过门不入
guòmén bùrù
1) обр. ставить служебный долг выше личной жизни; гореть на работе, отдавать работе все силы (букв. пройти мимо двери дома, но не зайти)
2) не появляться, не заходить, не заезжать, носа не казать
guò mén bù rù
过路过;入进入。路过家门却不进去。形容恪尽职守,公而忘私。guòmén-búrù
[pass one's own door without entering-to act beyond the call of duty] 经过家门前不进入家中, 形容尽心尽职, 毫无自私自利之心
guò mén bù rù
大禹治水时三次经过家门均不进入。见孟子.离娄下。比喻为公而忘私。亦泛指经过门前而不入门。
镜花缘.第四十二回:「哥哥向日虽功名心胜,近来性情为何一变至此?岂有相离咫尺,竟过门不入?」
guò mén bú rù
pass one's own house but never entering it -- be very busy with (devoted to) public duty; One did not even enter one's home when one happened to pass by on one's way.; so devoted to public service as to forget one's personal interestsguòménbùrù
1) act beyond the call of duty
2) be so devoted to public service as to forget one's personal interests
经过家门而不回家。形容忠於职守,公而忘私。
примеры:
入门不难,深造不易。
To cross the threshold is not difficult, but mastery is another question.
我们有一些新入门的弟子,不过他们还远远不是你的对手。但如果他们一拥而上,可能也足以构成威胁。如果他们失败了,这次经历将教会他们何为谦逊。
У нас есть несколько учеников, которые еще далеки от того, чтобы быть тебе ровней, но из-за того, что их больше, они могут посоревноваться с тобой. А если им не удастся победить, они извлекут урок смирения.
敲门不过是种形式。
Стук был простой данью вежливости.
пословный:
过门 | 不入 | ||
1) входить в двери; проезжать в ворота; проходить мимо двери дома
2) выходить замуж и переезжать в дом мужа (о женщине); жениться и переезжать в дом жены (о мужчине) 3) муз. интерлюдия (инструментальный эпизод между действиями в представлении)
4) муз. бридж, переход, транзишн (контрастный с окружением раздел музыкального произведения, подготавливающий переход к иной музыкальной теме)
5) выдержать испытание; преодолеть трудности
6) поворотный пункт; ключевой момент
7) кривить душой, лицемерить
|
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|