй ее, чтобы призвать бурю, и покончи с безумием, что охватило мой храм.
对我们来说,暮色百合并不陌生——把暮色百合的徽记拿给阿斯塔瓦港的卫兵看看吧。他们已经看够了艾利桑德的残暴行径。
Сумеречная лилия – символ, знакомый всем. Попробуй показать ее тем, кто сейчас охраняет гавань Астравар. Они были свидетелями самых жестоких деяний Элисанды.
他的邪恶行径不能扩散到部落中去。我们必须马上终结这一切,而且必须斩草除根。
Нельзя допустить, чтобы его отвратительное учение распространилось в Орде. Мы покончим с ним, вырвем эту заразу с корнем.
这就是我来此的原因。我有义务察觉到无穷森林中的所有行径。我负责部署我们的资源,成为女王的助力。
Моя задача – выправить ситуацию. Я должна знать обо всем, что происходит в лесах. Я распределяю наши силы, чтобы как можно эффективнее помогать королеве.
然后,我们就一起……毁灭做出这一行径的罪魁祸首。
И тогда... мы уничтожим тех, кто за этим стоит...
我们现在最担心的就是塞兹仙林了。那里曾经充满生机,现在却被各类邪恶生物所占据。它们汲取了仙林的力量。我们也许无法重夺林地,但也不会纵容这种行径。
Сейчас меня больше всего беспокоит Тирна Скитт. Когда-то там кипела жизнь, а теперь кишмя кишит гадкими тварями. Они вытягивают оттуда силу, и мы должны прекратить это, даже если уже никогда окончательно не вернем рощу.
奉纳长居然派他的石裔魔收割这些居民的心能。这种事情已经持续多久了?这种行径真是贪婪无度。
Казначей снова послал своих камнерожденных отбирать аниму у местных жителей. Сколько это уже продолжается? Невероятная алчность...
希望有人能终结这种疯狂行径。
Пусть любой способный держать в руках меч сочтет своим долгом остановить Марцелиса.
你取回的卷轴记载了种种可怕的行径,能将阵亡的格里恩“融合”到伽马尔的构造体中。
Добытый тобой свиток рассказывает о разных ужасных способах "встраивать" части погибших кирий в кадавров Гармала.
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
雷文德斯的高贵家族绝不会容忍这种行径。
Такое поведение недостойно благородных домов Ревендрета.
令人伤感的是,波兰的经济发展与该国政治家的言论和行径“很不相称”。
К сожалению, между экономическим прогрессом Польши и разговорами и поведением её политиков существует «нестыковка».
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
还有你在城内各处的可疑行径。闭上嘴跟我走。
Нам известно о нескольких случаях твоего подозрительного поведения в городе. А теперь заткнись и пошли.
但在这之中魔族最为可恶。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
没什么好奇怪的。风舵城大多数诺德人都不怎么关心我们,罗尔夫算是目前行径最恶劣的人。
Все как всегда. Многие норды Виндхельма нас не любят, и Рольф в первую очередь.
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最后还是会以遭到诱捕告终。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
还有你在城中各处的可疑行径。闭上嘴跟我走。
Нам известно о нескольких случаях твоего подозрительного поведения в городе. А теперь заткнись и пошли.
但这之中魔族最为可怖。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
她知道有不利于她的证据——她也说我们迟早会找到的。这正是典型的嫌犯行径,所以逃跑总是有罪的。
Она понимала, что на нее указывают улики — и что мы их найдем. Типичное поведение подозреваемого. Поэтому бегство всегда и усиливает подозрения.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
谴责大国沙文主义的行径
осуждать великодержавно-шовинистическое поведение
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
这种符号象征着在文明环境中做出的∗末日战士∗行径。
Символ поведения ∗солдата Апокалипсиса∗ в мирных условиях.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
狩魔猎人,他们了解那个恶棍。他们共有着语言、行径和信仰。我们允许他们和我们一起生活,但我们会盯着他们。某个晚上,他们可能会割断我们的喉咙并开启大门。
Но они его понимают, ведьмак. Его язык, его методы, его веру. Мы позволяем им жить среди нас, а они однажды перережут нам горло и откроют ему ворота.
噢,你谦逊的侍仆和编年史家被迫逃离庞塔尔山谷,因为他对亨赛特国王的勇敢行径很可能让他付出生命做为代价。
Итак, ваш покорный слуга должен был покинуть долину Понтара, ибо за отважное выступление против короля Хенсельта рисковал заплатить жизнью.
杀死亨赛特,你就助长了弑王者的行径。
Убив Хенсельта, ты поможешь убийцам королей.
她总是非常耐心地去设计那些细致入微的残酷行径。
В своей жестокости она всегда была последовательна и терпелива.
我已经听过赞颂你英勇行径的歌了,你知道吗?
Ты знаешь, что о твоих подвигах уже песни слагают?
当然了,越想拍我马屁的人,就会用越大的音量赞美我的“杰作”。这邪恶行径实在太好玩了,我告诉你。
И чем больше они хотят моей милости, тем громче хвалят мои "шедевры". Удовольствия по самые гланды, скажу я тебе.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
杀死勇士是卑劣的行径…
Убить отважного человека - поступок неблагородный...
