说出口
shuōchū kǒu
высказать, сказать
в русских словах:
выговаривать
он не мог выговорить ни слова - 他一句话也不能说出口来
примеры:
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
——但这些话,「代理团长」是绝对不能说出口的。
Но, как действующий магистр, я не могу публично делать подобные заявления.
葛隆心中算计着各种可能状况,其中大多数最好是永远别说出口。
Грон перебирал в уме всевозможные варианты, большинство из которых лучше не упоминать.
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
如果你来这里是为了仓库的事情,我建议你说出口之前先想清楚…
Если ты пришел по поводу событий на складе, советую дважды подумать прежде, чем раскрывать свой рот...
如果我是你,我会小心说出口的话…
Не знаю, но на твоем месте я бы следил за своими словами...
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
……这就是你想说的。但是你没有说出口。锤子在远处叮当作响。孩子们在欢笑……
...хочешь ты сказать. Но не говоришь. Вдали слышен лязг молотов. Смеются дети...
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
他期待这一刻已经有一段时间了,然而,这并没有使他更容易说出口……
Он уже некоторое время готовился к этому моменту. Но следующие слова все равно даются ему не без труда...
“这样的吗?女权先生……”还未将剩下的话说出口他便闭上了嘴,可能觉得还是不说为好。
«Да ну? Знаете, господин феминист...» Он обрывает себя — видимо, решил, что лучше просто промолчать.
紧接着是一阵爆炸似的笑声。对他的兄弟们来说,提图斯·哈迪就是神。他们甚至想在他的笑话尚未说出口前就大笑出声,这家伙是个天生的领袖。
Зал взрывается хохотом. Тит — кумир своих людей. Его шутки смешат их раньше, чем успевают покинуть его губы. Он прирожденный лидер.
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
如果领事扎拉不能说出口令,那么这个箱子是不会打开的。
Если консул Зара не может произносить слова, открыть меня никак невозможно.
老鼠久久凝视着你,想说“那不是真的”,却无法说出口。老鼠呜咽起来。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь сказать: "Это не так". Ничего не выходит. Крыс рыдает.
我...我都不知道该怎么说出口...那些我想对你说的话。
Я... не знаю даже, с чего начать. Столько всего надо сказать тебе.
老鼠久久凝视着你,想说“当然不是”,却无法说出口。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь – безуспешно – передать: "Конечно, нет".
说出口令,我就打开。
Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
你刚一说出口,就怀疑自己说的是不是有问题。你整个身体都焦虑地发抖,你在想:生命真正的意义是什么?
Вы начинаете сомневаться в своем ответе в ту же секунду, что он срывается с губ. Ваше тело дрожит, а вы все думаете: в чем же действительно смысл жизни?
她眯起着眼睛看着你。她话还没说出口,却已经传到你耳朵里,好似她已经说了。
Она смотрит на вас прищуренными глазами. Слова не слетают с ее губ, но вы все равно слышите их, будто она их произнесла.
你说出口令我就打开。
Ты называешь. Слово. Я открываюсь.
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
你都已经说出口了……不如就直接告诉我吧。这样吊人胃口真要急死我了。
Ну, раз вы так говорите... Выкладывайте. Мне уже не терпится узнать.
喔,拜托,不要让我说出口。你知道我他妈有多不喜欢说感觉什么鬼的。我们……我们很好。你知道的。
Не заставляй меня произносить это вслух. Ты же прекрасно знаешь, я не люблю говорить про чувства и всякую такую хрень. У нас... у нас все отлично.
我需要你仔细考虑自己要说出口的话。
Как следует подумай, прежде чем дать ответ.
我相信你,这种话我可不会轻易说出口。
Я тебе доверяю, а кому попало я этого не говорю.
我真不想说出口,不过这些东西在我们手上,恐怕比流到外面去安全得多。
Как ни прискорбно, но в наших руках они причинят меньше вреда, чем если мы оставим их здесь.
小蓝,拜托,你这么善解人意让我更难说出口了好吗?
Комбез, прошу тебя. Мне и так тяжело об этом говорить, так что не притворяйся ангелочком, ладно?
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
但你会愿意冒着生命危险阻止学院和他们的邪恶计划吗?真不敢相信我真的说出口了。
Но сможешь ли ты храбро преодолеть опасность, чтобы остановить Институт и его коварные замыслы? Господи, сколько банальных штампов...
下一个问题。你愿不愿意冒生命危险阻止学院和他们的邪恶计划?真不敢相信我真的说出口了。
Следующий вопрос. Ты сможешь рискнуть жизнью, чтобы остановить Институт и его коварные замыслы? Сам не верю, что только что это сказал.
布莱克,希望你知道我对你的感情,即使我没办法对你说出口。现在你走了,似乎已经太迟了,但是我爱你。
Блейк, я надеюсь, ты знал, что я к тебе испытываю, хоть я и не посмела тебе признаться. А теперь тебя не стало, и уже слишком поздно, но все равно скажу я тебя люблю.
пословный:
说出 | 出口 | ||
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|