转悠
zhuànyou
диал.
1) катиться, вращаться, крутиться; вращение
2) прохаживаться, прогуливаться, бродить
ссылки с:
转游zhuàn you
① 转动:眼珠子直转悠。
② 漫步;无目的地闲逛:星期天我上街转悠了一下。‖也作转游。
zhuànyou
(1) [turn]∶转动
他眼珠一转悠就想出个主意
(2) [saunter; stroll]∶漫步, 闲逛
我顺着码头转悠
(3) [appear before one's eyes repeatedly]∶一再浮现
这件事一直在我脑子里转悠
zhuàn you
to roll
to wander around
to appear repeatedly
zhuàn you
(口)
(转动) turn; move from side to side:
他眼珠一转悠就想出个主意。 He rolled his eyes and hit upon an idea.
(漫步) stroll; saunter; take a leisurely walk:
毫无目的地在街上转悠 stroll aimlessly through the streets
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。 He sauntered along the street looking in the shop windows.
zhuànyou
syn. 转游1) 转动。如眼珠子直转悠。
2) 漫步;闲逛。
частотность: #16489
в русских словах:
путлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉迂曲地走, 绕着弯走; 转悠.
синонимы:
примеры:
他在门口转悠了一整天,企望有机会同局长谈谈。
He hung about the entrance all day, hoping for a chance to speak to the director.
他眼珠一转悠就想出个主意。
Он повращал глазами, и его осенила идея.
毫无目的地在街上转悠
stroll aimlessly through the streets
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。
He sauntered along the street looking in the shop windows.
这就是我需要你的原因,。我看见有几个黑铁工兵在水坝东边的斜坡下转悠。去那里查看一下,带回点线索给我。
Потому-то ты мне и <нужен/нужна>, <имя>. Я заметил саперов из клана Черного железа неподалеку от восточной части Дамбы. Разведай обстановку и возвращайся с уликами.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
有这群扬沙的怪家伙满海滩地转悠,我们就没法把清洁者派到矿点上去。
Пока по всему пляжу взбивают пыль эти непонятные штуковины, мои уборщики едва могут добраться до жил.
早些时候有一帮血鳍鱼人在附近转悠。去血鳍村找找穆戈勒格吧,找到了就把它带给我。
Недавно тут ошивалось несколько мурлоков из племени Кровавого Плавника. Поищи мугглргл у них в деревне, а когда найдешь, принеси мне.
那就好,我想想啊…具体的情况我是记不清了,我之前是在千风神殿附近转悠…
Отлично. Дай подумать... Я бродил около храма Тысячи ветров, но ничего конкретного вспомнить не могу...
到现在也没找到归队的方法,只能一直在这附近转悠…
Я не знаю, как мне их догнать... И что мне делать...
他还真是…不知道被修女们警告了多少次,还是有事没事就去教堂旁边转悠。
Он что-то с чем-то. Сёстры столько раз ему выговаривали, а он всё бродит у собора, будто ему там мёдом намазано.
正巧,我那小儿子正天天在府上闹腾得我脑仁儿疼,我说那得了,你听小少爷指挥,抬着轿子带他上街转悠去吧。
В ту пору мой сынишка каждый день шумел в доме так, что у меня голова раскалывалась. Я сказал этому парнишке из Гу Хуа: «ну-ка, ты слышал, что хочет мой сын? Возьми паланкин и катай его по улицам, пока тому не надоест!»
哦,真有些丢人。我居然在血房子这里转悠。
О, какая жалость. А я - тут, в Кровавом зале.
这个嘛,卡莉说你一直在日托中心附近转悠。躲在灌木丛里,儿童攀登架旁边。打算带孩子们去做一些奇怪的实地考察,目的地是你家里……
Ага. Карли говорил, ты тусил рядом с детсадом. В кустах, брат. У спортплощадки. Пытался организовать какую-то мутную экскурсию к себе на участок — говорил, он у тебя дома...
不是屋顶——如果来自海岸,你在那里瞎转悠的时候可能会偶然发现它。那就只剩下……
Не на крыше. И если бы выстрел был сделан с побережья, ты бы, скорее всего, нашел эту точку, пока ходил там. А значит...
年轻人好奇地看你一眼。“我不这么觉得,除非你曾经来瑞瓦肖高师的文化研究系转悠过……”
Молодой человек с любопытством смотрит на тебя. «Не думаю. Если только ты не зависаешь на факультете культурологических исследований в École Normale...»
他们爱他,老大。都在那儿转悠一整天了,怎么都闻不够漂亮男孩的气味。
Да они от него без ума, босс. Целый день с ним ковырялись. Не могут нанюхаться.
小丑还在附近转悠呢……现在又怎么了?
А клоуны всё не разбегутся... чего теперь?
这个嘛,卡莉说你一直在成人尿布店附近转悠。只看不买,还羞于寻求帮助。
Ага, Карли говорит, ты заглядываешь порой в магазин взрослых подгузников. Ну так, чисто посмотреть — попросить консультацию стыдишься.
你在这里转悠多久了?你掌握了什么证据吗?
Как долго вы уже здесь зависаете? И что в итоге?
下次开着你那辆漂亮的猪猡車到处转悠的时候,最好好好考虑一下。
Задумайся об этом, когда в следующий раз будешь рассекать по округе в своей миленькой коповозке.
就一个把自己的马取名叫萝卜,成天骑着到处转悠的家伙而言,这根本称不上挑战吧…
Для того, кто разъезжает на Плотве, в этом не должно быть никакой сложности.
漫无目的地转悠
бесцельно бродить
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
他整天都在(房子)周围瞎转悠。
Он целый день слонялся без дела (по комнате).
老人喜欢的莫过于在花园内转悠,这儿那儿干点零星活。
The old man liked nothing better than puttering about, doing a few odd jobs here and there.
怎么了?为什么老围着我转悠?
Что такое? Что это ты тут шныряешь?
我不用幸运这个词,也没有耐心,到别的地方转悠去吧,精灵。我还有一大堆事要做,要是你身上的叶子掉到鱼上,我可没工夫清理。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, эльф, не нависай. Мне работы хватает и без того, чтобы листья твои с улова обирать.
也许我该高兴不用再拉着整车的臭鱼转悠了,但一头牲畜不拉车又能干什么?
Может, оно и хорошо, что не приходится больше таскать повозки с вонючей рыбой, но на что я еще пригоден?
咕嗝!谢谢你的食物,不过你如果不改掉你那糟糕的行为,就别想在这里转悠!
Ко! Спасибо за корм, но даже не надейся, что я тебе позволю устраивать переполох в моем курятнике!
我不用幸运这个词,也没有耐心,请到别的地方转悠去吧。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, не нависай.
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
我正在一座破旧的瞭望塔附近转悠,然后遭到了浣熊的攻击。
Я рыскал по старой вышке, и на меня напал енот.
我现在在湖的东边转悠...哪边是鲁比河?
Я брожу к востоку от озера… в какую сторону река Руби?