港口大门
_
Ворота гавани
примеры:
你可以去本地的弗利多兑换,就在港口大门附近——虽然可能还是不够……
Можете обналичить его в соседнем „Фриттте“ у портовых ворот — хотя этих денег вряд ли хватит...
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
你一直都在说要避免这场灾难,但是港口大门的局势就是个炸药桶。难道你不会感到不安吗?
Вы постоянно говорите, что необходимо избежать катастрофы, но у ворот сейчас настоящая пороховая бочка. Неужели вас это не волнует?
其中一个显然是∗工贼领导∗——就在港口大门附近。就是念叨着愚蠢口号的那个。他几乎掩藏不了自己的伪装。
Очевидно, один из наемников — лидер антистачников, что стоит у портовых ворот. Тот самый, что выкрикивает идиотские лозунги. Маскировка — явно не его конек.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
已经堵了好长一段时间。港口大门死活不开,也没有谁出来解释为什么。工人在罢工,工贼在煽风点火。乱七八糟。
Пробка, подобной которой еще не было на нашем веку. Ворота в порт дальше по улице закрыты и не открываются. Никто ничего не объясняет. Рабочие бастуют. Антистачники орут. В общем, полный пиздец.
港口大门的局势就是个炸药桶。她说她想避免大灾难,但那就是她的底线吗?在我看来都是废话。
То, что мы сейчас наблюдаем у ворот, — настоящая пороховая бочка. Она утверждает, что хочет предотвратить катастрофу, но где тогда проводит черту? Чушь собачья.
“港口大门。我想,那里有些骚乱?我不太了解地方政治。”她耸耸肩。“还有一家弗利多商店。”
Портовые ворота. Там какие-то беспорядки вроде бы. Не знаю, я не слежу за местными новостями, — пожимает плечами она. — Еще там магазинчик „Фриттте”.
一个肯定在港口大门制造麻烦。可能在指挥那些破坏罢工者?你一直都能听见那边传来的喧闹声。
Один из них, должно быть, создает проблемы у портовых ворот. Может, руководит штрейкбрехерами? Оттуда постоянно доносятся какие-то крики и шум.
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
“我在这里挺好的,就望望风。”他看着港口大门悬挂下来的红色旗帜。“挺壮观的,不是吗?我都开始喜欢红色了……”
У меня все хорошо. Я тут посижу, буду наблюдать, — он окидывает взглядом красные флаги, вывешенные на воротах в порт. — Изрядное зрелище, да? Мне начинает нравиться красный...
是时候为你在港口大门陷入的尴尬处境复仇了。
Настал твой час: сейчас ты поквитаешься за все унижения у портовых ворот.
我在想公司派了一个工贼领袖在港口大门闹事。∗你∗怎么看呢?
Думаю, один из главных штрейкбрехеров, что стоит у ворот, прислан компанией. А ∗вы∗ что думаете по этому поводу?
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“是啊,我也不知道。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Ага. Я тоже не знаю». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
其中一个肯定是港口大门那个穿着不合身工作服的怪人。工贼头领。
Должно быть, один из них — стоящий у портовых ворот верзила в рабочей одежде не по размеру. Лидер антистачников.
他身后有一个按钮,就在你伸手可及的范围……这一定就是那个控制港口大门的按钮。
За его спиной кнопка — но тебе до нее никак не достать. Должно быть, она открывает проход в порт.
没错。还有运河,书店,港口大门……这是个非常有利的地点——可以密切关注∗你∗。
Именно. А еще канал, книжный магазин, портовые ворота... Это идеальная позиция — для наблюдения ∗за тобой∗.
也许其他雇佣兵能告诉你更多吊人纹身的事,就是港口大门附近那个所谓的‘工贼头目’。这不能被视作是为你提供纹身信息的人员之一,不过……难道不觉得很有趣吗?
Возможно, другой наемник сможет поподробнее рассказать о татуировках повешенного — так называемый «лидер антистачников», что стоит у портовых ворот. Вряд ли его можно считать одним из тех, кто объяснит значение этих татуировок, но сама беседа может быть... интересной, да?
前往港口大门,向∗快活的梅斯克人∗询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите ∗общительного мескийца∗ о броне.
пословный:
港口 | 口大 | 大门 | |
порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
|
1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд
2) диал. ворота (напр. футбольные)
3) состоятельная семья, богатый двор
4) блокировка (при игре в шашки)
|