裁缝
cáifeng, cáiféng

1) портной, закройщик
2) кроить и шить; кройка и шитьё; пошивочный
cáifeng
портнойПортняжное дело
cáiféng
剪裁缝制<衣服>:虽是布衫布裤,但裁缝得体。
◆ 裁缝
cái feng
做衣服的工人。
cáiféng
I
[tailor] 裁剪缝制衣服
II
[tailor; dressmaker] 以制作或拆改衣服为职业的人
cái féng
裁剪缝制衣服。
周礼.天官.缝人.郑玄.注:「女御,裁缝王及后之衣服。」
红楼梦.第十四回:「就是方纔车轿围作成,领取裁缝工银若干两。」
cái feng
缝制衣服的人。
儒林外史.第五十五回:「至于我们这个贱行,是祖父遗留下来的,难道读书识字,做了裁缝就玷污了不成?」
红楼梦.第五十二回:「不但织补匠人,就连能干裁缝、绣匠并作女工的问了都不认得这是什么?」
cái féng
tailor
dressmaker
cái feng
tailor; dressmaker; Tom Tailor:
专做定制衣服的裁缝 custom tailor
第一流的裁缝 a first-class tailor
手工裁缝 hand dressmaker
他以做裁缝为业。 He established himeself as a tailor.
cáifeng
tailor; dressmakercáiféng
cut cloth and sew (for making clothing)I
裁剪缝缀衣服。
II
做衣服的工匠。
частотность: #14691
в самых частых:
в русских словах:
белошвейка
〈复二〉-еек〔阴〕缝衬衣的女裁缝.
вымерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымерять, -яю, -яешь〔未〕вымеривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉量出, 测出. ~ площадь комнаты 测量出房间的面积. Портной ~ил меня вдоль и поперёк. 裁缝仔细地给我量了身材的尺寸。
дамский
дамский портной - 女装裁缝
жилетник
做西装背心及坎肩的裁缝
закройный
〔形〕〈专〉剪裁(用)的. ~ая машина 裁剪机. ~ые ножницы 裁缝用剪刀.
искусный
искусный портной - 手巧的裁缝
корсетница
〔阴〕(专做紧身儿衣服的)女裁缝.
кроильный
〔形〕〈专〉剪裁用的. ~ стол 裁缝案子.
моделистка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴见 моделист. ⑵高级女裁缝, 时装女裁缝.
ножницы
портновские ножницы 裁缝用的剪刀
портниха
[女]裁缝 [nǚ]cáifeng
портновский
裁缝[用]的 cáifeng [yòng] -de
портняжить
-жу, -жишь〔未〕〈口〉当裁缝, 当成衣匠.
портняжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳〕〈口, 藐〉(做低档衣服或改制衣服的)裁缝.
пошивочный
〔形〕缝纫(用)的; 从事缝纫的. ~ая мастерская 裁缝店.
ремесло
портновское ремесло - 裁缝手艺
у
костюм сшит у этого портного - 衣服是在这个裁缝那里作的
швальня
裁缝铺, 成衣辅
швейка
1) 女裁缝
швец
1) 裁缝, 成衣匠
синонимы:
примеры:
裁缝手里拿一杆尺
портной взял в руки аршин (метр)
女装裁缝
дамский портной
手巧的裁缝
искусный портной
裁缝用的剪刀
портновские ножницы
男服裁缝
мужской портной
裁缝业
портняжное дело
裁缝手艺
портновское ремесло
衣服是在这个裁缝那里作的
костюм сшит у этого портного
专做定制衣服的裁缝
custom tailor
第一流的裁缝
a first-class tailor
手工裁缝
hand dressmaker
他以做裁缝为业。
He established himeself as a tailor.
裁缝仔细地给我量了身材的尺寸。
Портной снял с меня точную мерку.
裁缝给我们做衣服
портной шьет на нас
在裁缝那儿定做衣服
заказать платье у портного
宗师级裁缝
Портняжное дело (великий мастер)
大师级裁缝
Портняжное дело (мастер)
巨匠级裁缝
Портняжное дело (прославленный мастер)
专家级裁缝
Портняжное дело (искусник)
初级裁缝
Портняжное дело (ученик)
高级裁缝
Портняжное дело (умелец)
中级裁缝
Портняжное дело (подмастерье)
禅师级裁缝
Портняжное дело (дзен-мастер)
移除裁缝军团丝瓜
Удаление портняжного дела (Люфа)
移除裁缝绷带
Удаление бинтов (портняжное дело)
霜狼裁缝包
Портняжный набор клана Северного Волка
汇帆裁缝
Портной с рынка Семи Ветров
遗忘魔焰裁缝
Потерять навык шитья из огненной чароткани
遗忘暗纹裁缝
Потерять навык шитья из тенеткани
遗忘月布裁缝
Потерять навык шитья из луноткани
重新学习裁缝任务
Заново изучить задания портняжного дела
制造物品 - 裁缝 - 物品
Создать груз – Портняжное дело – Груз
你的第一份裁缝订单
Первый заказ для швейной лавки
裁缝:织好的薄纱外套
Портняжное дело: туника из паутинной ткани
最高的裁缝技能
Наивысший уровень навыка в портняжном деле
裁缝材料1
Реагент для портняжного дела 1
她提到过说要有些货物得送到法师区的裁缝店那边去。
Она упоминала, что хочет доставить кое-какие товары торговцу одеждой в Квартал Магов.
如果你能把我的这个要求带给运河裁缝店的雷玛·施涅德的话,我会非常感谢你的。
Если ты отнесешь это послание Реме Шнайдер в ателье "Канал", моя признательность будет весьма велика.
暗纹裁缝在制造暗影布时,消耗同等的材料却能获得两倍于普通裁缝的产量,还能学到很多独一无二的图样。
Если вы решили специализироваться на шитье из тенеткани, то будете изготавливать в два раза больше такой ткани по сравнению с обычными портными, а также получите несколько эксклюзивных выкроек.
当然,所有的裁缝都能使用暗影祭坛制造暗影布,但是暗影布裁缝与祭坛存在强大的魔法共鸣,能令祭坛的能量发挥到极致。
Разумеется, любой портной может пользоваться Алтарем Теней, но специалисты по тенеткани чувствуют его силу гораздо лучше и обладают способностями, доступными далеко не всем.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
现在你可以伪装自己了,你应该在苏拉玛城里寻找这个裁缝行会。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, ты можешь отправиться в Сурамар и попробовать разыскать эту гильдию портных.
到下面的阿苏纳找个裁缝问问。要做好缝纫的话,一定少不了针线活。
Отправляйся-ка на Азсуну и найди там портного. Нам нужно научиться сшивать эту ткань, иначе настоящей одежды из нее не получится.
你知道的,我们并不只会做护甲和武器。我常会帮铭文师制作凿子,帮炼金师制作坩埚,甚至帮裁缝制作顶针。
Знаешь, мы же изготавливаем не только доспехи и оружие. Я регулярно делаю резаки для писцов, тигели для алхимиков и даже наперстки для портных.
如果裁缝们不想让自己的拇指被针刺到,就应该带着能够包住整只手的护手来缝纫。
Хотя если им уж так жалко свои бедные пальчики, шили бы в латных рукавицах.
背包里装满了各式图样和你并不熟悉的裁缝工具。在背包的内侧绣有“特瑞佳”这个名字。
Сумка полна выкроек и незнакомых швейных принадлежностей. На подкладке вышито имя "Трега".
我记得林达斯提到过苏拉玛城里有一个裁缝行会。或许他们可以帮我们进一步了解如何利用这种新的织物。
Я теперь припоминаю, что Линдрас как-то упоминал гильдию портных в Сурамаре. Возможно, они помогли бы нам лучше понять, как можно использовать эту новую ткань.
这可不是一堂裁缝课。欧米的侦察报告显示,废墟庭院里有很多纺沙蛛。去收集它们的蛛丝带回来给我。
Я не собираюсь тут учить тебя портняжному делу. Согласно наблюдениям Оми, развалины впереди изобилуют песчаными прядильщиками. Добудь их шелк и принеси мне.
裁缝是最高贵的专业,因为衣服是普世的。多数人穿衣服时什么都不会想。如果你研究一下传说,你会发现有些种族特别优秀。
Портняжное дело – самая благородная из профессий, ведь одежда нужна абсолютно всем. Многие не задумываются о своем внешнем виде и одеваются во что придется. Если обратиться к истории и легендам, станет очевидно, что некоторые расы в этом плане отличаются от всех прочих.
你终于准备好了,可以接受真正的裁缝的知识了。我认为你确实是通过自己的努力赢得了这一切。
Наконец-то ты <готов/готова> стать настоящим мастером. Я считаю, что ты это <заслужил/заслужила>.
我把你收集到的材料放进了一袋传奇裁缝的原材料里。
Я сложил все, что ты <принес/принесла>, в сумку легендарных материалов портного.
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
我从没能够在近距离仔细观察他的服饰,但是我的研究表明,他的裁缝的技巧并不在于布匹,而是在于丝线。这种丝线似乎是用纯粹的暗影纺织而成。
У меня не было возможности поближе рассмотреть его одеяния, но согласно моим исследованиям, здесь дело не столько в ткани, сколько в нити. Похоже, она спрядена из самих теней.
你好,。我是个时尚历史学家。我对裁缝、制皮和锻造都深有造诣,而且我必须与你分享。为什么?
Приветствую, <имя>. Я историк моды, и тебя наверняка заинтересуют мои последние исследования в области портняжного дела, кожевничества и кузнечного дела. Почему я так думаю?
拿上这个设计图。你已经证明了自己是这个时代杰出的裁缝,并且还是许多人的救星。
Возьми эту выкройку. В своем времени, как и во многих других, ты <показал себя одаренным портным и спасителем мира/показала себя одаренной портнихой и спасительницей мира>.
我还在苏拉玛的裁缝行会时,常常会研究图样。我从中得到了很多的启发。
Во время моей работы в гильдии портных Сурамара мне приходилось пользоваться выкройками. Теми, что меня вдохновляли.
如果你能帮我收集几件影月仪式长袍,我就把我最得意的独门裁缝秘技传授给你。
Добудь для меня несколько церемониальных одеяний Призрачной Луны, и я научу тебя своим любимым приемам портняжного мастерства.
我赌上了自己的生命和事业来到这里,裁缝。
Находясь здесь, я рискую своей карьерой и жизнью.
瓦尔莎拉也许会有裁缝愿意帮你缝补一下。
Возможно, в Вальшаре найдется портной, который сумеет восстановить полотно.
你好,。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
哟…这回你还多带了个人回来…啊,是你找来的裁缝吗?我俩又想到一块儿去了?
Ой, с тобой гости... Так ты за швеёй ходила? Да ты читаешь мои мысли!
这些女学员在艾瑞图萨活得像公主一样,任何怪诞的想法都能得到满足,同时半个城市都在服务于她们:裁缝、帽商、糖果商、贩夫走卒……
Для учениц не жалеют ничего, живут в Аретузе как принцессы. А ими кормится половина города — портные, сапожники, кондитеры, поставщики...
我发誓,这些总找我们多要钱的裁缝精灵会付出代价的。
Клянусь, эти хитрые эльфы дерут с нас в два раза больше, чем с остальных.
至少我不是个女裁缝。
Я бы могла и более интересное занятие найти. Хорошо, хоть я не швея.
我的裁缝师用进口布料帮我缝制的。
Моя швея сшила его из привозной ткани.
手艺高超的裁缝
искусный портной
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
不,我是头一名。知道为什么大家都管我叫裁缝吗?那是自打我徒手把几个人开肠剖肚开始,就用的这双手。
Нет. Я первый. Знаешь, почему меня называют Портным? Я раскроил немало людей. Вот этими вот руками.
诺维格瑞的冠军是裁缝。打败莫提摩,你就能获准挑战他。
Чемпион Новиграда - Портной. Ты его еще встретишь, только сперва побей Мортимера.
在战场上没问题。但不是说爱情如战场吗?有天晚上,我躲在她的裁缝家外。当薇薇恩出现的时候自然地现身,假装不经意地和她相逢,接着提议送她回家。
На войне - да. А что есть любовь, если не война?! Так что однажды вечером я притаился у дома ее швеи, а когда Вивиенна выходила, я наткнулся на нее будто бы случайно и любезно, но настойчиво предложил проводить ее до дому.
让我怎么说好呢——裁缝总能赢。希望你下次运气能好点儿,猎魔人。
Как портной шьет, так и карта ему идет. Удачи тебе в следующий раз.
裁缝能否保住冠军头衔呢?我们即将知晓答案!
Сейчас узнаем, сохранит ли Портной титул чемпиона!
你或许可以考虑去挑战凯尔卓村的一个男人。他只是个裁缝,但却是个值得一战的对手。他叫苏斯塔。
Пожалуй, тебе будет интересно сразиться с одним человеком в Каэр Трольде. Он обычный портной, но противник достойный. Его зовут Сьюста.
大概一般般吧。不少职员逃往北方了,有些比较勇敢的留下来,但都伪装成裁缝或洗衣妇。怎么了?
Часть академиков бежала на дальний север. Самые храбрые остались, притворяются сапожниками и прачками. Зачем ты спрашиваешь?
鲍克兰裁缝师缝制的典雅上衣。
Элегантный дублет, пошитый боклерским портным.
裁缝是门艺术,会的人多,精的人少。
Создание одежды - это искусство, которое знают все, но понимают немногие.
我想再试一次…跟裁缝对决。
Я хочу еще раз сразиться с Портным.
找张镜子照照看吧,你会发现自己换了张新脸,裁缝敬献。
А теперь посмотри на себя в зеркало. Так выглядит лицо, которое сшил Портной.
结果我成了一个裁缝师。我发现衣着、服饰可以表达一个人个性的所有复杂层面。
Но стал портным... И тогда я понял, что костюмы выражают сложности человеческой натуры ничуть не хуже.
没错,我是岛上唯一的一个裁缝。
Портной. Надо думать, единственный на Островах.
打败裁缝争取诺维格瑞的冠军头衔
Сразиться с Портным за титул чемпиона Новиграда.
我是这儿是跟裁缝决斗的,这就开战吧。
Я пришел сюда драться с Портным, так что начнем.
鲍克兰裁缝师缝制的高雅裤子。
Элегантные штаны, пошитые боклерским портным.
这是裁缝的直觉,可以说是第六感吧。如何?要帮你包起来吗?
Портной такие вещи должен чувствовать. Шестое чувство. Ну так как? Завернуть?
很抱歉,因为我没有先生的正式尺寸,如果衣服不合身,我们的裁缝会立刻修改。
К сожалению, у меня не было точных размеров вашей милости. Если будет жать, портной внесет поправки.
这位猎魔人打败了诺维格瑞的冠军,也就是人称裁缝的可怕精灵!
Вот этот ведьмак одолел чемпиона Новиграда, эльфа по прозвищу Портной.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
~制革厂对面的裁缝店
~ Лавка портного напротив дубильни
你是裁缝吗?
Ты портной?
裁缝将夹克修改得合我的身。The tailor altered the coat to make it shorter。
The tailor altered the jacket to fit me.
裁缝用天鹅绒给袖口镶边。
The dressmaker faced the cuffs with velvet.
那裁缝把小块重物缝进连衣裙的下摆里。
The dressmaker put small weight in the hem of the dress.
他去裁缝店试穿大衣。
He went to the tailor’s to be fitted for a coat.
请裁缝把这条裙子放长。
Ask the tailor to lengthen this skirt.
他是一个多面手,既是修理工,也是木匠,既是一个理发师,也是一个好裁缝。
He is a man of parts; he is either a repairman, or a carpenter, either a barber or a good tailor.
裁缝拆开下摆将连衫裙收短。
The tailor ripped the hem and shortened the dress.
女裁缝用花边来装饰衣服。
The seamstress ornamented the dress with lace.
女裁缝把布收拾起来。
The seamstress gathered in the cloth.
他请巴黎的裁缝师做衣服。
He had his dress made by a Paris tailor.
我可以说我对裁缝很在行。
I’d say I am quite proficient at tailoring.
不,不,我的衣服都很好,谢谢。我这么多年一直去同一个裁缝那!
Нет, нет, моя одежда в отличном состоянии. Я хожу к одному и тому же портному уже много лет!
没看见我得研究一下那个稀罕玩意儿吗?给我带个裁缝来——找个闲着的!
Мне уникальный образ угоден! Давай сюда портного, что свободен!
不过你还是让我困惑不已,难道你不知道!是你邀请裁缝小姐加入的。你是在告诉我,你对她的行为毫无不自在吗?
Однако вы озадачили меня не меньше, смею заметить! Ведь это вы взяли нашу добрую швею под крыло. Не хотите ли вы сказать, что согласны с ее поступком?
继续,第二个问题:你会用针吗?或者说,你是裁缝吗?
Перейдем ко второму вопросу. Умеете ли вы вязать, шить... проще говоря, что у вас с портновскими навыками?
对不起,殿下。皇家裁缝近来身体不适,恐怕只能由我来代劳了。
Извините, ваше высочество. Королевский портной сильно болен, и эта задача досталась мне.
你愿意来我这当个裁缝吗?
Ты хочешь работать швеей на меня?
我用得上裁缝,要不要来我这干活?
Швея мне бы пригодилась. Не хочешь на меня поработать?
我以前是个裁缝,但在广播剧中可不需要多少戏服。
Раньше я была швеей, но для радиопостановок костюмы не особо нужны.
начинающиеся:
похожие:
女裁缝
铁裁缝
深渊裁缝
高级裁缝
女裁缝师
女装裁缝
暗纹裁缝
月怒裁缝
皮衣裁缝
外域裁缝
共时裁缝
强制裁缝
军团裁缝
女服裁缝
魔焰裁缝
月布裁缝
裁裁缝缝
任性的裁缝
女时装裁缝
女装裁缝师
巨匠级裁缝
德拉诺裁缝
焚木村裁缝
暗影界裁缝
赞达拉裁缝
诺森德裁缝
禅师级裁缝
成为暗纹裁缝
逆向裁缝坐姿
潘达利亚裁缝
学习裁缝图样
勇士的裁缝箱
英雄的裁缝箱
宗师级裁缝技能
德拉诺裁缝秘术
冒险者的裁缝箱
大地的裂变裁缝
林达斯的裁缝剪
库尔提拉斯裁缝
短铁匠,长裁缝
叫儿子去学裁缝
特瑞佳的裁缝包
传奇裁缝的原材料
恩佐斯的裁缝秘密
艾米卡的裁缝宝典
希尔斯布莱德裁缝
在裁缝那儿做一件大衣
女裁缝蔻妮·琥珀之光