走一步
zǒu yī bù
шагнуть; сделать ход
make a move
в русских словах:
отшагнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉退一步; (向旁边)走一步. ~ влево 往左走一步.
примеры:
走一步棋
сделать ход (в шахматы, шашки)
我不敢再往前走一步。
I won’t venture a step farther.
每走一步水就更深。
The water was deeper at every step.
不许再走一步!
ни шагу дальше!
胆子要大, 步子要稳, 走一步, 看一步
смелость должна быть большой, а шаги ровными; сделай шаг и оцени его
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
我们现在要到他们的营地去。如果你愿意先走一步,那就沿着这条路一直走,然后向右就行了。
Мы направляемся к их лагерю. Если хочешь добраться туда раньше нас, иди по этой дороге и сверни направо.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
我先走一步,备好船停在河岸边。我们就在那里会合。
Я побегу вперед и подготовлю плот. Буду ждать на берегу. Встретимся там.
我先走一步,好让你处理完自己的事。不要忘了去找塔加尔特谈谈,领取你的报酬。
Я пойду вперед, а ты можешь заканчивать здесь свои дела. Не забудь забрать у Тагарта свою плату.
我先走一步,抵达奥格瑞玛之后就来找我吧,我会和其他人在一起。
Я направлюсь туда. Найди меня, когда прибудешь, мы тебя подождем.
我先走一步去找食材了!在璃月等你们!
Я отправляюсь за продуктами! Увидимся в Ли Юэ.
很高兴认识你们。我还有事要办,先走一步。
Рад был с вами познакомиться. Меня ждут другие дела, поэтому я пойду.
我们要先走一步了。
Нам нужно идти.
先走一步了!你就赶快检查一下损失吧。货车还能动吗?
Твоя телега в порядке? Ты сможешь добраться до города?
“小心……!再走一步,你就要被化为青烟了。”
Осторожно... Еще один шаг — и от вас останется дымящаяся лужа.
等一下……嘿,你,向前走一步。
Постойте-ка. Эй, ты! Шаг вперед.
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
从技术上讲,你每走一步都是在∗践踏∗瑞瓦肖。
Формально говоря, вы с каждым шагом ∗топчете∗ Ревашоль.
赫姆达尔人引用自一部以∗北境∗为主题的动作冒险系列小说,来自……实际上,这在目前没有多大帮助。我先走一步了。
«Хельмдаллерманы» — это отсылка к серии ∗нордических∗ приключенческих боевиков «Человек из...» Хотя знаешь, это сейчас не особо полезно. Отстаю.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做……不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做。不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
你再走一步,就会闻到烤肉的味道…
На ловца и зверь бежит.
先走一步了。
В таком случае, я вас оставляю.
“再走一步试试,人类。你眉宇间插根箭肯定好看得多。”
Еще шаг, dhoine, и я всажу тебе стрелу между глаз.
我了解。我得先走一步了,要继续找人。
Понимаю. Ну что ж, в таком случае попробую найти кого-нибудь еще.
哼,这样是吧。好哇,德尔文先生,我先走一步了,愿太阳引领你──滚出这里!
А-а-а, вот, значица, какие пироги. Ну, мое почтение, ваша милость Дерван. Пусть вас золотое солнце ведет. Подальше от моего порога.
再往前走一步,你脑袋上就会多个洞,人类。你在这儿找什么?快说!
Еще один шаг, и у тебя в башке будет лишняя дырка, dhoine. Чего ты тут ищешь?!
骑马去诺维格瑞,然后,走一步算一步吧。
Я еду в Новиград. А там - увидим.
记得每走一步都要多加提防,猎魔人。
Береги себя, ведьмак.
我先走一步。
Я пойду вперед.
胡德先生说由于他11点钟要出席一个会议,得先走一步了。
Mr Hood said that he would have to go on, as he was due at a meeting at eleven o’clock.
你先走一步,我就来。
You go ahead and I am coming.
他每走一步都有些迟疑不决。
Each step he took was slightly tentative.
白银谷!一切都结束了。我们到了,但是比约恩...我的丈夫...牺牲了!真是可恶!我失去了一切。你无法帮助我,我知道你根本就做不到。比约恩,亲爱的!走吧...阿尔菲,我的老朋友,你可怜的主人已经先走一步了!
Силверглен! Все кончено. У нас все получилось. Но Бьорн... мой дорогой муж... погиб! Будь проклят этот черный день! Я потеряла все. Я знаю, вы ничего не могли сделать. Мой милый Бьорн! Погиб... Алфи, старый друг, твой бедный хозяин погиб!
我们?但你跟真正的戏剧演员不一样,你连一点零碎的素材都没有!一定要我走一步说一次吗?去,图,书,馆!
А кто бы не хотел? Но, в отличие от настоящего актера, у тебя - ик! - совершенно нет материала для сцены! Да что мне тебя, за ручку вести? Бегом - в - библиотеку!
嗯,就目前找到的证据来看,真相的确令人担忧,但是和给我们的金币相比,这些证据还不足以实施逮捕。或许现在正确的做法还是走一步看一步吧。
Ну да, эти улики наводят на подозрения, но мне все-таки кажется, что для ареста этого мало. Правильный выход был где-то посередине между тем, что мы сделали, и полным бездействием.
那边!你,给我退后!这里有比奇炸弹!再走一步比奇就自爆!
Эй ты! Назад! Бики бомба! Еще один шаг, и Бики бум!
这双软底靴每走一步,就会有火花飞起来,就好像穿靴子的人在地上摩擦生火。
С каждым шагом этих шлепанцев на мягкой подошве из земли летят искры, словно земля – это кремень, а попирающий ее ногою – кресало.
继续。再走一步试试看。
Ну давай! Еще хоть шаг сделай!
你向高台上的身影走去,但云雾开始模糊你的视线。每走一步,雾就变得越浓,遮住了视野中的身影。
Вы идете к фигуре, возвышающейся на помосте, но облачка тумана закрывают вам обзор. С каждым шагом туман густеет, и вот уже фигура совсем скрывается из вида.
告诉它这种感觉很棒。每往前走一步,你离永远驱除它就更近了一点。
Сказать, что чувствуете вы себя отлично. С каждым шагом вы все ближе к тому, чтобы изгнать из себя его насовсем.
洛思的眼睛迅速地闪烁着。她从贾涵那边转过来,每走一步,都显露出更加狂热的气质。
У Лоусе в глазах вспыхивает интерес. Она отворачивается от Джаана, и в каждом ее шаге виден вновь проснувшийся энтузиазм.
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
他往前走一步,压低嗓门,声音变得粗糙低哑。
Он делает шаг вперед и понижает голос до грубого шепота.
再进一步,我就杀了你。我要杀了你。继续,再走一步试试看。
Если сделаешь еще шаг, я тебя прикончу! Я и хочу тебя прикончить. Так что давай, шагай.
你敢再走一步试试。继续啊,这样我就有借口...
Хоть шаг еще сделай! Давай, дай мне повод...
向前走一步。揽她入怀。
Шагнуть вперед. Обнять ее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
走 | 一步 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|