足迹
zújì
1) следы, отпечатки [ног]
足迹车轨所及 всюду, куда ступали ноги [людей] и где проезжали повозки
2) оставить след (своего пребывания, своей деятельности)
他爱好旅行,足迹遍布世界各地。 Он любит путешествовать, оставляя свой след во всех уголках мира.
zújì
следыПоступь
Шаг
отпечаток ног
zújì
脚印:祖国各个角落都有勘探队员的足迹。zújì
[footprint; footmark; track; trace] 脚印
雪地上的足迹
zú jī
1) 脚踏过的痕迹。
如:「雪地上留下人们的足迹。」
亦称为「脚印」。
2) 行踪所到的地方。
庄子.胠箧:「足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外。」
汉.桓宽.盐铁论.诛秦:「立帝号,朝四夷,舟车所通,足迹所及,靡不毕至。」
zú jì
footprint
track
spoor
zú jì
footmark; footprint; track; {地} trace; vestige; tail; (主方) trod; {动物} spur; ichn-; ichno-footmark; footprint
zújì
1) footprint; track
2) whereabouts
亦作“足蹟”。
1) 脚印;行踪。
2) 足可追踪。
见“足迹”。
частотность: #10890
в русских словах:
идти по стопам кого-либо
沿着...的足迹; 步...的后 尘
ихнофоссилии
足迹化石 zújì huàshí, 遗迹化石 yíjì huàshí
отпечаток
отпечаток ноги - 脚印; 足迹
углеродный след
碳足迹 tàn zújì,碳足印 tàn zúyìn
синонимы:
примеры:
马可·波罗在忽必烈宫廷中甚受信用。他在中国居留17年,经常奉命巡视各地,足迹遍及大江南北和长城内外。
Марко Поло пользовался при дворе Хубилая чрезвычайным доверием. Он прожил в Китае 17 лет и часто получал распоряжения по инспектированию различных территорий, оставив свой след во всех уголках империи — к северу и югу от Янцзы, внутри и за границами Великой стены.
脚印; 足迹
отпечаток ноги
绿色足迹
"тропа здоровья"
他的足迹遍及山南海北。
He has left his footprints all over the land.
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
мать помнит каждый шаг взросления своего ребенка
留下足迹
оставить свой след
含化石足迹的岩石
ichnolite
足迹把猎人引到了兽穴
Следы привели охотников к норе
在宇宙中留下你的足迹
в мире остаётся твой след
按新的足迹(追踪)
по свежим следам
(变换方向地走以)弄乱足迹
путать следы
足迹,还很新,前方有陷捕者。
Следы. Свежие. Впереди трапперы.
弗瑞恩生前一直在东部区域研究远古神器。去跟苏伦谈一谈,也许他可以将你指引到我弟弟的足迹上去。
Могу я рассчитывать на твою помощь? Незадолго до гибели Фуриен занимался изучением древних артефактов в восточных землях. Тебе надо поговорить с Сорремом. Он должен знать, где проходили исследования брата.
嗨,<name>,有没有看到这个脚印?昨晚我们在营地各处都发现了这种脚印!没有任何东西丢失,但我们所有的物品……都被翻检过了。这种沾有泥巴的足迹一直通向淤泥沼泽。
Эй, <имя>, видишь эти следы? По прошествии прошлой ночи мы обнаружили их по всему лагерю! Ничего не пропало, но в наших вещах явно кто-то рылся. Грязные следы ведут в сторону Нефтяного болота.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
藏在淤泥沼泽的东西应该不是人类。从它的足迹判断,它一定还非常危险。
Кем бы ни был тот, кто рыщет по Нефтяному болоту, это точно не человек. А если судить по найденным вами останкам, то это еще и довольно опасное создание.
你决定跟踪这种足迹直到湖底,寻找那头怪兽的巢穴。
Вы решаете двигаться по следам до самого дна озера и узнать, где же обитает это существо.
这个机会有点渺茫,毕竟这位土灵游历艾泽拉斯已经是很久以前的事了。但如果你能追溯他最后的足迹,就能找到一些东西。
Шансы невелики, учитывая годы, минувшие со странствий этого земельника по Азероту. Но, возможно, пройдя по его следам, ты что-нибудь и отыщешь.
