过是
такого слова нет
过 | 是 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
в примерах:
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
我请求的只不过是...
единственно, о чём я прошу...
这不过是姿态而已
это всего только жест
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
это - пустая отговорка
这不过是你的错觉
это тебе только представилось
这不过是开开玩笑
это просто шутка
这不过是开始
это только начало
这一切都不过是式而已
всё это одна форма
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
我想这不过是摆样子。
I thought it was just for show.
这不过是个比方。
This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
他那番话不过是表面文章。
He was merely paying lip service.
不过是个烟幕
no more than a smoke screen
那不过是猜测。
Это всего лишь предположение.
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
个人的力量和群众的力量相比,不过是沧海一粟。
Сила одного человека по сравнению с силой народных масс - всего лишь капля в море.
他所说的不过是尘俗之见而已。
What he has said is a mere commonplace view.
这不过是尺蠖之屈,不要泄气。
It’s just a temporary setback. Don’t be discouraged.
我只不过是一个初学者。
Я всего лишь начинающий.
这不过是传说而已。
Это только лишь слухи и всё.
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
那只戒指不过是镀金的。
The ring was only plated (with gold).
邮局的对过是旅馆。
Напротив почты находится отель.
这不过是个初稿。
This is only a first draft.
这只不过是海外奇谈。
Это всего лишь небылицы.
大家认为他的功过是三七开。
The general assessment of his work is 70% achievements and 30% mistakes.
那只不过是空论。
Это всего лишь пустые рассуждения.
认为某人不过是个空想家
consider sb. a mere dreamer
我不过是随便翻翻而已,没有认真读。
Я полистал и только, читать не стал.
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
你也不过是事后诸葛亮,干吗批评人家?
Why criticize other people when you once knew no better yourself?
事情的经过是这样的。
This is how it happened.
这只不过是听说而已。
Это всего-навсего только лишь слухи.
不过是推测而已
это всего лишь предположение
他们的希望只不过是妄想。
Их надежды - всего лишь мираж.
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
二百年时间在中国文明史上只不过是一瞬间。
Two hundred years seems like the blink of an eye in the history of Chinese civilization.
他们只不过是其中的一小撮。
They constitute but a handful of the number.
这个协定如不执行只不过是一纸空文。
This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper.
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
她只不过是个孩子。
Она всего лишь ребёнок.
他们不过是历史舞台上昙花一现的人物。
Они всего лишь мимолётные персонажи на исторической сцене.
他说有事,不过是托辞。
He said he was busy, but it was just an excuse.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
我不过是个普通学生。
I’m just an ordinary student.
教中文只不过是他的一个兼差。
Преподавание китайского - это всего лишь его работа по совместительству.
他们只不过是泛泛之交。
Они всего лишь случайные знакомые.
这只不过是整个故事里的一个小插曲。
Это всего лишь маленький эпизод из всей истории.
这只不过是时间问题
это всего лишь вопрос времени
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他的一切许诺只不过是说说而已
Все его обещания носят декларативный характер
他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子
Он видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива
这不过是个玩笑
это просто шутка
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
这只不过是个开端; 这只不过是刚开头
это только цветочки; это еще цветочки
这不过是一种借口而已。
Это всего лишь пустая отговорка.
这只不过是你的猜想而已
Это только твое воображение
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск