过不得
guòbùdé
см. 过不去
ссылается на:
过不去guòbuqù
1) нельзя перейти; не пройти, непроходимый
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
3) невозможно пережить; непереносимый, нестерпимый; переживать
4) чувствовать себя неудобно (неловко)
5) быть не в ладу, делать неприятности, чинить препятствия, ставить палки в колёса
他老和我过不去 он всегда со мной не в ладу
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
非有过半数会员出席, 不得开会
собрание не может состояться, если не присутствует больше половины членов общества
拷囚不得过三度
подвергать узника пытке дозволяется не больше трёх раз (из кодекса танской династии)
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
笑得喘不过气来
давиться от смеха
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
他的钱不会存得过久
у него деньги не залежатся
我都过糊涂了,记不得是几号,记不得是星期几。
Я запутался: ни числа, ни дня недели не помню.
他学习得还好, 不过常偷懒
учился хорошо, хотя часто ленился
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
有些人得过且过,采取“多一事不如少一事”的态度。
Some people do just enough work to get by, believing “the less trouble the better.”
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢?
How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
他常常不得不在清冷的庙中过夜。
Он часто вынужден проводить ночь в безлюдном храме.
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
这条小道窄得卡车开不过去。
The path is too narrow for a truck to pass.
警察警告游行的人们不得越过警戒线。
The police warned the demonstrators not to cross the security line.
打不/得过他
can’t/can beat him
民法第1066条准则内称,凡人不得赔偿在于正当防卫状态而并未防卫过当所造成的损害。
Норма ст. 1066 ГК гласит, что не подлежит возмещению вред, причиненный в состоянии необходимой обороны, если при этом не были нарушены ее пределы.
任何人不得向他人转让超过本人所有之权利
никто не может передать другому больше прав на вещь, чем имеет сам
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают менять занятия, в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и выходят из тени
躲得过蛇,却躲不过飞作谤。
От змеи увернёшься, а от клеветы не спрячешься.
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
过了那么多时间, 真不得了
ужас сколько времени прошло
事情进行得再好不过了
Дела идут как нельзя лучше
我记不得写这封信的经过了
Я не помню истории этого письма
我同意, 不过你得等两天
я согласен, только подожди два дня
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义] 对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡.
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
что русскому здорово то немцу смерть
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
不过!得赶紧回来啊!
Но мы закончим и сразу же уйдём, ладно?!
小聪明,不过做得好。
Вычурно, но эффективно.
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
击败间隔不得超过20秒
Время между убийствами не может превышать 20 сек.
你躲得了一时,躲不过一世。
Не прячься, тебе это не поможет.
击败间隔不得超过25秒
Время между убийствами не может превышать 25 сек.
不过你得拿出实际行动来。
Особенно если ты можешь подкрепить свои слова сталью.
不过这只看来还有得救……>
Но что если этот малыш еще не сошел с ума?..>
挑战时间不得超过300秒。
Время испытания не может превышать 300 сек.
没钱,没得看。不过我有这颗石头…
Да-да, нет денег - нет веселья. Но у меня тут есть один камешек...
我想帮忙,不过你得释放人质。
Торувьель, я хочу тебе помочь, но ты должна отпустить заложников.
我的收藏品多得数不过来。
Ой, я их уже давно не считаю.
挑战时间不得超过180秒。
Время испытания не может превышать 180 сек.
你的双亲把你压得喘不过气了。
Твои родители тебя не баловали.
挑战时间不得超过750秒。
Время испытания не может превышать 750 сек.
不过若我成功的话得花你200欧伦。
Я постараюсь. Но это будет стоить тебе 200 оренов. Такова цена моей работы.
挑战时间不得超过120秒。
Время испытания не может превышать 120 сек.
挑战时间不得超过480秒。
Время испытания не может превышать 480 сек.
你又不在城里,赶得过来吗?
И ты тут же придёшь в город?
不过,你觉得我是怎么被抓的?
Теперь понимаешь, как меня поймали?
唉,一到过节就忙得不可开交…
Ах, что не Праздник морских фонарей, то каждый раз завал...
不过…怎么总觉得那个人…越看越像…
Хм. Похоже, что это...
不过话虽如此,该吃还得吃,真香!
Но это отнюдь не помешает мне наслаждаться великолепными блюдами!
不过你还是得证明你自己,孩子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
好吧。不过你得负起责任好好地照顾。
Ладно. Но ты за него в ответе.
不过,我们可能会死得很难看。
Шансы на то, что мы умрем ужасной смертью, довольно высоки.
不过你呢,我觉得你是个可塑之才。
А вот от тебя я жду куда большей податливости.
不过…好像买苹果会更划得来一些…
К слову, за те же деньги вы можете купить больше яблок!
不过伤心归伤心,我们也得好好活着不是?
Но скорбь приносит лишь скорбь, а нам нужно жить дальше, верно?
又或者,我只不过是在得过且过罢了…
Или я просто плыву по течению...
只不过这个回报肯定值得冒这个险的。
Но овчинка точно стоит выделки.
不过海风太大了,听得不是很清楚。
Но ветер слишком сильный, и ни черта не было слышно.
或许我曾经知道,不过我已经不记得方法了。
Когда-то, я, может, и знал, что делать в таких случаях, но теперь я ничего не помню.
没人记得,不过老爷爷可能知道些什么。
Никто, но спроси у Дедушки. Думаю, что он кое-что помнит.
不过在这之前,我得警告你一句。
Но сначала выслушай мое предупреждение.
不过我记得,归终机有望远的功能。
Хотя у баллисты есть прицел...
好了好了,我来帮你想想行了吧,不过你得帮我个忙。
Ладно, я подумаю, как тебе помочь. Но и ты кое-что для меня сделай.
五天没睡了,不过我觉得彷佛脱胎换骨!
Я уже пять дней не спал, но чувствую себя просто отлично!
青铜龙一般不会抱怨等得太久,不过……
Бронзовые драконы редко жалуются на трату времени, но...
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
我帮你还清他那里的债务了,不过你得帮助我。
Да, я выкупил у него твои закладные. И ты должен мне помочь.
不过,这个火盆里,首先得有火才行啊…
Что? Жаровня потухла? Придётся придумать что-то ещё.
高风险,高回报,不过你一定办得到的。
Просто отнесись к этому как к очень рискованной, но невероятно выгодной работе, и все будет хорошо.
得花些时间,不过我们能把他们打回去。
Это займет немало времени, но я уверена, что мы отобьемся.
不过看样子我真的不该将这一点看得太重。
Но, похоже, сейчас я его вовсе не интересую.
你来得稍微早了些…不过,也不算太晚。
Ты немного рано... Но и не поздно.
пословный:
过 | 不得 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|