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
战争时期,双方都做出了灭绝人性的残忍行径,旨在让被征服地区的百姓听话。
Во время войны и Север, и Нильфгаард в равной мере демонстрировали примеры устрашающей жестокости, чтобы удерживать в подчинении завоеванные народы.
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
你的行径很决绝没错,但你内心知道那不是圣火的真焰。
Ты вспыльчив, но сердце твое не знает истинного Огня.
丹德里恩最近有什么奇怪的行径吗?
Лютик вел себя странно?
我们一贯主张巴以对话,反对对抗,尤其反对针对无辜平民的暴力行径。
Мы всегда выступаем за диалог между Палестиной и Израилем, против конфронтации, особенно актов насилия в отношении мирных жителей.
贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
向人们鼓吹仇恨,这种行径太可恶了。a monstrous crime
It is monstrous to preach hatred.
我从未见过这样粗鲁的行径。
I’d never met such crudity before.
他的腐败行径是参议院的耻辱。
His corrupt activities were a discredit to the Senate.
这种骇人听闻的行径罪不可恕。
Nothing can extenuate such appalling behavior.
这种骇人听闻的行径罪无可恕。
Nothing can extenuate such appalling behaviour.
揭露某一行径的丑恶
reveal the infamy of a proceeding
我反对这些侵扰我私生活的行径。
I object to these invasions of my privacy.
那个出纳员窜改帐目,企图隐瞒他盗用钱款的行径。
The cashier juggled the accounts to hide his theft.
你的恶劣行径给整个学校带来耻辱。
Your bad behavior brings shame on the whole school.
他的行径使她大为震惊,不想与他交朋友了。
His deeds shocked her out of making friends with him.
暗中资敌是叛逆行径。
Secretly giving supplies to the enemy is treachery.
掠夺掠夺者的行径
The behavior of a vampire.
诅咒那些让他发狂的兽人,我们只是不小心因为他们的凶残行径而被抓了。
С ума его свели орки, а мы просто случайно подвернулись под руку.
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
国王谴责他的竞争对手的盗窃行径,以及接踵而至的可怕战争——这场战争毁掉了海伯海姆的人口、景色、以及灵魂。
Король обвинил в краже своего старого врага и объявил ему войну... Войну, которая унесла десятую часть земель, жизней и самого духа Хиберхайма.
我们犯下的罪是美妙的传说,但我们被扔进地牢不是因为犯了罪,不,是我们傻得去做了正确的事情——试图阻止布拉克斯的疯狂行径。
Грехам нашим имя – легион, моя прелесть, но не они привели нас сюда. Нет, мы оказались достаточно глупы, чтобы сделать что-то хорошее – попытаться остановить безумного короля Бракка.
莱克尔所读的这本书并非科学著作,这是一位身居高位的圣教骑士的自传,他在浩劫之战时期的行径使他完全失去了神谕教团的信任。
Книгу, которую читал Райкер, вряд ли можно назвать научным трудом. Это мемуары высокопоставленного паладина, чьи похождения во время Великой Войны привели к тому, что он потерял веру в Божественный Орден.
他打着友谊的幌子来到这里,却把我们所有人都杀害了。无疑是种疯狂行径...但谁又能质疑神谕者的所作所为呢...?
Он явился сюда под видом друга, но вместо этого прикончил нас всех. Безумие, вероятно... но кто может подвергать сомнению то, что творит Божественный?..
是的...我很抱歉。我是她亲自设计打造出来的,连我自己都不清楚她有多少种控制我的方法。她能像鲨鱼一样跟踪我的行径。
Да... прости. Меня создали по ее точным чертежам – и даже я не знаю доподлинно, как она может мною управлять. Подобно акуле, она проследила за мной.
恶魔以痛苦为食。只有最极端的折磨才能将他引出。我做不到。我拒绝让我自己和我的同伴向这...这种野蛮行径屈服。
Этот демон питается болью, объедается ею. Его можно выманить лишь самой страшной пыткой. Я оказался неспособен на это. Не могу применять на себе или товарищах такие... варварские методы!
这种残酷的行径让我恶心。
Меня тошнит от такой жестокости.
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
煽动她的怒火。她理应愤怒。这就是神王的行径!
Подлить масла в огонь. Ее ярость оправдана; это путь Короля-бога!
多么可耻的行径!
Воистину постыдный поступок!
她找到了一个除她意外的神?不亲眼看到我都不会相信。她的罪孽比我们的更为深重,以前她在讲到自己的行径时还会笑出来...
Она нашла себе другого кумира, кроме себя самой? Пока своими глазами не увижу, не поверю. Ее грехи гораздо тяжелее наших. Как она смеялась, когда перечисляла свои "подвиги"...
这么说不太好,但是看一个恶魔做出恶魔般的行径,很难让人觉得难受。
Грустно в этом признаваться, но мне трудно заставить себя жалеть демона.
承认道,帝国的行径或许是沿袭传统,但怎么看都是残暴的。
Признать, что хоть такие обычаи и в традициях у Империи, они жестоки, как на них ни посмотреть.
告诉他,如果他一意孤行的话,神谕者会因为他的愚蠢行径而惩罚他。要不停地和他说,直到把他说通。
Говорила же, что Божественный покарает его, если он продолжит в том же духе. Твердила одно и то же, одно и то же, одно и тоже, пока у него глаза в кучку не собрались.
这是胆怯的行径!不过不用担心,萨德哈。我们还可以采取别的方法。我会亲手杀死神王。
Какая трусость! Но не беспокойся, Садха. Мы можем поступить иначе. Мне просто придется самому убить Короля-бога.
求求您,一定要停止这疯狂的行径!
Я умоляю, остановите это безумие!
说你并没有原谅她在阿克斯城释放死亡之雾的行径,拔出你的武器。
Сказать, что вы не простите ей намерения выпустить в Арксе туман смерти, и обнажить ваше оружие.
一定是有人下了命令。他们肯定留有痕迹线索,可以让我们找出究竟是谁。他们一贯如此。白衣净源导师以自己的残酷行径为傲,对自己...可满意了。
Кто-то должен был отдать приказ. И должны были остаться следы, какие-то улики, которые скажут мне, кто это. Они всегда оставляют следы. Белые так гордятся своей жестокостью, так довольны собой.
告诉他宗教民众的野蛮行径没有理由、无从解释。
Сказать, что невежество помешавшихся на религии порой и вправду поражает.
这些胆小行径惹恼了我,是时候让这些懦夫以懦弱的方式去死了!
До чего же мне не по душе скрытность. Пора всем этим трусам принять позорную смерть!
如果你有胆量,他们就会动摇。不过一想到达莉丝的每一个恐怖行径...她真的是你的女儿吗?!
Будь у вас внутренности, они сейчас горели бы огнем. Все ужасы, что творила Даллис... и она ваша дочь?!
如此野蛮行径...这里发生了什么...?
Какое варварство... что здесь произошло?
指责他的野蛮行径。是他一手造成了自己的悲惨命运。
Обвинить его в варварстве. Он уготовил себе весьма мрачную участь.
邪恶的做法,魔鬼的行径。
Кошмар какой. Чудовищное злодеяние.
另一首歌颂愚蠢矮人极端行径的颂歌。
Еще одна ода типичной гномьей неумеренности.
声称你感觉到了他的气息。由他的双手所做出的邪恶行径。
Сказать, что вы видите его ауру. Темные дела, сотворенные его руками.
是对手的报复?还是另一个商人的疯狂行径?哦,对金币的狂热真是理性的噩梦...
Месть врага? Безумие конкурента? Жажда золота?..
哦。我不会踏上那罪恶之旅。我不会阻止你的粗暴行径,但我也不会帮你。如果你想要音乐而不是战争,那我愿意效劳。
О-о. Нет, винить я себя ни в чем не стану. И тебя не буду учить жить – но и помощи от меня не жди. Если решишь, что музыка лучше войны, – приходи.
典型的共匪没种行径。
Типичная тактика трусливых комунясов.
我们要跟马洛斯基先生谈谈你的行径。又来了。
Нам придется снова поговорить о твоем поведении с мистером Маровски.
拜托,请您多做些好事,而不继续您的荒谬行径。
Прошу вас, старайтесь действовать так, как раньше, а не так, как сейчас.
我知道处死朋友很难受,所以之前不受教的行径我不会追究。
Я понимаю, что сейчас тебе тяжело, поэтому готов забыть про твое неповиновение.
你最近的行径根本荒腔走板,我不知道我还能够忍受你多久。
От тебя скоро все будут шарахаться, как от чумы. И я не знаю, насколько еще хватит моего терпения.
铁路的英勇行径为我们夺得自由,我们绝不会轻易遗忘。
Храбро действуя, "Подземка" нанесла серьезный удар врагам свободы, от которого они нескоро оправятся.
了解。过去学院毫无规则之行径,可以失控分子/父亲大人之分析架构解释。
Ясно. Предыдущее непредсказуемое поведение Института объяснялось нестандартной переменной/структурой Отца.
难道盗窃在你的殖民地是一种社会优势吗? 你通过侵略性的贸易路线进行掠夺真是卑劣行径。
Неужели в вашей колонии воровство в порядке вещей? Разоряя наши торговые пути, вы поступаете подло.
这无耻的行径有何不轨企图?是否需要让我的大象免费为你松松筋骨?
Что вы надеетесь достичь такими жалкими деяниями? Мои слоны приведут вас в чувство, причем совершенно бесплатно!
你是想要向我人民施加何种残忍与不幸?我未见过如此恶毒的行径。
Что за бессердечие и злобу вы ходите передать моему народу? Я редко у кого вижу такой грех.
我们无法认同你选择的价值观。如果你坚持这样的行径,智慧迫使我们扞卫我们的生存之路。
Мы не согласны с вашими ценностями. Если вы будете продолжать в том же духе, мы будем вынуждены защищаться.