说是谈非
shuō shì tán fēi
1) судить да рядить, сплетничать
2) сеять раздоры, интриговать, раздувать ссоры
shuō shì tán fēi
①评说是非。②指搬弄口舌。shuō shì tán fēi
评议是非、好坏。
明.无名氏.骗英布.第三折:「本待要说是谈非,不承望走将来正逢着本对。岂不闻『好斗者必遇其敌』?」
1) 评说是非。
2) 指搬弄口舌。
примеры:
这并不是说我不想和暗影王室谈谈...
Но это не значит, что мне не нужно как можно скорее переговорить с Домом Теней.
的确不能说是非常安全的武器。
Конечно, это не самое безопасное оружие.
我很同情你…但这对我来说是工作,先谈谈我的报酬吧。
Мне жаль тебя... Но работа есть работа. Надо обсудить плату.
眼睛瞎对他来说是非常麻烦的事。
His blindness is a great trial to him.
但是务必做一个羊羔,谈谈阳光的事,说说海风和向日葵。
Будь умничкой, смени тему на что-нибудь радостное. Поговорим о розах. Или, не знаю, о радуге.
пословный:
说 | 是 | 谈 | 非 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|