这般
zhèbān
этот, это; такого рода, такой, подобный
zhèbān
(1) [such]∶如此, 这样
这般仔细的一个人
(2) [like this]∶像这个样子
zhè bān
like this
this way
zhè bān
such; so; like this:
这般大小 this size; this big
如此这般 thus and thus; thus and so
这般仔细 so careful
zhèbān
such; so; like this犹这样。表示性状、程度等。
частотность: #7142
в самых частых:
синонимы:
примеры:
这般人
люди этого рода, такие люди
像你这般激烈索性的人
такой темпераментный и прямой человек, как ты
往日煞曾来, 不曾见这般物事
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи (цитры) я не видел
尊大人精神正旺,何以就这般急流勇退?
Your father is still in his prime; why should he be so eager to retire?
这般大小
this size; this big
这般仔细
so careful
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
我敢肯定,如果有个像你这般魁梧、强壮的<class>去帮他减轻负担,他会感激不尽的。
Думаю, он будет только рад, если <такой большой и сильный/такая большая и сильная> <класс>, как ты, поможет ему набрать воды.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
我向你保证——我们离开时庄园可不是这个样子。我们永远不会让庄园落得这般田地。
Уверяю тебя – когда мы уходили отсюда, здесь все было совсем не так. Мы бы никогда не довели дом до такого состояния!
这把工艺精良的锻造锤从前肯定不是这般光景。
Очевидно, что этот кузнечный молот знавал лучшие времена.
其实你们不必来天衡山的。回璃月港去吧,到月海亭找「引路人」,然后如此这般…
На самом деле вам не нужно было подниматься на гору Тяньхэн. Возвращайтесь в город и найдите проводника в павильоне Лунного моря.
那些人…居然会被「实现愿望的仙人」这般诳语所骗…
Люди так легко ведутся на ложь об «исполняющих желания Адептах»...
这位…访仙人,我觉得您不该这般妄图走捷径,仙人也不是都要无偿帮助每个访仙者的。
Дорогой... паломник, вы не должны делать поспешных выводов. Адепты не помогают каждому встречному паломнику просто так.
…不,像阁下这般气宇轩昂、英姿焕发的人,怎么可能有第二个?
...Нет, второго человека с такой великолепной осанкой и героическим сиянием быть не может!
如此如此,这般这般…欸?欲知后事如何,且听下回分解?唔…
Так-так... Что же будет, что же будет... Что? «Продолжение следует»?! М-да...
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
这故事还要从两千年前说起,您要问那是什么年代?那可不是咱们现在这般的太平年代…
Началась эта история две тысячи лет назад. Какой была та эпоха? А была она совсем не мирной, как теперешняя...
无需振臂高呼,只需这般潜移默化…呵呵,神明的智慧真是令人敬畏啊。
Присутствие Архонта в этом регионе практически незаметно, но все жители его просто обожают. Это очень мудрый Архонт.
而这般古灵精怪个性的主要受害者,是一位出没在璃月山林一带的少年方士——重云。
Бывает, что он даже показывает свою озорную сторону. Жертвой его игр обычно становится некто по имени Чун Юнь, которого можно найти на лесных тропинках у Ли Юэ.
迪奥娜就会如此这般地,盘算着好好倒一倒这些酒鬼的胃口。
Так говорит Диона, прикидывая, как бы попортить этим пьянчугам аппетит.
生活在神的光芒之下,却背负着这般使命。
Зачем она, живя под покровительством богов, взвалила на себя роль палача?
「你不该过于依赖像肉体这般脆弱的东西。」~巫妖领主祝亚许
«Плоть недолговечна. Разве можно так сильно к ней привязываться?»— Зул Ашур, лорд-лич
希尔妲发狂般地想要出声,但她的连连哞叫在闹市当中却无人理睬。她虽然料到会有这般下场,但仙儿诅咒的后果比她预想还要严重。
На рынке никто не обращал внимания на перепуганное мычание Хильды. Проклятие феи оказалось еще хуже, чем она боялась.
他们死后漂浪在拿塔蒙城护帘之外,唯愿能有更多的人遭受这般诅咒。
Мертвецы, бродящие за безопасными пределами города Нактамун, жаждут лишь заразить других своим проклятьем.
「这般景象令我不安。我看到了世界末日,看到了寻找永生圣阳引致的末日。」 ~塑形师帕修娜
«Видения преследуют меня. Я вижу конец света, к которому привели поиски Бессмертного Солнца». — заклинательница Пашона
他们死后漂浪在城市护帘之外,唯愿能有更多的人遭受这般诅咒。
Мертвецы, бродящие за безопасными пределами города, жаждут лишь заразить других своим проклятьем.
为探寻拉佐特石矿脉,木乃伊苦力已将整座山谷开辟成这般模样。
Мумии без устали трудятся в поисках лазотеповых жил, оставляя за собой целые долины в горах.
「最大的树木也是从一颗小芽开始生长茂盛。愿你心中的种子也如这般硕果累累。」
«Из крохотного ростка вырастают величайшие деревья. Пусть семена твоего разума будут столь же плодородны».
你学得很快,只有龙裔才有这般能力。
Ты учишься быстро, так могут только Драконорожденные.
我几辈子都没听过这般龙吼了!
Уже сколько поколений никто не мог издать настоящий Крик!
我加入军团是为了认识世界。我知道,人们常常这么说,但对我来说就是这般。
Я пошел в легион, чтобы посмотреть мир. Я знаю, так часто говорят, но для меня это чистая правда.
我很惊讶,在你如此这般所作所为之后,还敢到处露面。
Я поражаюсь, что ты смеешь показываться людям на глаза после того, что ты натворил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск