说是非
shuōshìfēi
1) судить (осуждать) других
2) сплетник; сплетничать
1) 指评说事理的是非。
2) 搬弄口舌。
примеры:
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
的确不能说是非常安全的武器。
Конечно, это не самое безопасное оружие.
对于参加表演的人来说是非常重要的。
Который очень многое значит для немногочисленных слушателей.
我并不想说他的是非。
Не хочу сплетничать об этом парне.
说穿了,无非是想推卸责任。
Откровенно говоря, это перекладывание ответственности.
这件事说起来是非常讨厌
противно говорить об этом
不…我是说能…不过并非藉由力量…
Нет... Ну, то есть да... Но не силой... Как бы сказать...
…莫非是一口气说太多了么。
...Я сказала слишком много за один раз, да?
那可以说是一个非常保密的机密。
Это тщательно охраняемый секрет.
我?拜托,我可是非常好说话的。
Я? Что ты! Я удивительно кроткая особа.
听说是这样…非人种族下的手。
Говорят, что так. Слыхал я, нелюди его прикончили.
也就是说,还有非官方的通行证?
Выходит, есть и не официальные?
眼睛瞎对他来说是非常麻烦的事。
His blindness is a great trial to him.
嗯,那法师可以说是非常无聊的人。
Этот маг продал тебе барахло.
据说这颗符文之石是非常有力的。拿去吧。
Говорят, что этот рунный камень - очень могущественный, возьми его.
但是这时机对铁路探员来说非常危险。
Но прямо сейчас всем агентам Подземки грозит опасность.
就是说,我想是没说过。那一天非同寻常……
Да, кажется, не рассказывал. На трезвую голову о таком не говорят. Тот еще тогда выдался денек...
对每年的这个时节来说,算是非常温暖。
А что, для этого времени погода хорошая.
他说要谢谢你。反正他也不是非得拿到那副盔甲。
Он просил тебя поблагодарить. Ему совсем не хотелось гоняться за этой броней.
说你想听听这个“是非之地”,即它来的地方。
Сказать, что вам интересно услышать об этом "дурном месте", из которого она сбежала.
你还问为什么!她是非人种族,天生就爱说谎!
Как же это - почему? Потому что нелюдь, а у них вранье в крови!
提前苏醒对这些维库人来说必定是非常致命的。
Уничтожь спящих – и врайкулы никогда оправятся от таких потерь.
女邻居们说了我一些挑拨是非的话, 你便信以为真了
соседки насплетничали на меня, а ты поверил
但是...对于我们来说,这段时间非常煎熬,是吧。真是非常煎熬。
Но... сейчас тяжелые времена, для всех нас, я полагаю. А для некоторых из нас – особенно.
确实是非常,∗非常∗独特的能量。甚至可以说是,地磁方位线。
Очень, ∗очень∗ уникальные потоки. Кто-то даже мог бы их назвать геомагнитными лей-линиями.
很棒的演说。你也可以直接说是非人种族杀了弗尔泰斯特。
Отличная речь. Мог бы и прямо сказать, что Фольтеста убили нелюди.
说主人只会在奴隶不听话时才会进行打骂。她一定是非常不听话。
Сказать, что хозяева бьют рабов, только когда те себя плохо ведут. Должно быть, она себя очень плохо вела.
他好几年前就了解野兽很管用。特别是巨魔,听说非常好用。
Давно еще вбил себе в голову, что опыт в обращении со зверями ему пригодится. Как говорят, лихо управляется с троллями.
谢谢你,这虽然没多了不起,但是对我的研究来说非常重要。
Спасибо! Не бог весть что, но он поможет мне в моих исследованиях.
让义勇兵拥有这么强大的武力,战术上来说是非常不妥的。
Отдать минитменам столь мощное оружие серьезная тактическая ошибка.
这……他是一个非常伟大的法师。他收我当学徒对我来说是很大的荣幸。
М-м... Ну, он великий волшебник. Большая честь для меня, что он взял меня в ученики.
他们非说我是什么红卫女人!就是不放我走。希望他们在野外迷路。
Они приняли меня за какую-то другую редгардку! И никак не хотели отвязаться. Надеюсь, они заблудятся в этой глуши.
这项新产品,确切地说是这种新款式的衬衫,并不是非常吸引人的。
This new product, or rather, this new style of shirt, is not very attractive.
“一定,我很愿意去,”我说道,“这样使用我的时间是非常值得的。”
— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, — ответил я, — и не пожалею потраченного времени.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 是非 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
4) препирательства, ссоры; споры, скандал
5) пересуды, толки
|