灵魂之旅的下一个部分,我们需要找到在多年前放置的三个火盆。有了它们,跟随胡恩足迹的后人就可以见证他的事迹。
В следующей части нашего духовного странствия мы должны найти три жаровни, установленные много лет назад для того, чтобы идущие путем Хална могли узреть его деяния.
走上这条路你将会沐浴在我们无数前人的生命足迹之中,永远献身于更伟大的事业,那是我们独自一人无法实现的。
Он озарен светом бесчисленных душ, отдавших себя вечному служению великой цели, которой нельзя достичь в одиночку.
问题是,他们的足迹一路通往西边的永晨之泉。
Но дело в том, что все следы ведут на запад – к Ключам Вечного Рассвета.
卡尔娅认为她追踪到了一批矮人的足迹。它们似乎去了北面的刀叶林地。
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
Каайла считает, что напала на след. Похоже, несколько дворфов отправились на север к Терновому Цветению.
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
后世子孙,需循先民足迹,感拓垦之功,方可取宝货。
Чтобы найти сокровища, потомки, исполнившись благодарностью за сей подвиг, должны пойти по следам древних.
既然罗莎莉亚说足迹上有元素力,用元素视野应该能很清楚地看到吧。
Розария сказала, что на следах чувствовалась энергия элементов. Чувство стихий позволит отчётливо их увидеть!
来自至冬国,足迹遍布大陆的组织。似乎在积极谋划着什么事情…
Организация из Снежной, распространившая своё влияние всюду на континенте. Похоже, они активно что-то замышляют...
是人的足迹,说不定是杰克,我们跟上去看看吧。
Смотри, следы! Давай посмотрим, может, они приведут нас к Джеку.
找他的话,我之前特意留意了一下他的足迹。
Если это он, то на вашем месте я бы обратила внимание на следы.
冒险家协会的足迹遍布大地,即使是极端危险的地方也一样…
По всему Тейвату, даже в самых опасных его уголках, Гильдия искателей приключений оставила свой след...
利用「元素视野」跟随阿贝多的足迹
Используя чувство стихий, идите по следам Альбедо
在无尽的雪原里,生命随时都会被碎骨一般的纯白天地吞噬,连足迹也无法留下。为此,我们每日都在与看不见的敌人战斗。
Среди бескрайних снежных равнин любой проблеск жизни может быть бесследно поглощён этой абсолютной белизной. Поэтому каждый день мы сражаемся с невидимым врагом.
不是的,这应该算职业习惯吧,因为我察觉到这些足迹上残留了元素力,警惕一点总没错。
Нет, это просто моя профессиональная привычка. На тех следах я почувствовала налёт элементальной энергии. Немного бдительности никогда не повредит.
足迹遍布大陆各处,甚至深入未知秘境的松散盗贼组织中的一员。
Члены децентрализованной организации разбойников, чьи следы можно встретить в любой части континента и даже в глубоких неизведанных подземельях.
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
足迹遍布大陆各处,甚至深入未知秘境的松散盗贼组织。
Слабо организованная группа разбойников, которых можно встретить по всему Тейвату, даже в глубинах неизвестных подземелий.
协会在野外发现了可疑的足迹,推测是「岩龙蜥」在捕食的时候留下。
В окрестностях были найдены подозрительные следы, якобы оставленные вышедшим на охоту геовишапом.
踏上伊利丹的足迹! 他的脚印更像是蹄印。
Пройдите по следам Иллидана! Точнее, по отпечаткам копыт.
乙太能把足迹变成蓝图。
Эфир может превратить отпечаток в чертеж.
深深嵌入肆虐兽群足迹者,包括宾纳里亚的盐粒,罗堰的绿苔,夏浓的尘土,甚至打从乌尔博格来的泥灰。
Земля покрыта следами обезумевших табунов, средь них были комья соли из Беналии, мох из Лановара, пыль из Хурлуна и даже прах из Урборга.
它今日的足迹是明日的湖泊。
Отпечатки его копыт превращаются в озера.
问题是,我不想追随他的足迹……基于某些理由我一直不想这么做。
Дело в том, что я не хотела следовать по его стопам. Да и до сих пор... не очень-то хочу.
真高兴见到刀锋卫士再次与龙裔并肩作战。想想看我们正踏着数千年前的足迹。
Приятно видеть, как Клинки снова сражаются бок о бок с Довакином. Подумать только - мы идем тем же путем, что и тысячи лет назад.
