说过头话
_
make thoughtless statements
shuō guòtóuhuà
make thoughtless statementsпримеры:
“你当然不懂, ”帽匠得意地晃着头说, “我敢肯定你从来没有同时间说过话。”
– Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом. – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
真是出色的决定!唉,恐怕我是激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Замечательное решение! Увы, я боюсь, что радость от нашей первой встречи была столь сильна, что я пообещал больше, чем могу дать тебе, пользуясь своими скромными возможностями.
所以看来你就是那种“一头栽入”的大头目,嗯?听说你已经跟所有帮派领袖说过话了……
Значит, ты босс, который сразу берется за дело? Говорят, тебе уже удалось пообщаться со всеми главарями банд...
真是英明的决定!祝贺你,但是恐怕我激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Весьма решительное решение! Я бы тебя поздравил, но увы, боюсь, что в излишнем воодушевлении я переоценил свои скромные возможности и пообещал больше, чем смогу предоставить.
不过话说在前头。领主的守卫并没有察觉这个威胁,擅自对这名“顾问”行使暴力将构成犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
“哦,是的……”他点点头。还有——他已经很久没跟别人说过话了。如果我们能让他开口,谁知道能撬出些什么……
О да... — Он кивает. — Кроме того, он уже долгое время ни с кем не разговаривал. Если нам удастся заставить его говорить, кто знает, какие еще тайны он выболтает...
你有跟他说过话吗?
Ты разговаривала с ним?
我有跟你说过话吗?
Мы с тобой уже разговаривали?
我之前跟你说过话。
Я с тобой уже говорил.
指出跟棍子上的一个断头说话很奇怪。
Отметить, что вам кажется странным вести разговор с мертвой головой на палке.
пословный:
说 | 过头话 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|