远水不解近渴
yuǎnshuǐ bùjiě jìnkě
посл. далёкой водой не утолишь близкой жажды (перен. в знач. помощь далека, а беда близка)
водой из далекой реки жажду не утолишь
yuǎn shuǐ bù jiě jìn kě
(1) [distant water cannot quench present thirst]∶远距离的水不能止现在的渴
(2) [the aid is too slow in coming to be of any help]∶比喻缓慢的解决办法不能满足急迫的需要, 帮助太慢达不到任何帮助的目的
这也容易, 只是"远水解不得近渴"。 --《红楼梦》
yuǎn shuǐ bù jiě jìn kě
lit. distant water does not cure present thirst; fig. urgent need
a slow remedy does not address immediate needs
yuǎn shuǐ bù jiě jìn kě
aid is too slow in coming to be of any helpпримеры:
远水不解近渴
помощь далека, а беда на носу
пословный:
远 | 水 | 不解 | 近 |
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) не понимать; быть запутанным; быть в недоумении
2) нерешённый, неразгаданный
3) неутихающий, беспрестанный
|
1) близкий, вблизи; рядом
2) приближаться, приблизительно, около
3) близкий; родной
4) недавний; последний
|
渴 | |||
I
гл. А
1) kě жаждать, терпеть жажду; хотеть пить
2) jié высыхать; иссякать; высохший, иссякший
гл. Б 1) kě жаждать, страстно желать (стремиться к...)
2) jié высушивать
II kě сущ.
жажда
III kě наречие
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
IV kě собств.
Кэ (фамилия)
|