我曾是军团里最出色的斥候。足迹遍布所有带给人麻烦的荒郊野岭。
Я когда-то был лучшим разведчиком Легиона. В каких только опасных местах я не побывал...
没错。我的足迹遍布各处。我就是那个发现黑水岔口附近矿山的人
Верно. Куда меня только не заносило. Это я обнаружила шахту, рядом с которой построили Черный Брод.
问题是,我不想追随他的足迹……因为某些理由我仍然不想追随他。
Дело в том, что я не хотела следовать по его стопам. Да и до сих пор... не очень-то хочу.
那些梦不仅是预示,还是魔神瓦尔迷纳吸干这些人的记忆时,所留下的足迹!
Это не просто сны, это следы, которые оставляет владычица даэдра Вермина, когда пожирает воспоминания людей!
由于过于久远,战争蛮兽来自何方早已无人知晓,但这些庞大生物的足迹却出现在了时空枢纽最遥远、最令人恐惧的地方。
Родина боевых зверей затерялась во времени, и теперь эти ужасающие создания вынуждены скитаться по самым отдаленным и страшным уголкам Нексуса.
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
6)反常的足迹——轻若无物。步伐平稳。相同款式的靴子,但尺码只有41。
6) А вот что-то необычное. След очень легкий. Ровный шаг. Ботинки такие же, только размер 41-й.
6)轻若无物的足迹。相同款式的靴子,但尺码只有41。像耗子一样小的家伙?一定是小刀!
6) Воздушный след. Ботинки такие же, вот только размер 41-й. Мелкий крысеныш? Мутный!
(指向足迹。)“很重的家伙。需要200公斤才能留下这种脚印。”
«Тяжелый след. Вес в 200 килограммов». (Указать на него.)
(指向足迹。)“脚步很轻。41码的靴子。”
«Легкий след. 41-й размер». (Указать на него.)
泥里保留着几串足迹,是工作靴留下的:大约有6至12人从这里走过。
В грязи можно различить отпечатки обуви — следы нескольких человек, от 6 до 12.
还有,我研究了犯罪现场的足迹。是工作靴。
Кроме того, я изучил отпечатки ног на месте преступления. Следы обуви рабочего.
(指向足迹。)“一对异常的脚印。一个鞋底比另一个更光滑。”
«Несоответствие. Одна подошва стерта сильнее, чем другая». (Указать на след.)
警督环顾四周,追踪着你观察足迹的视线。
Лейтенант оглядывается по сторонам, наблюдая за тем, как ты изучаешь следы.
是的,正是通过这些足迹。
Направили по этим следам, да.
“他似乎穿着某种装甲靴。但这里没有那种外来的足迹……”他的面部肌肉抽动着。“一定是有人扛着他。这里有足够深的足迹吗?”
«Кажется, у него на ногах какая-то защитная обувь. Я не вижу здесь никаких необычных следов...» Мышцы на его лице напрягаются. «Должно быть, кто-то его сюда принес. Есть здесь какие-нибудь достаточно глубокие следы?»
“我对这部分不是∗很∗满意。或许我们应该再调查一下足迹……”他指向你周围的春泥。
«Не могу сказать, что ∗полностью∗ доволен результатами. Может, стоит поискать следы...» Он показывает на весеннюю грязь вокруг.
泥里有共八对足迹。其中有三对非常显眼。
В грязи отпечатались следы восьми пар обуви. Три из них выделяются на общем фоне.
“警督——这是工作靴留下的足迹。”(指向足迹。)
«Лейтенант, следы рабочих ботинок». (Указать на следы.)
这就意味着失踪的女司机还出现在了私刑现场?这就对了,留下怪鞋底足迹的就是她!
Что означает, что пропавшая дальнобойщица тоже присутствовала на линчевании? Так значит, Странная подошва — это она!
“嗯,是的。”警督稍微考虑了一下。“有道理,他∗确实∗有点像老鼠。你觉得那些足迹是他留下的?”
Что ж, — лейтенант на секунду задумывается. — Да, он действительно немного смахивал на крысу, вы правы. Думаете, эти отпечатки принадлежат ему?
“这不好说……”他靠近观察着怪鞋底的足迹。“这些足迹的尺寸接近。不是同样的∗靴子∗——但∗有可能∗是同一个人。”
«Не знаю...» Он изучает Странную подошву внимательней. «Размер вроде бы совпадает. Ботинок другой, но это мог быть один и тот же человек».
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中,周围的一切都蒙上了一层标示着无足轻重的薄膜——唯有位于中央的那片足迹,在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
У тебя неплохо получается. Мир вокруг будто темнеет, все покрывается тонкой пленкой незначительности, а следы горят в центре. В каком-то смысле это даже красиво.
当然了,足迹有八对!但哈迪兄弟只有∗七人∗。
Ну конечно! Следов восемь пар. А парней Харди — только ∗семеро∗.
工会的包间里少了一个人。留下第八对足迹的人不在那里。我认为就是这个人留下了被我们称为怪鞋底的足迹。
Одной пары в профсоюзном зале не хватало. Восьмой. Рискну предположить, что это была наша Странная подошва.
可能有,我们应该再检查一遍这些足迹。
Да. Нужно еще раз изучить следы.
我还以为你刚才是在清点足迹呢。
Я подумал, что вы считаете следы.
“七对足迹,是吗?”警督一直在追踪着你的视线。“当时在这里的一定是哈迪兄弟……”
«Семь пар отпечатков, верно?» Лейтенант следил за движением твоих глаз. «Здесь побывали парни Харди...»
我猜这个足迹是瘦小的哈迪兄弟留下的,就是那个缺了门牙的人。
Полагаю, это тот тщедушный парнишка из команды Харди с выбитым передним зубом.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
“我不确定……”警督眯起眼睛,试图估算足迹的深度:“你确定吗?我敢肯定,你绝对是在∗骗∗我。”
«Даже не знаю...» Лейтенант прищуривается, пытаясь оценить глубину следов. «Вы уверены? Готов поклясться, вы меня обманываете».
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中——唯有那片足迹在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
Неплохо. Окружающий мир тускнеет, а следы странно и красиво светятся.
“我们辨认出了一对足迹,但还有七对待查……”他在黑色的小笔记本上做着记录。
«Одни следы мы опознали, осталось еще семь...» — лейтенант записывает что-то в своем блокнотике.
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“这些足迹看起来眼熟吗?是哈迪兄弟留下的吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь знакомое? Это следы парней Харди?
“我没看到与受害者穿着的装甲靴相符的足迹,你看到了吗?肯定有人扛着他。你看到∗别的∗更深的脚印了吗?“
Я не вижу следов, которые могли бы оставить ботинки жертвы, а вы? Должно быть, его кто-то нес на себе. Есть здесь какие-нибудь достаточно глубокие следы?
足迹是最近的——但∗没有∗像露比的右脚那样有磨损的痕迹。现在最好∗忽略∗这个讨厌的小矛盾,过于∗令人困惑∗了。
Следы свежи — но справа не истерты, как на подошвах Руби. Этот факт сокрыть разумно. Он сбивает с толку.
泥里有共八对足迹。其中有三对非常显眼,但是……
В грязи отпечатались следы восьми пар обуви. Три из них выделяются на общем фоне, но...
我们对这些足迹的分析可能有误。
Мы могли неверно прочесть следы.
这个看起来∗非常∗重要。都是犯罪现场留下的足迹。但我什么都看不出来,警督!
Следы на месте преступления. Я думаю, это очень важно. Но я совсем не могу их прочитать, лейтенант!
大器晚成总要好过废柴一生,警探。整个世界陷入黑暗,只有这片足迹以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
Лучше поздно, чем никогда, детектив. Мир вокруг потемнел, и следы горят странным и красивым светом.
正确的判断。零度以下的气温能够完好地保存足迹。骚乱∗可能∗是一周之前在这里发生的。
Тоже верно. Минусовая температура способствовала сохранению следов. Вполне возможно, что произошедшие здесь события имели место неделю назад.
她的足迹就在瑞瓦肖录像店旁边……
Ее отпечатки рядом с «Ревашоль Видео»...
风向一直在变……你觉得这里有足够深的足迹吗?
Ветер продолжает меняться... Есть здесь, по-вашему, достаточно глубокие следы?
我不确定。附近的足迹显示死者是被∗扛∗过来的,不是吗?
Не уверен. Разве отпечатки обуви не свидетельствуют о том, что его сюда ∗принесли∗?
随便指向几个足迹。
Указать на первые попавшиеся следы.
“嗯。你觉得不在场的人是哪个?”他马上补充道:“我认为是留下怪鞋底足迹的人。”
«М-м. Кого, думаете, не хватало? Я думаю — Странной подошвы», — быстро добавляет он.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
曷城警督坐在办公桌后,摆弄着一支笔,接着在面前的纸上写下了什么东西。那不是他该做的事,他应该在这里和你讨论足迹的事。
Лейтенант Кицураги сидит за столом, вертит в руках ручку, потом пишет что-то на лежащем перед ним листе бумаги. Не этим он должен сейчас заниматься. Он должен быть здесь. Обсуждать с тобой отпечатки.
你觉得这些足迹是多久之前的?
Как думаешь, сколько этим следам?
重体力劳动者的工作靴,配有钢趾帽和平头钉。足迹遍布整个院子。
Тяжелые рабочие ботинки с укрепленными носками и подбитыми гвоздями подошвами. Весь двор покрыт их отпечатками.
我知道。足迹有八对,但哈迪兄弟只有七人。
Да-да. Восемь пар ботинок и только семь парней Харди.
“我对这部分不太满意。或许我们应该再调查一下足迹……”他停下来看着春泥。“还有垃圾箱……”
Не могу сказать, что доволен результатами. Может, стоит поискать следы... — Он останавливается, чтобы посмотреть на весеннюю грязь. — А еще этот мусорный бак...
“你说得对。我们应该保持低调。”警督在笔记本上做着记录,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Вы правы. Будем действовать осторожно». Лейтенант записывает что-то в блокнот и снова обращается к следам в грязи.
在见微知著的教导下,你学到的不只是国家的法律,还掌握了自然的法则。它让你通过心眼构建虚拟的犯罪现场模型。你能看到子弹如何击碎玻璃,还能通过精确的数学推算查清其弹道。你还能数清密密麻麻的足迹——而且一眼就能辨明鞋子的尺码与类型;以及穿鞋之人的身高,体重和性别。
С Визуальным анализом вы станете экспертом не только в области права, но и законов природы. Вы сможете создавать у себя в голове виртуальные модели места преступления. Будете способны по осколкам разбитого стекла восстановить траекторию полета пули с математической точностью. Вы также станете опытным следопытом. Одного взгляда вам будет достаточно, чтобы определить размер и модель обуви, а также рост, вес и пол ее владельца.
该死!是软泥地,这会留下明显足迹。
Чтоб тебя. Теперь следы останутся...
好多旧的足迹,巨人一定常常经过这里。
Много старых следов... Великан, должно быть, часто туда ходил.
丑瘤脑魔追了上来。足迹只到这边,得四处看看才行。
Он их настиг... И след обрывается. Надо осмотреться.
很好,这样一来可以省下一点时间,就没必要追踪足迹。准备好出发了吗?
Отличная мысль. Будет их проще выследить. Ну что, отправляемся?
我们还有另一个共同嗜好,那就是旅行。我们年轻时花了好几年的功夫在海上探索,在世界的各个角落留下我们的足迹。在这当中,真正让我们吃不消的地方就是史凯利格群岛。
Другой же нашей общей страстью были путешествия. В молодости мы много времени провели в море. Путешествовали по самым разным уголкам мира, но больше всего нас очаровали острова Скеллиге.
以猎魔感官能力发现的足迹与线索,可以在选项中选择是否显示在小地图上。
В меню настроек вы можете выбрать, показывать ли на мини-карте следы и улики, найденные с помощью ведьмачьего чутья.
使用猎魔感官能力跟随艾斯卡尔的足迹
Идти по следам Эскеля, используя ведьмачье чутье.
尼弗迦德人已经越过东边的庞塔尔河,只要再走一个星期就能到凯尔莫罕。积雪能封住山隘,如果他们在初雪前抵达…我们就必须隐藏足迹,遮住道路。
Похоже, на востоке Нильфгаард уже перешел Понтар. Значит, они в неделе пути от Каэр Морхена. Если они попадут в долину прежде, чем снег закроет перевалы... Надо уничтожить все следы. Спрятать наши тропинки.
我就不跟你追遍史凯利格了。我要回到足迹起始的地方!
Я не собираюсь бегать за тобой по всем Островам. Я возвращаюсь туда, где начинались следы!
小小的足迹,乔尼以前来过这边。
Следы маленьких ног... Ивасик здесь проходил.
足迹一路回到了村子里。
Следы ведут обратно в деревню.
足迹通往那个方向…
Следы ведут в ту сторону...
唉,好吧。你根本没必要这么做,我建议你去找狗脚印,追踪它的足迹。我的想法啦。
Хозяин - барин. Я бы на твоем месте начал с того, что постарался найти следы пса и пошел бы по следу.
没看到尸体…但说不定能找到一些足迹。只要条件适宜,血迹过上几十年都不会消失…
Тела не видно... Но, может, я найду какие-нибудь следы. Иногда кровь видна даже через десятилетия...
足迹延续到一个地洞,不知道里面有什么。
Следы ведут к норе. Интересно, что внутри.
很多足迹,但没什么线索。
Следов порядочно, но ничего определенного.
使用猎魔感官能力跟随足迹
Идти по следам, используя ведьмачье чутье.
我知道,我跟踪了你的足迹。
Знаю, я шел за вами следом.
不知道你说的什么队长。我是顺着偷鸡怪物的足迹追来的。
Я не знаю никакого капитана. А пришел я по следу монстров, которые таскают кур.
是另一条足迹。不过脚印太小,不会是鹿首魔的…
Еще зацепка - следы. Для беса слишком маленькие...
我要去另一边,看看足迹有没有延伸到过去。
Проверю другой берег. Может, следы идут дальше.
使用猎魔感官能力跟随乔尼的足迹
Пройти по следам Ивасика, используя ведьмачье чутье.
我看到冰冻的蜂窝了,发现有足迹通往隔壁的空地。那儿有栋半拉子建筑…我想进去,但门上锁了。
Я видел замерзший улей. Следы вели от него к недостроенному дому на соседнем участке. Я попробовал войти внутрь, но двери закрыты.
冲刺的足迹…好像有人追着他们跑。
Собачьи следы... Похоже, их травили собаками.
它们已经开动了。希望它们没弄乱足迹。
Уже слетелись... Главное, чтоб следов не затоптали.
那家伙旅行经验丰富,足迹甚至遍布全天下呢。
Ему-то хорошо... Сколько в жизни повидал...
不知道,大路上有很多足迹,不知道哪个是她的。
Не знаю... С большака дороги во все стороны идут...
岩石…足迹就到这儿。好极了。
Камни... И след обрывается. Замечательно.
是女海妖的足迹,而且是只很大的女海妖。
Следы сирены. Очень большой сирены.
如果乔尼是真的,那他一定会留下足迹。
Если Ивасик настоящий, наверняка он оставляет следы.
使用猎魔感官能力跟随穿过阳台的足迹
Используя ведьмачье чутье, пройти по следам вдоль балконов.
足迹到这儿就没了…但只要看到他的伤口我就能认出来。
Тут след обрывается... Но я смогу узнать его по ране.
怪物的足迹…在跑,在追什么东西。
Следы чудовища. Оно бежало - гналось за кем-то.
你的追踪技巧不错吧?刚刚看到你在外面追踪足迹。
Ты же следопыт, верно? Присмотрись к тому, что тебя окружает.
足迹消失在水里。不知有没有什么东西藏在这被他们叫做湖的小水洼里。
Следы исчезают в воде. От этой лужи, которая притворяется озером, почти ничего не осталось.
不会看漏什么。她写得清清楚楚,我们要去威洛拜碰头。但有支军队把整个村子都烧了,我们只能追踪她的足迹,所以…
Ничего я не упустил. Мы должны были встретиться в Вербицах. Только их спалили дотла. Остается идти по ее следам, так что...
足迹很深、又左右不平均。有人在慌乱中盲目逃窜。
Следы глубокие и неровные. Кто-то убегал в панике, не разбирая дороги.
足迹很旧,已经快被盖掉了。是一个女人和小孩?
Следы старые и стертые. Женщина с ребенком?
这里有点可疑…我跟着足迹追过去看看。
Что-то здесь не так... Пойду по следам.
蝙魔是从这边的水里冒出来的,来找找看还有没有足迹吧。
Здесь экимма вышла из воды. Поищем другие следы.
使用猎魔感官能力跟随士兵的足迹到湖的另外一边
Отыскать следы солдат на другой стороне озера, используя ведьмачье чутье.
嗯,这阵子我感应到,他们在追踪我的足迹…如果不是你和恩希尔的士兵,我早成他们的手下亡魂了。
Угу. С некоторых пор я чувствовала, что они идут за мной по пятам, охотятся на меня. Если бы не ты и солдаты Эмгыра, они бы добились своего.
骑士团来了,肯定是跟着我的足迹来的。
Облава. Рыцари пошли по моему следу.
不是,是人类。附近有足迹,还有血。
Нет. Люди. Всюду были следы... и кровь.
一定是有人听到声响,甚至看到什么,就开始大叫,后来守卫出现,凶手还没成功杀人,来不及清理现场,只能匆匆逃跑,跳过那道墙…他的足迹到那里就断了。
Кто-то это услышал. Поднялся крик, вызвали стражу. Убийца не закончил дела, у него не было времени замести следы. Он вскочил, перепрыгнул через стену... и здесь след обрывается.
足迹就到这里。看来她返回庄园了。
Здесь след обрывается. Похоже, она вернулась в имение.
我猜是来自马提那来的,但是他四处游猎、杀人,足迹遍布从远南到飞龙山脉的各个地方。
Родом он, кажется, из Метинны. Но убивал повсюду, от дальнего юга до Драконьих гор.
足迹通到水里,可恶。
Следы ведут к воде... Зараза.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
经过对怪物足迹的仔细调查,他了解到这是一只老母沙尔玛。
Лишь после тщательного исследования он догадался, что перед ним - старая самка шарлея.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
跟着他的足迹,心中满是愤怒
Высадились на Остров, чтобы напасть на Герда.
实际上,有八对足迹。
На самом деле восемь.
清点其它足迹。
Посчитать остальные.
寻找乔尼的足迹
Найти следы Ивасика.
另一条足迹。
Еще след.
怪物足迹。
Следы чудовища.
足迹——是孽鬼…个头很大。
След накера... Крупная особь.
巨人的足迹。
Следы великана.
又大又深的足迹。
Большие глубокие следы...
足迹只到这里了。
Здесь след кончается.
跟随足迹
Идти по следам ног.
足迹一路延伸到洞穴里。
Следы ведут в пещеру.
古代的足迹呀…!
Утро красит нежным светом!
足迹通往洞穴里…
След ведет в пещеру.
足迹通往森林里。
Следы ведут в лес.
足迹还很新…
След свежий.
我们沿着他在雪地上留下的足迹走到一间小屋旁。
We followed his tracks in the snow to a hut.
丰富的航海经验、渊博的地理知识和广泛的商贸活动,使汪大渊成为近代以前中国历史上足迹最广的海上旅行家。
Богатый опыт в мореходстве, глубокие познания в географии и обширная коммерческая деятельность позволили Ван Даюаню занять место самого успешного мореплавателя в истории имперского Китя.
你的足迹遍布后巷和屋顶。在世间最卑微最黑暗的角落有你的朋友,也有需要与之战斗的敌人。
Темные переулки и городские крыши вы знаете как свои пять пальцев. Среди отбросов общества у вас хватает и друзей, и врагов.
我们发现了一件被称为“暴君足迹”的盔甲,似乎是某件套装的一部分。这件盔甲有点奇怪——似乎能发出致残光环。
Мы нашли некую броню, называемую Следы тирана, вернее, ее часть. Есть нечто странное в этой броне: какая-то разрушительная аура.
跟随澳洲野狗的足迹
По следам динго
您的文明已经在地图经度上的每一处留下足迹。虽然这条道路的起点和终点并不相同,但也形成了一条环游世界之路。
Ваша цивилизация открыла клетки на каждой из вертикальных линий карты. Вы обошли вокруг света, даже если путешествие закончилось не там, где началось.
您成为了首个在地图经度上每一处留下足迹的文明。这也形成了一条环游世界之路,但是它的起点和终点却并不相同。
Ваша цивилизация первой в мире открыла клетки на каждой из вертикальных линий карты. Вы обошли вокруг света, даже если путешествие закончилось не там, где началось.
那让我想起一件事,我一直关注着《钓猎达人》杂志关于一只问题野熊的报道,他们一直密切关注着那只熊。你能在湖周围转转,看有没有最近留下的足迹吗,然后告诉你找到了啥?
Кстати. Лесники мне постоянно рапортуют о проблемном медведе, за которым они стараются следить. Можешь посмотреть вокруг озера, нет ли свежих следов, и дать мне знать?