说好
shuōhǎo
договориться, сговориться, условиться
shuōhǎo
договоритьсябить по рукам; ударять по рукам; достигнуть соглашения
shuōhǎo
(1) [come to an agreement]∶达成协议
(2) [complete negotiations]∶取得同意
shuō hǎo
商妥、谈成。
如:「这事,我们已经说好了。」
shuō hǎo
to come to an agreement
to complete negotiations
shuō hǎo
come to an agreement (understanding):
我已经和他说好了明天一块去看足球赛。 I've arranged to go with him to tomorrow's football match.
shuōhǎo
come to an agreement
我们已经说好了。 We have come to an agreement.
в русских словах:
договариваться
1) 说好 shuōhǎo, 商量好 shānglianghǎo, 约定 yuēdìng
по рукам!
说好!
столковаться
说好 shuōhǎo, 商量好 shāngliànghǎo; 商妥 shāngtuǒ
примеры:
歪说好说
уговаривать так и эдак
替...说好话
замолвить словечко за...
说好了
договориться
好说好笑
любить побалагурить
我原和你说好的
давно уже с тобой договорился
说好多荒唐话
наболтать глупостей
当面说好话,背后下毒手
Говоря в лицо приятные вещи, подло бить в спину.
他会说好几种方言。
Он может говорить на нескольких диалектах.
我已经和他说好了明天一块去看足球赛。
I’ve arranged to go with him to tomorrow’s football match.
你给我10,000块钱,我就从中给你说好话。
Give me 10,000 yuan, and I’ll put in a good word for you.
我们已经说好了。
Мы уже договорились.
我们先说好了,输的人要请客,不许耍赖。
Мы заранее договорились, проигравший угощает, отговорки не принимаются.
我在看一本轰动一时的小说, 咳! 怎么说好呢!
Читаю нашумевший роман: ну и нудь!
提起时说好话; 提起…时说好话; 从好的方面想起
поминать добрым словом кого; поминать добром кого
这个短篇小说好像童话
Рассказ сбивается на сказку
提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
从好的方面想起…; 提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
[直义] 狗吃了燕麦面, 也不说好.
[释义] 小人就是给他很好的待遇, 他也不会说好.
[释义] 小人就是给他很好的待遇, 他也不会说好.
поел пёс толокна да не хвалит
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡;
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
что русскому здорово то немцу смерть
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
- 老李呀,这顿饭我结了啊!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- Лао Ли, я уже заплатил за еду!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
我们说好了一块儿工作
Мы согласились работать вместе
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск