赏金
shǎngjīn
премия, наградные, награда, денежное вознаграждение
Награда охотника за головами
shāngjīn
денежное вознаграждениечаевые деньги
shǎngjīn
[largess; money reward] 赏钱
shǎng jīn
奖赏的金钱。
如:「提供线索而使该案侦破者,可得赏金五百万元。」
shǎng jīn
money reward; pecuniary reward:
给赏金10英磅 offer a reward of £ 10
大笔赏金 a substantial pecuniary reward
从未有人来认领这笔赏金。 The reward has never been claimed.
shǎngjīn
money reward犹奖金。
частотность: #43738
синонимы:
примеры:
给赏金10英磅
offer a reward of £ 10
大笔赏金
a substantial pecuniary reward
从未有人来认领这笔赏金。
The reward has never been claimed.
政府重赏金牌获得者。
The government handsomely rewards gold-medal winners.
收割者的精英赏金钱包
Кошель с элитной наградой Жнеца
灰熊丘陵赏金猎人牢笼
Седые холмы - клетка охотника за головами
召唤赏金猎人的笼子
Призыв клетки охотника за головами
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
杀死名为“莫克迪普”的鱼人就可获得一笔赏金。这只邪恶的野兽至少杀死了一名哨兵,还涉嫌使至少两条货船在黑海岸沉没!
Назначена награда за голову мурлока, именуемого "Глубомрак". Эта злобная тварь повинна в смерти как минимум одного часового и подозревается в потоплении как минимум двух грузовых судов в прибрежных водах Темных берегов!
莫克迪普最后一次出现是在是奥伯丁以南的一个有草棚的鱼人营地中,据信它保护着那里的草棚。杀死该鱼人后请到奥伯丁的哨兵戈琳达·纳希恩处领取赏金。
Глубомрака в последний раз видели в поселении мурлоков к югу от Аубердина, и, судя по всему, он охраняет хижины своих сородичей. Награда за голову Глубомрака ждет смельчака у часового Глинды НалШии в Аубердине.
赏金请到尼艾丝队长处领取。
Награду можно будет получить у капитана Ниалс.
我们必须把他们给消灭掉。去捕杀那些坑道鼠狗头人,把他们的耳朵拿回来给我,我就给你赏金。
Их необходимо истребить. Перебей их как можно больше, принеси в доказательство уши и получишь награду.
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
谁能杀死顾问佐尔布,就能从加拉达尔的监护者布罗克处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Быккроку в Гарадаре.
请向坎雷中士报告以领取赏金。
Относительно награды обращайтесь к сержанту Карену.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Мойпрну Джиллу в Телаар.
全部赏金可在阿格玛之锤的高尔特上尉处兑现。
Вознаграждения выплачиваются капитаном Гортом в Молоте Агмара.
杀死这个恶棍的勇士可以向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取大笔赏金!
Я передал увесистый кошель с золотом верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы он отдал деньги тому, кто заявит о своем свершении!
如果你还想要赏金,就赶紧去杀了他们再回来。
Хочешь получить награду – не возвращайся, пока всех их не перебьешь.
“据斥候回报,他目前藏匿在塞斯高内。任何能取得他徽记的英雄将受到部落的感激,以及大笔赏金。”
"В последний раз разведчики видели Крууша возле ЗетГора. Храбрец, который принесет головы негодяев, заслужит благодарность Орды и солидное денежное вознаграждение."
然后你就可以回来领取赏金了。
Потом можешь вернуться за наградой.
去完成这个委托,赏金就是你的了。
Сделай это – и сегодняшняя награда твоя.
除掉她们,你就能得到赏金,否则,你就得不到。
Хочешь получить награду – убей их.
如果你对我开出的赏金感兴趣,就赶快去幽暗沼泽的黑色阔步者那里搞来它的卵吧。
Если хочешь получить вознаграждение, отправляйся в Нижетопь, убей Черную Охотницу и принеси мне ее яйцо.
如果你想要赏金,就去杀了那些导魔者。
Хочешь получить награду – убей заклинателей.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
将她的首级带来,你就能领取丰厚的赏金。
Тот, кто принесет нам ее голову, получит достойную награду.
再说,他的脑袋可值一大笔赏金呢!
К тому же за его голову назначена некислая награда!
这是我们合作的最后一次任务,完成之后我就把船长宝箱的密码告诉你,这是一份海盗的赏金!
Это будет наша последняя совместная работа. Сделай это, и я дам тебе код от сундука капитана. Тебя ждет настоящая пиратская награда!
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
将她的首级带来,你就能领取你的赏金。
А тот, кто принесет нам ее голову, получит награду.
任何能够推翻这个暴君的人都可领取赏金。
Тому, кто избавит Предел от этого тирана, обещана награда.
而如今,我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
У меня тут наклюнулось отличненькое дельце в Кольце Крови в Награнде. Толпы огров только и ждут новой крупной драки. Большой куш. Ты в деле?
我可以帮助你们,不过队长同意后,我需要2000摩拉的犒赏金。
Я могу помочь тебе. Если капитан согласится, я получу две тысячи моры.
为 1 个敌军单位设置“赏金”。
Назначьте награду за голову вражеского отряда.
为 1 个敌军单位设置赏金。
Назначьте награду за голову вражеского отряда.
使 1 个敌军单位重伤 1 回合。若目标身负“赏金”,则改为对其造成 1 点伤害。
Добавьте кровотечение вражескому отряду на 1 х. Если у него есть награда за голову, тогда нанесите ему 1 ед. урона.
为 1 个敌军单位设置赏金,并对其造成 3 点伤害。
Назначьте награду за голову вражеского отряда и нанесите ему 3 ед. урона.
摧毁一个带有“赏金”的敌军单位。
Уничтожьте вражеский отряд с наградой за голову.
他的委托是杀死一条龙,一只女妖和一只吸血妖鸟。他还被一名复仇的骑士、一名赏金猎人和诸多强盗追杀。尽管如此,他还是抽空打了一圈昆特牌。
Ему заплатили, чтобы убить дракона, сирену и стрыгу. За ним гнались охотники за головами, разбойники и оскорбленный рыцарь. А он все равно находил время для партейки-другой в гвинт.
魔法在她身上不起作用,皆因她是骄傲的暗日之女——她也是一名赏金猎人,其中不乏一些极其强大的女术士。
Она — гордая дочь Черного Солнца, и к магии у нее иммунитет. А еще она охотница за головами. Среди ее целей есть весьма могущественные чародеи.
「自从我干这行以来,从未见过最近这样如此高额的赏金~要的还全是大人物的命。」
«В последнее время мне предлагают самые большие гонорары за всю карьеру — и за самые большие имена».
他们身兼观护人、士兵、赏金猎人等多重角色,一切都是为了让城区更安全。
Они присматривали за условно осужденными, записывались в армию, охотились на преступников — одним словом, охраняли свой район, чего бы это ни стоило.
在赏金猎手比赛中消灭正在使用终极技能的狩猎目标
В режиме «Охота за головами» убейте игрока-цель, когда тот применяет суперспособность.
消灭狩猎目标即可获得赏金并成为新的狩猎目标。狩猎目标消灭其他对手会获得额外分数。
Убейте цель охоты, чтобы получить награду и стать следующей целью. Цели получают больше очков за убийства.
全新死斗模式现已上线!消灭赏金猎手,赢取赏金!
Новый режим «Схватки»! Участвуйте в охоте или дайте охотникам отпор!
消灭狩猎目标即可获得分数,得到目标的赏金,同时成为新的狩猎目标,并且你的生命值和终极技能计量条将回满。身为狩猎目标时,消灭非狩猎目标英雄可获得额外分数。
Убейте цель охоты, чтобы заработать очки и получить награду. После этого вы сами станете целью, ваш запас здоровья полностью восстановится, а суперспособность – зарядится. Став целью охоты, вы будете получать дополнительные очки, убивая героев-охотников.
在一场赏金猎手比赛中获得8次赏金
Убейте цель охоты 8 раз за один матч в режиме «Охота за головами».
在赏金猎手比赛中身为狩猎目标消灭3名敌人且不阵亡
Будучи целью охоты, убейте 3 противников в режиме «Охота за головами», ни разу не погибнув.
我可以去猎人头,领悬赏金吗?
А награду я получу?
有悬赏金可以领吗?
Значит, за ее голову назначена награда?
一个领地卫兵会为了一个非常高的赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
一个领地卫兵会为了高额赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了凝灰鬼对乌石镇的攻击行动。维黎施队长对我的表现非常高兴,并且给了我赏金作为奖励。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Капитан Велет был очень доволен и наградил меня золотом.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了灰烬魔对鸦石镇的攻击行动。维黎施队长对我的表现非常高兴,并且给了我赏金作为奖励。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Капитан Велет был очень доволен и наградил меня золотом.
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
等你找到东西,我们再来讨论悬赏金跟奖励。
А вот если что-нибудь найдешь, можно будет поговорить о наградах.
莫尔凡议员提供丰沃的赏金给任何处理这件事的人。
Советник Морвейн назначил крупную награду за помощь в решении этой проблемы.
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回布瓦克堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
我认为那笔赏金是你应得的。
Я думаю, она причитается тебе по праву.
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
这是你的赏金,因为有藏好尸体,所以加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分准备要执行了。皇帝必须丧命。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
如果卫兵觉得没问题,你可以服刑一段时间,或者支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共用。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
你要注意不能杀掉住在那里的任何人,否则就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
通常我会给你一份有条件的合约。你只要遵守条件,就能获得赏金。
Иногда я буду давать тебе контракты с определенными условиями. Выполнишь их - получишь премию.
如果赏金可观,我们会出面解决问题。
Мы приходим на помощь, если плата достойная.
不过有另一种选择。裂谷城的一些盗贼公会成员可以清除他们头上的赏金,当然是要付钱的。可以考虑一下。
Но есть и другой вариант. Некоторые члены Рифтенской Гильдии воров умеют... получать прощение. За некоторую сумму. Подумай об этом.
能卸下负担重新上路的感觉真好,继续努力吧,我能看到赏金就在前方。
Приятно вымести из углов паутину и снова почувствовать себя на коне. Если будешь продолжать в том же духе, за наши головы объявят награду.
你赢得的不仅是赏金,更赢得了我的敬重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
当然你可以逃亡,但你头上的赏金是不会变的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
你拿你的赏金,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
呸!真没用。这是你的赏金。现在去见艾丝翠德吧。已经进入对付皇帝的最后阶段。愿西帝斯助所有人一臂之力。
Тьфу! Бестолочь. Вот твое золото. Теперь иди к Астрид. Пришло время выступить против самого императора. Ситис да поможет нам всем.
唉,你的赏金真少……好了,滚开我的视线。但是我记住你了,小子。记牢点。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回石壁堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
还没准备好?好吧,这位傲慢的小会员,你不交罚款的话,黑暗兄弟会将会停止与你的一切往来。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
这是你的赏金,你藏好尸体,所以有加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分需要你去完成,我们一定要取下皇帝。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
如果卫兵接受了,你可以服刑一段时间,或支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共享。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
谋杀当然是一项重罪,在犯罪发生的领地会发出高额悬赏金并想办法捉拿你归案。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
最难的一点就是你不能杀掉住在那的任何人否则你就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
很好。你回来的时候我会准备好一笔赏金的。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
你的赏金太少了。好了,走开吧,但是我知道你了,小子。记着这个就行。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
如果你选择越狱,你的赏金不会清空。你可以从监狱的储物柜中拿回物品。你偷来的物品放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
卫兵也许会接受你的让步,但只要你名下有悬赏金,他们依然会尝试逮捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
但我失去了他的踪迹。我只是碰巧遇见他正在收取这件工作的赏金。
Без понятия. Я только хотел получить деньги за работу.
我为你不会想领那笔赏金而松一口气 。
Рад, что ты за нее не ввязался.
很棒,但我还是想知道,为何你需要雇用赏金猎人追踪盗匪。
Просто отлично. Но мне все равно хочется знать, почему ты платишь охотникам за головами за борьбу с Саламандрами.
赏金猎人。你为了什么事来到这里?
Я охотник за головами. Что привело тебя сюда?
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
悬赏金增加10
Добавлен штраф 10 золотых
狩猎目标每次消灭赏金加值
Бонус к награде за убийство в роли цели охоты
伊莱西亚赏金猎人
Охотница за головами из погибшего мира
除去使用有毒物质的协助税以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除15%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 15% за счет налога на деятельность под влиянием токсических субстанций и выплаты наличными средствами на месте.
除去先知雷比欧达纪念碑的非义务建筑捐款及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除13%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 13% за счет десятины на строительство статуи Пророка Лебеды и выплаты наличными средствами на месте.
除去异步死刑及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除40%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 4% в рамках налога на индивидуальное предпринимательство и за выплату наличными средствами на месте.
除去阳光税(夏季月份适用)及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除4%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 4% за счет налога на солнце (действующего в течение календарного лета), и выплачено наличными средствами на месте.
除去退役残兵的照护捐献费以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除21%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 21% за счет взимания подати в пользу жертв войны и за выплату награды наличными средствами на месте.
除去马匹排泄处理费以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除19%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 19% за счет налога на конские газы и выплату наличными средствами на месте.
除去脏话税以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除2.5%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 2,5% за счет налога на употребление ругательств и за выплату наличными средствами на месте.
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
他四处旅行,杀怪物换赏金。
Бродит по свету, убивает чудищ за деньги.
商人付了很优渥的赏金请我们杀掉那怪兽。
Купцы обещают за убийство монстра хорошие деньги.
多谢你了,狩魔猎人,全弗坚都感谢你,这是给你的赏金。齐瓦、史卡格、齐格林都会得到一份相同的。
Спасибо тебе, ведьмак. Весь Верген тебе благодарен. Вот твоя доля. Хивай, Скаггс и Зигрин получат столько же.
我在想是否可以活捉你,这样赏金比较高,你知道的。
Мне вот интересно, смогу я тебя взять живым? За живого денег больше дают...
那是我正想要听的!你值得拿到赏金。
Вот такой подход мне нравится! Ты заслужил награду!
嗯,我猜伊欧菲斯的悬赏金额又要提高了。
Значит, цена за голову Иорвета снова вырастет.
这是你的赏金,请收下这把剑。或许你能好好运用它。
Вот твои орены. А еще возьми этот меч, пусть он послужит тебе как следует.
干得好 - 他们造成了巡逻队很大的损失。这里是你的赏金。
Хорошо. Они много хороших ребят порезали. Вот твоя награда.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
我还是要拿赏金。
И все-таки награда мне полагается.
对了,刚才那个赏金…那是怎么回事?
Кстати, что это за спектакль с этими деньгами?
国王早就把猎人叫来了,给他点赏金,麻烦就解决了。
Тотчас бы ловчего позвали, вот и конец грифону.
赏金是我应得的,把钱给我。
Мне положена награда. Давай деньги.
我们先来谈谈赏金吧,现在这笔小钱可是不够的。
Сперва поговорим о награде. Слишком уж она маленькая.
唉,我也希望我的男人跟你一样勇敢…去杀怪物、领赏金…
Эх, если б мой старик был такой же отважный, как ты... Сам бы чудище убил и награду забрал...
这样的话我可得感谢你,事实上,是大感谢你!你的赏金在这里…
Я тебе благодарен. Архиблагодарен! Прошу... Вот твоя награда.
唉,又没赏金拿…干脆回阿林比翁去,那儿说不定有人在悬赏忏悔灵。
∗Вздох∗ Снова все задаром... Может, хоть в Аринбьорне назначили за покаянника какую-нибудь награду.
我别无选择。我的赏金呢?
Они не оставили мне выбора. Как насчет награды?
够了。这是你的赏金。而你——跟我来。
Этого хватит. Ты держи свою плату. А ты - за мной.
就再看看吧。啊,你的赏金──请收下。那么再见了。
Ну посмотрим. Ах да, твоя награда. Прошу.
其实…还真的没有呢!我斩了头丑瘤脑魔、领了赏金。休息一下也不为过吧。
Да собственно... ничего! Я убила гаркаина, получила награду... Пожалуй, мне полагается небольшой отдых.
赏金就留下好好照顾西姆柯吧。
Сохрани эти деньги для Шимко.
我们这儿有些人说起一个猎魔人,说他是大英雄,把他们从翼手龙嘴边救了下来。我们准备了赏金…
А наши вот говорили, что их какой-то ведьмак, большой герой, из пасти виверны вытащил. Так у нас награда припасена...
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
必须说,我挺喜欢你的,杰隆德…但生意是生意。那些赏金对我来说可不够。
Йорунд, ты мне нравишься... Но дело есть дело. Тебе придется немного добавить.
你要找出巡逻队的下落,帝国素以其士兵的性命为重。去打听清楚到底发生了什么,我会给你适当的赏金。
Узнай, что стало с нашим патрулем. Империя ценит жизнь своих солдат, так что за хорошую работу будет достойная награда.
先等等。认得这个吗?你签的这个委托——上面写着赏金一次付清,而且金额比你刚才付的要高。
Постой-ка. Эта бумага тебе знакома? Это вы приняли заказ и взяли плату заранее, причем, выше моей.
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
这次你说不定愿意破个例。可不是每天都有机会能跟雅鲁加河以北最有名的赏金猎人——邓戈·费特合作的。
В этот раз стоит сделать исключение. Кроме того, редко выпадает возможность поработать с самым известным охотником за головами к северу от Яруги, с самим Джанго Фреттом.
你是说,没那么危险?好吧,那你的赏金也要相应减少才对。
Ну раз не такой опасный... Так и награда будет поменьше.
谢谢你帮忙。这是你的赏金,来拿吧!
Спасибо за помощь. Вот тебе твоя плата. Ну, пойдем!
或许这战利品可以换到赏金。
Может, за него награду дадут?
说不定有悬赏金可拿?得带上战利品。
Интересно, положена за него награда? Возьму-ка я трофей с собой.
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
赏金杀手,不知道他要不要缴税。
Наемный убийца. Интересно, платит ли он налоги.
别管那个了,来谈谈我的赏金吧。
Ну да не важно. Поговорим лучше о моей награде.
在皇帝看来他们是雇佣兵,他们自己看来是赏金猎人,而以我看来,就是一帮普通的狗娘养的。
Для императора - наемники, сами себя они называют охотниками за головами. А для меня это обычные ублюдки.
给我的赏金不会有什么问题吧?
С наградой же проблем не будет?
汉斯,要拿到赏金,你就必须把奇多送到正确的人手上。感觉似乎…有点麻烦。
Ганс... Чтобы получить награду, тебе пришлось бы возиться с доставкой Квинто в нужные руки. А это хлопотно.
{Yn lle rhive en gvobr. Aure am gvybode aep reigmeid. } [他给了一笔悬赏,赏金给提供巡逻队消息的人。]
{Yn lle rhive en gvobr. Aure am gvybode aep reigmeid. } [Вместо этого назначил награду. Золото за сведения о патруле.]
给你的赏金,猎魔大师。这些金子本来是我藏起来等着做蔓迪嫁妆的。没有你,她根本不可能活到结婚…而现在她至少有希望了。
Ваша награда, мастер. Золото, что я для Любы в приданое собрал. Без вас она бы до свадьбы и не дожила... А так есть надежда.
白女妖不会跑的,我们可以先来商量下赏金的问题。
Сперва поговорим о награде. А Дама не волк, в лес не убежит.
那现在就得去找他们了。这会很花时间…赏金可不便宜。
Надо их искать, а это займет много времени... Мне придется поднять цену.
帮助赏金猎人处理果斯巴特兄弟
Помочь охотнику за головами расправиться с братьями Гроссбарт.
是哎,跟预备给海鹿首魔的赏金一个数。
Да, но только то, что я готов был дать за морских дьяволов.
杀狮鹫有赏金吗?
А денег-то дают за грифона?
我可不是来拿赏金的。你让我把你的女儿带来,我就把她带来了。
Я приехал не за платой. Ты просил привести твою дочь, я сделал это.
奈斯肯定不好找,你公布的赏金太少了。
Думаю, найти этого Нильса будет непросто. Так что награда слишком мала.
啊,好,好…好啦,该给你赏金了。我可不会让工作完成得这么漂亮的人拿不到报酬。
Ну да, да, да... Разумеется, тебе полагается плата, я ведь не из таких, что не платят за хорошую работу.
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
我说到哪了?对了,要我放他走?付钱吧,要跟悬赏金额一样。
Так о чем это я... Ах да. Хочешь, чтобы я его отпустил? Заплати по гончему листу.
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
可以用赏金来谢我吗?
Могу я рассчитывать на какую-нибудь награду?
不用。有粥和肉酱我就满足了,跟大家一样。付我赏金,我就能去买点东西吃了。
Нет. Я питаюсь кашей с маслом, как и любой другой. Так что заплати, чтоб мне было на что ее купить.
我就知道你会来拿赏金…我很乐意付你钱。你救了我的命,这没什么好说的。
Я думал, ты за наградой... Денег я тебе с удовольствием дам - ты ж меня спас.
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
我给你原本赏金总数的一半,更多是不可能的,而且我以后再也不会跟你做生意了。
Я дам половину того, на что договаривались, не больше. И никаких дел с тобой иметь не буду!
别乱插手。猎魔人的赏金会用神殿守卫金库里的钱来付。只要等他先杀了那怪物…
Не вмешивайся. Ведьмак получит награду из денег стражи. Как только убьет чудовище...
哼,你还真高尚。一个雇佣杀手居会为了别人而放弃赏金。女巫猎人和永恒之火教会在此致以谢意。
Это благородно с твоей стороны - отказаться от платы ради блага человека... Охотники и Церковь Вечного Огня благодарны тебе.
这是你的赏金。这些钱根本没给我带来好运…也许你拿着会好一些。
Вот твоя награда. Мне это золота счастья не принесло... Пусть хоть тебе послужит.
你已经把他们杀掉了?干得漂亮。听我说,告诉我要去哪里找尸体,我就分你一半的赏金。
Ты их уже убрал? Неплохо. Дам тебе половину награды, если скажешь, где найти их тела.
逃了?意思是它还可能回来?喔喔喔,这可不是我雇你做的事啊。工作只完成了一半——你也只能拿一半赏金。
Сбежал? Значит, он может вернуться? Ну-у, не за этим мы тебя нанимали. Работу ты выполнил не всю, значит, и плата будет неполная.
我把盗匪杀了,确保道路安全。然后我杀了巨魔,呃,要它的头才能拿到赏金。
Убил разбойников, чтобы на дороге было спокойно... потом - тролля - награду за его голову давали.
最后,猎魔人战胜了威力强大的土元素,迪萨特伯爵对他感激不尽,还给了他一笔赏金。
В результате ведьмак взял верх над могущественным элементалем земли, заслужив благодарность и награду от графа Дисарта.
赏金还是要给的,不然当心市场伸出看不见的手给你一顿痛揍,让你屁股一礼拜沾不得凳子。
Лучше, чтобы все-таки была. А то как подействует на тебя невидимая рука рынка, так ты неделю на заднице сидеть не сможешь.
是哎,那是当然。这是你的赏金,之前谈好的。十分感谢你,猎魔大师。
Ясное дело. Вот тут награда вам, как обещали. Спасибо вам, мастер ведьмак.
先来说说这赏金吧…你看,这是一头巨龙,赏金却跟我平常杀孽鬼差不多。
Поговорим о награде... Сколько ты даешь за дракона, я обычно беру за накера.
图纸:赏金猎人软甲
Чертеж: гамбезон охотника за головами
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
我怎么知道你说的是实话?没有首级,没有赏金。
А откуда мне знать, что вы правду говорите? Нет трофея, нет и награды.
有些货物还完好无缺,可能它们的主人还等着打听下落。一个心怀感激的主人会心甘情愿付给发现者赏金的。
Хмм, часть товаров уцелела. Может, хозяин захочет выплатить нашедшему награду?
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
喔,这么说来这位传奇猎魔人现在转行当赏金猎人了,如此而已?
Значит, легендарный охотник за чудовищами превратился в охотника за головами?
先来谈谈赏金吧。
Сначала поговорим о величине награды.
莫克瓦格已经彻彻底底地离开了,我保证,否则我就把赏金退给你。
Моркварг мертв? Даю слово. Если нет - верну деньги.
谢谢你,猎魔人。赏金拿去吧…愿天神保佑你。
Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда... И да хранят тебя боги.
好吧,不管人们叫它什么,反正这赏金是你应得的。拿好,都是你的了。
А-а, как бы ни называли, а награда вам причитается. Будьте любезны.
格德和汉克一去不回,不管那怪兽到底是什么,他们都不是对手。这明摆着得找专业的来,所以我和克特各出了点钱当作赏金,希望有人能帮帮本地的村民,同时也帮我们弟兄复仇。
Герд и Хенк не вернулись. Не знаю, что там было, но оно до них добралось. Видно, здесь профессионал нужен, так что мы с Куртом скинулись на небольшую награду. Чтобы кто-нибудь помог местным и отомстил за наших приятелей.
我是为了下水道的怪物而来的。听说欧吉尔德·伊佛瑞克为此发上了悬赏金。
Я насчет чудовища из каналов. Кажется, Ольгерд фон Эверек дал на него заказ.
跟吟游诗人唱的完全一样…你赚到赏金了。
Ровно, как в песнях скальдов... Ты заслужил награду.
谢谢你,猎魔人。请收下赏金…虽然不多,但就像人们常说的,苍蝇也是肉…
Во, спасибо, мастер ведьмак. Будьте любезны, ваша награда. Не много... Но, как говорится, курочка по зернышку, а…
我们会付你赏金,我跟其他弟兄凑了点钱。
Мы тебе заплатим. Скинемся с ребятами на награду.
我说…你背着的那两把剑肯定不是摆设吧?。跟我来,把食尸鬼赶走,帮我找到巴斯提恩,我就会给你丰厚的赏金。
Послушай-ка... Я так понимаю, ты эти мечи не для парада носишь. Защити меня от гулей и помоги найти Бастьена, а я тебе хорошо заплачу.
维斯特有天突然出现,拿来了一封皇帝的赦免信,还以我一半的赏金悬赏你的人头。
А потом появился Вестер. Он предложил половину награды за тебя и охранную грамоту императора.
太感谢你了,猎魔人!这笔赏金请你收下,是全村人一点点凑的。
Спасибо! А у меня тут кошель для вас. Мы всей деревней сложились.
受到尼弗迦德的赏金吸引
Выступил в тот поход всяк, кому была охота,
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
最近几天,神殿守卫中的几名军官被以暴力手段残杀。调查已全面展开,犯下罪刑的家伙很快就能感到正义的枷锁钳住了他的喉咙。若有人能帮助守卫追踪、惩罚这名、或是这群杀人凶手,请立即到最近的守卫哨站报到。赏金已备好。
Недавно несколько командиров Храмовой стражи были жесточайшим образом убиты. В отношении этого преступления было заведено расследование, и виновный скоро ощутит на своей шее стальные клещи справедливости. Всякого, кто готов помочь стражникам выследить и покарать убийцу - или убийц, что не исключается, - просим обратиться на ближайший пост стражи. Возможна награда.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
公国需要你们!需要你们伸出援手!更有高额赏金奉上!欲知详情可至骑士广场上公国财政官办公室询问。
Княжество призывает вас на помощь! Вас ждет щедрая награда! Подробную информацию можно получить в представительстве камерленьо на Площади Спящих Рыцарей.
有勇气一点!想想白花花的赏金!
Смелее! Думайте о награде!
向前冲吧!想想白花花的赏金吧!
Вперед! Помните о награде.
先商量一下给我的赏金吧。
Поговорим о награде.
赏金大概有多少?
Поговорим о размере награды.
我的赏金呢?
Что с наградой?
赏金我们再商量下。
Поговорим о награде.
来谈谈我的赏金吧。
Поговорим о награде.
最后拿到的赏金应该不错吧?
Заплатили-то за нее нормально?
那么这是你的赏金,跟说好的一样。
А вот обещанная награда.
先来商量下我的赏金。
Поговорим о награде.
先来谈谈我的赏金吧。
Сперва поговорим о награде.
赏金,嗯…你应得的…拿去。
Награда... Положена... Возьми...
来谈谈赏金吧。
Поговорим о награде.
杀死赏金猎人
Убить охотников за головами.
把赏金给我。
Давай награду.
赏金太少了。
Награда слишком мала.
他许诺会给我一笔丰厚的赏金。
Он пообещал щедрое вознаграждение.
我的赏金——我们来谈谈。
Поговорим о награде.
我来拿赏金,在哪里?
Где мои деньги?
先来商量下我的赏金吧。
Сперва поговорим о награде.
我是来领赏金的。
Я пришел за наградой.
赏金先给我。
Сначала награда.
先来谈谈赏金。
Поговорим о награде.
向挖墓人领取赏金
Получить награду у могильщика.
赏金太菲薄了。
Награда слишком мала.
你的赏金。
Твоя награда.
我已经准备了赏金。
Награду уже собрали.
在此向所有赏金猎人、追踪猎人与猎魔人求助!
Охотникам, следопытам и ведьмакам!
他们愿出十万元赏金捉拿凶手。
They would offer a bounty of $100,000 for the capture of the murderer.
礼物礼物或赏金,尤指在圣诞节时给予的礼物
A gift or gratuity, especially one given at Christmas.
对赏金无动于衷
insensible to rewards
我们找到了黯金,我们可以把它拿去找布兰登换赏金。
Мы нашли тенебрий. Надо отнести его Брэндону и получить награду.
等你意识到赏金到不了你的口袋里时你就该着急了。
Придет время, и ты поймешь, что награда тебе не достанется.
啊,我明白了。你在要求赏金。好吧,任何能帮助我们解决这个问题的人,都会得到金币。否则,你什么都没有。
А, ясно. Вынюхиваешь, где бы подзаработать. Ну что ж, любому, кто поможет нам разобраться с этим делом, полагается награда. Не будет помощи – не будет и денег.
账本:悬赏金额最高的秘源术士
Книга: Колдуны в розыске
那些为赏金而工作的人永远欺骗不了那些为使命而工作的人。
Те, кто работают за награду, всегда уступают тем, у кого есть идейная цель.
更多的赏金猎人将会出现在我面前。祝他们好运!
Новые охотнички по мою голову? Ну что, удачи им!
一片孝心的赏金
награда за любовь к родителям
的确如此。让他们尽管来吧,那些赏金猎人。让兔子去追逐狐狸。
О да. Пусть приходят, охотнички. Пусть кролики гоняются за лисой.
说这不对:你杀了厨师,不是失踪的净源导师。你应该得到赏金!
Сказать, что это неверно: кухарку убили вы, а не бывший магистр, так что награда ваша по праву!
看着他的眼睛,告诉他实情。加雷斯悬赏他的命,而你正是为赏金而来。
Заглянуть ему в глаза и сказать правду. Гарет объявил награду за его голову, и вы стали охотником.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: