要吃烂肉,别要恼着火头
_
yào chī làn ròu bié yào nǎo zháo huǒ tou
(谚语)意谓想要达到目的,就不能得罪关键人物。
醒世姻缘传.第八十一回:「二位爷,深更半夜又来做甚么?是待打背弓呀,要吃烂肉,别要恼着火头。」
ссылки с:
要吃烂肉,别要恼著火头yào chī làn ròu bié yào nǎo zháo huǒ tou
(谚语)意谓想要达到目的,就不能得罪关键人物。
醒世姻缘传.第八十一回:「二位爷,深更半夜又来做甚么?是待打背弓呀,要吃烂肉,别要恼着火头。」
пословный:
要 | 吃 | 烂肉 | , |
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) разваренное мясо
2) гнилое мясо, падаль
|
别 | 要 | 恼 | 着火 |
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
I гл.
1) сердиться, раздражаться; разражаться гневом, выходить из себя
2) диал. терзаться, мучиться
3) приводить в раздражение, сердить, раздражать; дразнить; приставать (к кому-л.) II сущ.
1) гнев, раздражение, возмущение; досада
2) тревога; мука, боль
|
1) загореться (о пожаре)
2) тех. возгорание, воспламенение
|
火头 | |||
1) повар, кашевар
2) место возникновения пожара; погорелец
3) огонь, пламя
4) режим огня (для стряпни)
5) * раб-телохранитель
6) диал. гнев, ярость
|