讨人厌
tǎorényàn
доставать, надоедать, докучать, раздражать, мучать, напрягать, выводить из себя
tǎo rén yàn
horridtǎorényàn
cause others to dislike (oneself); be bothersome讨人嫌。
в русских словах:
привязчивый
2) (назойливый) 纠缠不休的 jiūchán bùxiū-de; (надоедливый) 讨人厌烦的 tǎorén yànfán-de
примеры:
别讨人厌
не надоедай другим, не приставай к людям
你还是这么讨人厌啊,教团之敌,戴因斯雷布!
Ты такой же надоедливый, как и раньше, Дайнслейф, враг Бездны!
哦,看呐。又一个讨人厌的 家伙。
Только посмотрите, еще одно уродливое создание.
仙儿很清楚自己讨人厌。 那正是他们现身的原因。
Феи знают, когда их не хотят видеть. Именно тогда они и появляются.
龙临堡真的是太酷了!然而住在里面的小孩都很讨人厌。
В Драконьем Пределе так круто! Правда, дети здесь вредные.
那个人是至今皇帝所雇用过最讨人厌的替身。我很高兴他死了;啊,更让我高兴的,是被你(们)所杀。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
卡莱雅,等我除掉你那讨人厌的同伴,再来对付你。在此期间,你可以先跟布林乔夫多认识一下彼此。
Карлия, с тобой я разберусь, когда разделаюсь с твоими неприятными спутниками. А пока, может, тебе стоит получше познакомиться с Бриньольфом.
你眼力如何?也许能看到白河眺哨旁肮脏的老哈瓦尔。讨人厌的小角色。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
呃。那讨人厌的狗?少来。我拒绝请求。一切免谈。
Фу. Эта несносная псина? Нет-нет. Отказать. От-ка-зать.
你只需要找到并除掉一个讨人厌的厨师。时间可不等你啊……
Тебе всего-то нужно найти и убить одного плохого повара. Но часы тикают...
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
听好,讨人厌的家伙-别管他人闲事!
Последний раз говорю - не лезь не в свое дело, чудик.
我觉得自己像是被关在笼子里的猴子,而那些讨人厌的家伙好像从未看过矮人一样。
Чувствую себя, как мартышка в клетке. Эта охеревшая толпа ведет себя так, будто в жизни краснолюда не видали.
而最有趣的事情是,那个大人物还活着!我听说他现在和来自亚甸的狐狸精在一起。某个讨人厌的指挥官。谁知道,或许他还保留着枪头。
А интересней всего то, что этот заправила все еще жив! Я слыхал, что он теперь среди этой аэдирнской швали крутится. Тоже мне, великий полководец... Эти ельфы - сентиментальный народ. Кто знает, может, наконечник и сейчас у него.
要不是该死的女海妖弄伤了我的膝盖,我已经跟哈尔玛出海了。我这时应该在船上,而不是跟你这个讨人厌的家伙坐在一起。
Если бы морские твари не попортили мне ног, я бы и сам поплыл с Хьялмаром. А вместо того делю стол с таким вот брюзгой.
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
放他上来,如果太讨人厌再把他丢下船就是了。
Пусти его. Если он нас допечет, выбросим его за борт.
唉。我还以为传送门就够讨人厌了,但我发现税金更烦人…
Эх... Я думал, что порталы - самая мерзкая вещь на свете. Ан нет, налоги хуже.
唉,那些史凯利格人真是讨人厌…或许新的女王能好好管教他们?
Ой... Наказание божье с этим Скеллиге... Может, новая королева их успокоит?
讨人厌的一天。
Поганый денек.
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
讨人厌的猫!
Ежа тебе в жопу!
守护者,你真行啊!真心很棒。不过不知道那个讨人厌的队长能不能意识得到,是你在厄运崖边拦住了他。但说不定我能替你弄来一剂魅惑灵药,帮他驱散一下愁绪...
Неплохо тут у тебя, очень неплохо. Не знаю правда, понял ли этот твой капитан с кислой рожей, что именно тебе он обязан жизнью. Я попробую приготовить эликсир очарования, чтобы его немножко смягчить.
忽视她讨人厌的评价,催她继续。
Игнорировать ее оскорбительный комментарий и попросить продолжать.
我当然不担心。虽然他们确实是挺讨人厌的。
О боги, конечно, нет. Хотя раздражают они порядком, это правда.
哦,如果你见到一个叫洛思的女人,讨人厌的小洛思?只要杀了她就行了。
Да, и если тебе встретится женщина по имени Лоусе... малышка Лоусе, от которой столько забот... Убей ее, и дело с концом.
喔。我们最讨人厌的大头目。等你替我们占了些地盘再回来。
О, наш наименее любимый босс. Возвращайся, когда отвоюешь для нас новую территорию.
听起来她很讨人厌。
Похоже, она та еще зануда.
只要把这些讨人厌的资料搞定就好了!
Осталось только разделаться с нудными бумагами!
多付的这些钱,完全解决了讨人厌的道德顾虑。是吧?
Знаешь, дополнительная сумма крышек реально устраняет все моральные затруднения. Я прав?
现在不用担心。只要最后面的人安定好了,我们就会关上大门,把那些讨人厌的辐射隔绝在门外。
Ни о чем не волнуйтесь. Как только всех зарегистрируем, тут же закроем дверь, и вся эта нехорошая радиация останется снаружи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
讨人 | 厌 | ||
1) в сочет. снискивать, вызывать (симпатию, расположение)
2) вост. диал. проститутка (имеющая сутенёра)
|
тк. в соч.;
1) удовлетвориться; прям., перен. быть сытым
2) надоесть; пресытиться
3) испытывать отвращение; брезгать
|