走投无路
zǒutóu wúlù
некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти, обр. быть в тупике, находиться в безвыходном положении
zǒutóu wúlù
обр. зайти в тупик; оказаться в безвыходном положенииЗагнанный зверь
становиться в тупик; стать в тупик; приходить в тупик; прийти в тупик; податься некуда; подаваться некуда; попасть в безвыходное положение; биться головой об стену; хоть в петлю лезть; Хоть в гроб ложись; хоть в гроб ложись; зайти в тупик; Стать в тупик
zǒutóuwúlù
无路可走,比喻处境极端困难,找不到出路。zǒutóu-wúlù
[have no way out; be in an impasse; be up against the wall; come to the end of one's tether] 形容走到无投身之地, 前无生路
zǒu tóu wú lù
to be at an impasse (idiom)
in a tight spot
at the end of one’s rope
desperate
zǒu tóu wú lù
be driven into a corner; at the end of one's rope (tether); be behind the eight-ball; be driven desperate; be driven from pillar to post; be driven to desperation; be driven (forced) to the wall; be in a hopeless dilemma; be (land) in an impasse; be in a tight corner; be locked in the horns of a dilemma; between the upper and nether millstone; can find no way out; come to a dead end; come to (reach) the end of one's tether; drive (put; reduce) sb. to the last shifts; feel oneself cornered; find oneself cornered; from pillar to post; have no one to turn to; have no way out; have no way to turn for help; go down a dead (blind) alley; go to the wall; not know which way to turn (jump); poor and utterly helpless:
逼得走投无路 be driven (pushed) to the wall
zǒutóuwúlù
be at an impasse
我已经走投无路了。 I'm at an impasse.
无路可走。比喻陷入绝境,没有出路。
частотность: #17893
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
безысходный
(не имеющий конца) 无穷的 wúqióng de; (безвыходный) 走投无路的 zǒutóu wúlú de; 没有出路的 méi yǒu chūlù de; 无奈何 wúnàihé
загнать кого-либо в угол
逼得...走投无路
податься некуда
走投无路; 没有办法
поставить кого-либо в тупик
使...陷入绝境; 使...走投无路
прижимать кого-либо к стене
把...逼得无法; 把...逼得走投无路
хоть в петлю лезь
一点办法也没有了; 简直是走投无路
синонимы:
примеры:
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
他被逼得走投无路
он загнан в угол
逼得走投无路
загнать в угол
我已经走投无路了。
I’m at an impasse.
走投无路; 走到绝境; 到了极点; 到极限
до точки доходить
到了极点; 到极限; 走到绝境; 走投无路
до точки доходить
走投无路; 到处碰壁
куда ни кинь все клин
使走投无路; 使陷入绝境; 使不知所措
ставить кого в тупик
使走投无路; 使受惩罚(或坐牢)
Подвести под монастырь кого
把…逼得走投无路
Припереть к стене стенке кого; Прижать к стене стенке кого; Прижать к стене кого; Припереть к стене кого
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
[释义]一身是债; 负债累累; 债台高筑.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
в долгу как в шелку
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
当初,我本人在外域几乎走投无路,处境十分艰难,于是我就将卡拉赞的钥匙分成三个部分藏了起来。
Видишь ли, когда стало ясно, что мне придется тут задержаться, я разломил ключ на три фрагмента.
走投无路的特工
оказавшийся в ловушке агент
你瞧,镇子附近的雪地上生活着许多霜角山羊,或许你可以利用山羊肉诱使大雪人出洞?帮帮忙吧?我们已经被逼得走投无路了!
Может быть, ты сможешь разбудить его запахом свежей баранины? Вокруг города по снегу бродят множество ледорогих баранов. Пожалуйста, помоги нам! Мы в отчаянии!
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
许多村民走投无路、惊恐万分,无法保护自己。你得去保护他们、去营救他们。
Многие жители деревни напуганы. Не в состоянии защитить себя, они спрятались по углам. Ты <нужен/нужна> им. Спаси их!
莫库克已经走投无路了。他现在犹如瓮中之鳖。在你跟莫库克交战时使用卷轴……
Мы загнали Моркурка в угол. Теперь он полностью в наших руках. Используй свиток, когда вступишь в бой с Моркурком...
我们已经把加杜尔逼得走投无路了,指挥官。
Ну что, командир, загнали мы Гардула в угол.
我们的密院陷落之后,我们只能自己照顾自己。虽然这座高塔能够提供一些保护,我们还是被逼得走投无路。
Наш дом разорен, и теперь мы вынуждены выживать самостоятельно. В этой башне относительно безопасно, но нас со всех сторон окружают недруги.
借来这书,只是我觉得常九爷走投无路,最后还是会当掉它,那就太可惜了。
Я взял эту книгу, чтобы Чан Девятый не смог её заложить.
啊,那句话怎么说来着,只要你还有一个好的故事,便永远不会走投无路…「古董」也是一样。
Есть ещё одна поговорка. Как там говорится... «Пока у тебя есть хорошая история, ты всегда найдёшь выход». То же самое с антиквариатом.
你已经走投无路了
тебе уже некуда деваться
走投无路时……要记得还有一招炸弹从天而降的打法。
Если ничто другое не помогло... всегда есть пролетайка.
他们走投无路了!前进!
Враг окружен! В атаку!
他被我逼得走投无路了!你去干掉他!
Я загнал его в угол! Прикончи его!
「走投无路时,就跟随游魂的明灯。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Когда больше ничего не остается, иди за фонарем привидения». — Валлон, трейбенский инспектор
走投无路的鼠辈
крыса, загнанная в угол
我会确保他们走投无路的。
После нас от них ничего не останется.
必须是个走投无路的人。
Этот кто-то должен быть в отчаянном положении.
想在这么阴湿的洞理安家,看来你已经走投无路了。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
他住在鼠道陋巷里。住在那里的不是疯了就是走投无路,也许他两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
听好了,间谍!你们已经走投无路了,而我们也掌握到你们的同伙了。
Слушай, ты, шпион! Ты в ловушке, и мы взяли твоего сообщника.
只有你已经走投无路的时候,才会想在这么阴湿的洞里安家。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
他躲在鼠道的某处。敢住在那不是疯了就是走投无路。他可能两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
她彻底绝望了——她觉得自己已经走投无路了。你得提供一些选项给她。
Она в полном отчаянии и уверена, что у нее нет другого выбора. Твоя задача — предоставить ей выбор.
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
如果不是走投无路的话,我干嘛要来这里!
Я бы не делал этого без необходимости!
谁能可怜可怜我这走投无路的灵魂?
Кто сжалится над моим несчастьем?
别装傻了。是你把她们逼到走投无路的。
Не строй из себя дурака. Ты не оставил им выбора.
但你的马能办到。拜托,我什么都愿意做,我已经走投无路了…救救我。
Но твоя лошадь может меня спасти. Умоляю, я в отчаянии... Помогите мне!
村子里的人说当时有些走投无路的农民搭船到费克岛乞讨食物,最后死在岛上,简直像场大屠杀。
В деревне говорят, крестьяне с голоду поплыли на Коломницу просить еды. И их там перебили.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
我们实在没办法同时养活自己和帕特里克,所以不得不把这小伙子送到你那儿去。我知道你也过的不容易,你自己还有三个小鬼头要养,如果不是实在走投无路,我肯定不会这么麻烦你。但是在威伦这地方…说出来你也很难相信吧。
Мы не сумели заплатить за себя и Патрика, так что посылаем только мылыша. Знаю, что тебе сейчас тоже тяжело, что у тебя трое своих детей. Если бы я только могла, я б тебя не просила его приютить. Но здесь в Велене... Да ты бы все равно не поверила...
走投无路中,他们采取了暴力。
In desperation they resorted to violence.
当时,我叔父被老板逼得走投无路。
My uncle was hard driven by his boss.
只有走投无路到极致的敌人才会拿着一把看起来没什么威力的扫把加入战斗。不过末端的那些柳条刮到人的时候还~真是~挺疼的。
Лишь в безвыходном положении можно решиться пойти в битву с метлой наперевес. Хотя прутики и правда царапаются…
留心净源导师。要小心,他们现在已经走投无路,山穷水尽了。
Смотри в оба, ищи магистров. Но осторожно. Они как крысы, загнанные в угол, – могут и покусать.
只有陷入走投无路之境的人才会拿着一把看起来没什么威力的扫帚加入战斗。不过末端的那些柳条刮到人的时候还真是挺疼的。
Лишь в безвыходном положении можно решиться пойти в битву с метлой наперевес. Хотя прутики и правда царапаются...
好吧,你把我逼到了绝境,朋友...我不想被逼得走投无路。
Однако же, друг мой, вы пытаетесь загнать меня в угол... а я не люблю находиться в углу.
他现在应该是走投无路了。
Кажется, он сейчас в безвыходном положении.
噢,真是万分抱歉。我只是走投无路了。
О, тысяча извинений. Я просто на нервах.
我们离开了死神海岸,没有替那个走投无路的人解决问题。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не разобравшись с этой историей.
我认为他走投无路了。他认为那是唯一的办法。
Мне кажется, он был в отчаянии. Он думал, что по-другому никак.
喔,好吧。但别拖太久,这个委托人听来走投无路。
А, ну ладно. Только не затягивай с этим. Клиент, судя по всему, на грани отчаяния.
请你先等等,我们已经走投无路了。
Не уходи. Пожалуйста! Мы в отчаянии.
希望如此,我们已经走投无路了。
Хорошо бы. Мы уже не знали, что делать.
太好了,我原本已经走投无路了。
Хорошо. А то мы уже не знали, что делать.
拜托你,帮帮忙。我已经走投无路了。
Пожалуйста, помоги! Я не знаю, к кому мне еще обратиться.
走投无路的人才会到这种地方,而且走投无路的人,通常不喜欢访客。
Здесь станут жить только отчаявшиеся люди, а такие очень редко бывают рады гостям.
我根本没资格要求你这么做,我想我那时候一定是走投无路了。
Я не имел права просить тебя об этом. Ну, наверное, в тот момент я был в отчаянии.
他一定是真的走投无路了,才会忍了这么久之后才找我们帮忙。
Наверное, он попал в отчаянную ситуацию, если решил все-таки обратиться к нам за помощью.
他们走投无路,只想图个方便差事。为信念而来的新人显得与众不同。
Они были в отчаянии и искали легкого заработка. У вас же такой вид, будто у вас в жизни есть цель.
这种地方很容易吸引走投无路的人,小蓝,还是不要掉以轻心。
Комбез, такие места привлекают самых отчаянных людей. Возможно, тут следует проявить особую осторожность.
我终于来到了联邦。算是走投无路,加上我也开始接受自己的人生了。
В конце концов я оказался в Содружестве. Идти дальше было уже некуда, да и с жизнью своей я успел смириться.
很多掠夺者都会占住这种地方,埋伏那些走投无路的普通人,真是不要脸。
Рейдеры нередко селятся в таких местах и ждут, когда здесь появятся отчаявшиеся люди. От такой подлости блевать тянет.
小姐,已经没有其他人了,只有我们,而且我们走投无路了。如果你连试都不试……这些可怜人就只能等死了。
Дамочка, больше никого нет. Мы тут одни, и ты наш последний вариант. Если не хочешь хотя бы попытаться... значит, ты обрекаешь этих людей на смерть.
先生,已经没有其他人了,只有我们,而且我们走投无路了。如果你连试都不试……这些可怜人就只能等死了。
Мужик, тут больше никого нет. Мы тут одни, и ты наш последний вариант. Если не хочешь хотя бы попытаться... значит, ты обрекаешь этих людей на смерть.
пословный:
走 | 投 | 无 | 路 |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|