过门
guòmén
1) входить в двери; проезжать в ворота; проходить мимо двери дома
过门不入 обр. ставить служебный долг выше личной жизни (букв. пройти мимо двери дома, но не зайти)
2) выходить замуж и переезжать в дом мужа (о женщине); жениться и переезжать в дом жены (о мужчине)
男子接女子过门成亲 мужчина принимает в дом женщину в качестве жены
过门女婿 зять-примак
3) муз. интерлюдия (инструментальный эпизод между действиями в представлении)
他拿起胡琴来,拉了一个过门。 Он взял хуцинь и исполнил интерлюдию.
4) муз. бридж, переход, транзишн (контрастный с окружением раздел музыкального произведения, подготавливающий переход к иной музыкальной теме)
5) выдержать испытание; преодолеть трудности
你害死了我!我可也不会让你随便过门。 Ты мне причинил столько зла! И я не позволю тебе легко отделаться.
6) поворотный пункт; ключевой момент
这是我们这一行生意里的过门呀! Да это же ключевой момент в нашем бизнесе!
7) кривить душой, лицемерить
有啥说啥,向来不打过门 что было, то и говорил, и до сих пор не покривил душой
переезжать в дом мужа; выходить замуж
guò〃mén
<过门儿>女子出嫁到男家:刚过门的新媳妇。guòmén
(1) [move in to one's husband's household upon marriage]∶女子出嫁到男家
后又听见三日后才过门, 他又转有忧愁之态。 --《红楼梦》
(2) [short interlude between verses]∶声乐曲中常由叠句或副歌构成的短器乐乐段
(3) [pass]∶路过家门
guò mén
1) 经过门口。
孟子.离娄下:「禹稷当平世,三过其门而不入。」
2) 俗称女子出嫁。
红楼梦.第四回:「所以郑重其事,必待三日后方过门。」
3) 戏剧表演中,演唱中断时只有乐队单独演奏,称为「过门」。具有串场的作用。
guò mén
to pass through a doorway
(of a woman) to marry
orchestral music interlude in an opera
guò mén
move into one's husband's household upon marriageguòmén(r)
I n. mus.
1) opening bars
2) short interlude between verses
II v.o.
1) pass a door
2) get married (of a woman)
她是去年过的门儿。 She was married last year.
1) 登门;上门。
2) 女子嫁到男家,或男子入赘女家。
3) 歌词的前后或中间,由器乐演奏的一段曲子,具有承前启后的作用。
4) 谓通过障碍,度过难关。
5) 关节;窍门。
6) 空敷衍;虚情假意。
частотность: #25217
в самых частых:
в русских словах:
переступать
переступать порог - 跨过门坎
перешагивать
перешагивать через порог - 迈过门坎儿
порог
перешагнуть через порог - 迈过门坎
шагать
шагать через порог - 跨过门坎
примеры:
新媳妇回过门了
новобрачная навещала дом родителей
跨过门坎
переступать порог
迈过门坎儿
перешагивать через порог
迈过门坎
перешагнуть через порог
跨过门槛
cross the threshold
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
透过门缝我看到
сквозь щель между дверями я увидел
球已越过门线,却被判入球无效。
Мяч пересёк линию ворот, но гол не засчитан.
透过门镜看见
увидеть через дверной глазок, увидеть в дверной глазок
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
你会抵达一座塔楼,不过门口有个大块头老蛮兵在把守,所以进不去。
Но он ведет к башне, которую охраняет древняя громадина. Я не смог туда пробраться.
…你有看到迪卢克先生…哦,就是今天的酒保先生,他刚才出过门吗?
Видели ли вы, как мистер Дилюк, сегодняшний бармен, покидал таверну?
看起来只是普通的小村书房,透过门扉却可以到达宇宙与时间的任何一处地方!与众神午餐、与时间捉迷藏。薇拉的冒险,在此继续!
В простой деревне есть дверь в кабинет, которая соединяется с любой точкой пространства и времени! Пить чай с божествами, играть в прятки во времени... Эпическое приключение Веры продолжается!
虽然凡翠丝堡的大门从不上锁,但鲜有擅入者见过门厅之外的模样。
В замке Вантресс нет замков на дверях, но незваным гостям редко удается пройти дальше вестибюля.
皮球已整体越过门线, 但裁判却把好球误判为无效。
Мяч полностью пересёк линию ворот, но судья ошибочно не засчитал чистый гол.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск