足不出户
zú bù chū hù
не выходить из дому, сидеть дома
zú bù chū hù
lit. not putting a foot outside
to stay at home
zú bù chū hù
remain within doors; remain quietly at home behind closed doors; keep (stay) indoors; be confined to the house; never to go out; never to leave one's homenever step out of doors; confine oneself within doors
zúbùchūhù
stay at home亦作“足不踰户”。
不出大门一步。谓闭门自守。
частотность: #26580
синонимы:
примеры:
“昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。”“槌子!昨天他足不出户!”
"Вчера видела, как твой парень в баре клеился к какой-то тёлке. " "Нихуя! Он вчера из дома даже не выходил!"
“五一”长假,我是足不出户,每天都在家里复习课本。
Первомайские праздники я просидел дома, каждый день читал учебники.
旧时妇女大多数都是足不出户的。
В старые времена женщины в основном сидели дома.
整天足不出户
целый день сидеть дома
约翰在生病期间足不出户。
During his illness, John stayed indoors.
她因年老体弱而足不出户。
She’s old and infirm and has to keep to the house.
指出不足
указывать на недостатки
пословный:
足 | 不出 | 出户 | |
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|